Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Мне очень понравилось работать с тобой, Анечка, потому что у тебя очень мягкая и нежная критика, я в принципе к критике чувствительна, но с тобой хорошо работается, эх, придётся тебе моих горцев редактировать.... ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Капелюша | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Inna писал(а):
Кто возьмет? Я вообще НОЛЬ пока в переводах и вообще.. кто возьмет меня такую? Я честно всех предупреждаю!
Ну воооозьмите!!!! ![]() А я такая же ![]() ![]() Так что, если что - я в вашем распоряжении ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Elioni писал(а):
Мне очень понравилось работать с тобой, Анечка, потому что у тебя очень мягкая и нежная критика, я в принципе к критике чувствительна, но с тобой хорошо работается, эх, придётся тебе моих горцев редактировать.... ![]() Да я всеми четырмя лапами за, lass))))) Дождаться бы мне твоих горцев ![]() Ээээ, такой вопрос - а кто возьмется моих Хантеров критиковать, а? ![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Lady Melan | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Люль, спасибо за приглашение в тему. Но я не возьмусь, не обижайтесь. ![]() ![]() ![]() _________________ Скажите "Спасибо!". Ведь всегда есть, за что поблагодарить жизнь.
Когда ты уже готов сдаться - ты гораздо ближе к цели, чем ты думаешь. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Эээ...они сводятся к приведению к нормальному русскому языку. Просто, когда переводишь, ты же сама знаешь, трудно бывает переключиться с языка на язык, и проскальзывают фразы, которые построены не совсем по русски, ну например:
Цитата:
-По-видимому, это так.- Сказал он, так же улыбаясь, что было еще более раздражительным.
-Я думала, что вам предназначено быть угрюмым и подавленным.- Проворчала она. Лучше бы звучало видимо так: - По-видимому, это так, - сказал он улыбаясь, что еще более раздражало. - Я думала, вам полагается быть угрюмым и подавленным, - проворчала она. Ну вот как-то так. То есть предполагается владение русским-литературным. А уж этого-то у тебя не отнять! _________________ ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Джулиана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Июля, я не против. ![]() ![]() Я берусь исправлять ошибки только с точки зрения русского языка, ошибки и непонятки английского оставляю на совести переводчика, сорри.) Т.е. мне проще получить на руки корявый русский текст и привести его в божеский вид, нежели "сличать" относительно красивый по-русски, но "далекий от истины" вариант с исходником. В какой форме "подавать" исправления? С пояснениями-правилами или просто... "по-тихому" исправил и готовое отослал? Я могу исправлять в режиме "нон-стоп", т.е. корректировать кусок сразу после его появления на форуме, такой опыт был, вполне по мне)), а могу и когда будет переведено все, но, думаю, в этом случае в процессе выкладки роман читать не буду. По поводу переводов романов Клиомены. Мне очень бы хотелось продолжать наше с ней сотрудничество еще и по этому вопросу. ![]() ![]() Июль, маякни Клио обо всем этом)) Мне как-то даже.. ![]() И главное. ![]() ![]() Если роман с криминальным (бандиты, мафия, ФБР, ЦРУ), фантастико-фэнтезийным (научные исследования, эльфы, фейри, сидхе), мистическим (вампиры, оборотни, метафизика) уклоном, то милости просим, добро пожаловать, очень нра и т.д.))) Если "чистый" ЛР, то только современный. От исторических я устала. Перевела главу такого и развернуться-то мне негде.)) Так не хватает современных слов, современных оборотов. ![]() В общем, кому нужна моя помощь, обращайтесь. Обговорим условия. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ланка, ага, читаю! А мы с тобой как договоримся ридерствовать? Как тебе удобно? По окончании романа или перед выкладкой главы? Напиши!
Джул, ну я думаю, что соответствие русского текста английскому исходники однозначно на совести переводчика и речь идет именно о русской стилистике, т.е. приведении уже русского переведенного текста в весьма читабельный литературный вид.. Цитата: Вот об этом идет речь. Потому как я например вообще не могу однозначно сверять соответствие буквальное русского текста английскому.
получить на руки корявый русский текст и привести его в божеский вид Как работать с переводчиком, я склоняюсь к тому, что надо договариваться - кто в каком виде хочет получать свою порцию редактуры. Переводчики у нас могут быть людьми нежными. ![]() _________________ ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Светик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Редактура переводов- замечательная идея... Очень бы хотелось, чтобы мной занялась Джулиана, тогда я буду гораздо быстрее переводить: иногда получается так, что не нравится русский текст, а исправить его тяжело и сдаёшься... _________________ Don’t psychoanalyze me. You won’t like me when I’m psychoanalyzed. |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Июль писал(а):
По поводу редактуры, девочки. если есть стойкое желание работать в паре - это прекрасно! Споетесь, будет песня! Фро, если тебе удобно проходить редактуру сразу после перевода - какие проблемы? Договариваешься с бетой и вперед! Просто у нас уже есть выложенные ранее главы, их кое-где придется причесать. Только, наверное на вский пожарный перед выкладкой просто делайте пометку - глава отредактирована, чтобы её второй раз не просматривать, вот и все. В обще, я вообще думаю, у нас порядки вполне демократические: кому как удобно, так и делайте! Нет такой проблемы, о которой нельзя было бы договориться! Юль, а я и не сомневалась, что с тобой можно договориться! На счёт того, что уже выложено - так это понятно! А вот то, что ещё будет - по-моему лучше редактировать перед выкладкой. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Светик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Я тоже думаю, что редактировать нужно перед выкладкой. Зачем заставлять бедного читателя читать одно и то же дважды?
И на форуме хотелось бы видеть красивый текст без стилистических, пунктуационных(я, например, сильно этим страдаю) и орфографических ошибок. _________________ Don’t psychoanalyze me. You won’t like me when I’m psychoanalyzed. |
|||
Сделать подарок |
|
Inna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Капелюшка, Ань, спасибо вам за отзывы на мою просьбу взять меня. ![]() ![]() Я согласна со Светиком. Лучше сразу чистый перевод в форуме выкладывать. Ага. ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Июль писал(а):
Вот об этом идет речь. Потому как я например вообще не могу однозначно сверять соответствие буквальное русского текста английскому.
Как работать с переводчиком, я склоняюсь к тому, что надо договариваться - кто в каком виде хочет получать свою порцию редактуры. Переводчики у нас могут быть людьми нежными. ![]() Джул, Июлик, мне кажется каждый переводчик сам знает, где у него неточности с англо-русским - это можно просто вместе обсудить. По крайней мере мы так делали с Элли. Джул, если Клио уже работает с тобой - тогда пожалуйста - мне просто очень нра книга, которую она переводит, тем более, что сама Клио и не знает, что я к ней в беты хотю. Эх, любим мы с тобой одинакового типа книжки))). В любом случае паранормал у мну уже есть - Горцы Эллины, Марикина Лихорадка. Вот только одно условие - если когда нибудь мы дойдем да вампирской Сэндс - можно ее мне ![]() Фро, жду дневников)))) |
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Июля, спасибо за предложение. ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Клио, отлично! Тогда мы будем нещадно эксплуатировать твою жажду всех исправлять и запишем тебя в беты! ![]() ![]() _________________ ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Inna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Люль? ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |