Tatiana de Rosnay

Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Тестовые переводы

Modiano Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 28.03.2014
Сообщения: 737
>08 Апр 2014 20:48

Все ж fouineur - словцо с ярким пежоративным оттенком. Проныра, вынюхивает, сует нос. Даже шпик...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>09 Апр 2014 21:24

Karmenn писал(а):
Может, к делу не относится, но все-таки правильно писать "приЙти", а не "приДти".

Чёйта не относится? )) Как раз к нему и относится ))
А по самому тексту что скажешь? За, против?

Modiano писал(а):
Я поясню момент с письмами, как понимаю ситуацию, а потом попозже выложу и дубль. Не соглашаюсь я с вариантом насчет "вам в руки попадают любовные письма" вот почему. Психологиня подводит Эмму к мысли о том, что муж оставил письмо намеренно (жена все узнает, происходит тяжелый разговор с истериками, можно валить). Поэтому она именно и намекает героине, что письмо валялось не просто так. Они, эти письма, валяются неслучайно. Моя фраза кривовата, вероятно, но смысл именно такой: Вы сомневаетесь (что случайно)? Что, любовные письма так валяются часто? Мадам ей намекает жирно, что ситуация распространенная, сталкивалась лично она с такой много раз. А жена опять не въезжает в эту механику: Вот как? Спрашиваете, почему оставил письмо, которое так легко найти? Я бы никогда не оставила...

Ок, теперь понятно, с "валяются" действительно кривовато (тем более, что выше валялся пиджак )) ). Правда, "вы сомневаетесь" всё равно хочется отнести к предыдущему предложению больше, чем к последующему ))

В общем и целом, несмотря на множество нюансов, найденных Алёной, я всё же "за". С одной стороны - нюансы важны, если их в художественном тексте вот так вот безжалостно переписывать под себя, легко можно сделать какую-нибудь незаметную пока глобальную ошибку, которая аукнется через пять-семь-двадцать глав. И будет ой. А с другой стороны - ну вот я читаю перевод, и он мне льётся, а это ли не одно из главных требований качественного литературного перевода?
Так что "за", а там либо Modiano наберётся опыта, либо сработает правило года ))
Но в любом случае лучше на начальном этапе, если планируете, например, этот роман до ума довести или любой другой есть на примете, попроситься к опытной бете - Моке, Лене. Или к Алёне пристать на сверку ))
И удачи, конечно же )
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>10 Апр 2014 12:12

Talita писал(а):
Но при таком количестве работа может быть либо с франкоязычной бетой, либо обязательно со сверщиком.

Я опираюсь исключительно на собственный опыт безъязыкого редактора. И повторю то, что как-то уже говорила в тестовых: мне приходят гораздо более грязные переводы - именно с точки зрения передачи смысла. Работать же с Modiano - это просто отдых. И мне, как понимаете, всё равно, с какого языка перевод - английского или французского. У меня тут абсолютно одинаковое невладение, и там, и тут в случае сомнений приходится прибегать к словарям (или к нашим мастодонтам от перевода Wink Но стараюсь не очень злоупотреблять их добротой).

Я обеими руками "за". И ещё. Объяснения Modiano, почему выбран тот или иной перевод, мне понравились. Не скажу, что со всем согласна, но объяснения логичны, след., и мою логику оппонент воспримет, если что.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>10 Апр 2014 13:47

Talita писал(а):
И с тобой Алиска, если ты вдруг забыла

*упала со стула* Как ты могла подумать, что я забыла? Низафто!

Ну и про нюансы ))) Думается, с опытом придёт - когда полгода у тебя все четыре персонажа говорят с одинаковыми интонациями, хочется уже их как-то расцветить, что ли, тогда и начинаешь докапываться к тонким оттенкам ))
Ну и чисто с редакторской точки зрения Мока всё очень хорошо расписала ))
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>10 Апр 2014 13:56

Читала и хихикала в голос Very Happy

Уверена, после всех наших "нюансы, нюансы", Modiano будет обращать на них особое внимание, и мы насладимся великолепным переводом в ее исполнении Wink

Modiano, с удовольствием приветствую вас в Лиге переводчиков! Flowers
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>10 Апр 2014 14:01

Modiano, поздравляю! Flowers
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>10 Апр 2014 15:32

Modiano, поздравляю! Flowers
И я с удовольствием прочитала бы в Вашем переводе именно эту книгу.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>10 Апр 2014 16:55

Modiano, поздравляю! Flowers Тоже оч. хочется прочитать эту книгу в Вашем переводе. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Modiano Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 28.03.2014
Сообщения: 737
>10 Апр 2014 17:25

Добрый вечер, дамы (а он-таки добрый!), спасибо всем вам за внимание и оценку, за поздравления! Будет интересно попробовать себя в новых обстоятельствах, я это дело люблю.
Вопросов пока очень много. И возникли они у меня еще на стадии принятия этого решения – попробоваться. Похоже, что мне как неангличанину придется особенно непросто: французские команды создаются редко, если создаются вообще. Посмотрела переводы последних лет – английский, других языков почти нет (или я их не нашла? или нет читательского спроса на переводы с немецкого, скажем?). Начинающие переводчики редко "тянут" всю книгу, вероятно. Как я понимаю, сотрудничество со мной – нагрузка двойная, не меньше. Какова вообще механика этого дела? Искать себе куратора (или как называется эта должность) самой? Согласовывать оригинал, утверждать его? Не полная ж анархия в этом вопросе, у сайта есть своя направленность и концепция? Впрочем, вероятно, эти вопросы обсуждаются не здесь и не так.
Еще раз спасибо!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12789
Откуда: Москва
>10 Апр 2014 17:38

Modiano, поздравляю со вступлением! Интересных Вам переводов и благодарных читателей!
Вот тут можно найти ответы почти на все ваши вопросы. Редактора искать лучше самой - вот, Мока, например, недвусмысленно намекнула, что с удовольствием за вами бы почитала, поэтому дружеский совет - не медля бегите к ней в личку =)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>10 Апр 2014 19:25

С интересом следила за развернувшейся дискуссией. Ok
Modiano, поздравляю Вас с принятием в Лигу! rose
Удачи и вдохновения на новом поприще. prv

Тоже не откажусь почитать книгу в Вашем переводе. Wink
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Modiano Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 28.03.2014
Сообщения: 737
>11 Апр 2014 16:23

Amica, Rinaa, спасибо, будем знакомы, как грится!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Ноя 2024 6:26

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете подать заявку на включение завершенных произведений Вашего собственного творчества в литературный каталог. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: — Почему в ЗАГСе не моют окна? — Разводы остаются. читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: В поисках Ричарда III
 
Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Тестовые переводы » Tatiana de Rosnay [18662] № ... Пред.  1 2

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение