Литературная игра "Эмоции и чувства": идет прием работ

Сюзен Робинсон "Сокровище"/ Susanne Robinson

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

LiskaAliska Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 399
>25 Фев 2009 19:07

действие перед ужином, но это не званое застолье, а обычный домашний перекус. Герой в этом coat ...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>25 Фев 2009 19:11

Тогда точно не фрак, он у них был для выхода. Может сюртук?
Coat - это ведь любая верхняя одежда у мужчин (словарь так дает)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LiskaAliska Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 399
>25 Фев 2009 19:26

ага, любая верхняя, а мой словарь еще и перечисляет эту верхнюю, приходится забивать в обратном порядке, чтобы методом исключения найти нужный вариант, и так уже перелопатила кучку сайтов по моде.
Сюртук, хочу сюртук, а то мозг уже кипит.
Вот почему на всякой ерунде спотыкаешься, словно дите малое.... эх...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

katusha Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 20.02.2009
Сообщения: 250
>25 Фев 2009 22:40

LiskaAliska писал(а):
как переводим вечерний coat - фрак? не пиджак же...


Я нейтрально обозвала "вечерним одеянием". Можно "вечерний костюм"... Но по идее на выход носились только фраки...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>26 Фев 2009 7:31

 » Немного об одежде того времени (1860 г)

Немного об одежде того времени (1860 г - позднее викторианство)

мужская одежда:

В 40—50-е гг. в мужском костюме побеждает функциональность, целесообразность форм, утверждается мешковатый силуэт.
Фрак становится парадной одеждой. В каждодневной одежде его заменяет сюртук, более удобная закрытая одежда с застежкой
на пуговицы. В 60-х гг. сюртук заменяют пиджаком (в прошлом часть охотничьего костюма), который вместе с брюками и
жилетом начинают делать из одной ткани. Еще раньше в верхней мужской одежде появляется пальто, короткое, прямого силуэта

Цветовая гамма ограничивается темными (синим, коричневым, зеленым, черным цветами. Рисунок ткани — клетка, узкая полоска.
В летнем ассортименте допускались серый, белый и кремовый цвета.

tailcoat (пиджак)

Victorian Formal Tailcoat (Фрак)
Evening Tail Suit (фрак)
Фрак (фр. fraque) — мужской парадный вечерний костюм особого покроя: короткий спереди с длинными узкими фалдами
(полами) сзади. К фраку полагается завязанный бабочкой белый галстук (пикейный или шёлковый), туго накрахмаленная
манишка, стоячий воротничок с загнутыми углами, белый пикейный жилет (шёлковый не считается хорошим тоном), чёрные
лакированные туфли. На фрачной жилетке три пуговицы, которые всегда должны быть застёгнуты. В нагрудном кармане —
белый носовой платок (если на груди не прикреплены ордена), запонки должны быть скромными. При себе следует иметь
свежие белые перчатки. К фраку положены карманные часы на цепочке, наручные не полагаются.

frock coat (сюртук)

Victorian House Coat or Smoking Jacket (домашняя одежда)

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>26 Фев 2009 7:55

Victorian Cutaway Coat (Визитка)
А это из википедии:
С середины XIX века обязательной частью гардероба светского человека и буржуа стала «визитка». Фрак стали надевать лишь в исключительных случаях. В качестве повседневной одежды стал использоваться прямой пиджак, который вместе с брюками и жилетом образовали пиджачный костюм, который мы сегодня называем классическим. Из головных уборов использовалась фетровая шляпа или «котелок» (заменившие цилиндр), а летом — соломенная шляпа (канотье).


_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LiskaAliska Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 399
>26 Фев 2009 14:00

аааааа совсем запутали!!!! пиджак тогда все-таки?.... Таня, скомандуй, плиз
ситуация - она вцепилась в его coat перед парадно-выходным ужином
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>26 Фев 2009 14:14

LiskaAliska писал(а):
аааааа совсем запутали!!!! пиджак тогда все-таки?.... Таня, скомандуй, плиз
ситуация - она вцепилась в его coat перед парадно-выходным ужином


В визитку (как в целом - то бишь весь костюм)вцепилась она -)))) или в пиджак (если конкретнее)
смотри что в текст лучше вписывается. Можно сюртук(frock coat), его ещё носили.

tailcoat - фрак.

фрак от визитки отличается "хвостом" сзади и пуговицами. У фрака их 3 и они обязательно должны застёгиваться.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>26 Фев 2009 15:48

Как оформлять прямую речь: с кавычками (как в тексте) или с тире(более привычную)?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>26 Фев 2009 16:18

С тире всё оформляем.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>26 Фев 2009 20:46

Встретились такие слова (на старых испанских монетах): «Philippus D G Hispaniarum et.» и «Indiarum Rex»
Переводить или оставлять так, а перевод в сноску?
Но перевод не знаю. Вроде бы "Филипп ........ Король Индии"
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>26 Фев 2009 21:02

Все фразы, стихи на иностранных языках(не английский) оставляем и отмечаем курсивом.
Если получается перевести - переводим в сноске. Если нет, то оставляем пустую сноску.
У меня лингво мультиязычный - переведу.


Пример оформления:

Жан-Поль тревожно заерзал на стуле. - Maintenant[1], у меня для Вас есть маленькое задание, которое надо выполнить перед тем, как Вы уедете.

===================
[1] (фр.) Теперь
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

katusha Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 20.02.2009
Сообщения: 250
>28 Фев 2009 8:40

Я все про имена переживаю.
Встретилась мне в первой главе подружка Эмми, Dolly Quill. Она тоже воровка, то есть это вполне могла быть кличка. Но автор в тексте называет ее Miss Quill, то есть , ведет себя так, будто это фамилия. Но фамилия говорящая. Я ее перевела Мисс Игл.
А потом подумала, что отчима Эмми тоже зовут по имени-фамилии. А мы ему дали явную кликуху - Эдмунд Дешевка. Более того, благородная мама Эмми никогда бы за человека с кличкой вместо фамилии не вышла. В тексте прямо говорится, что она и понятия не имела о его темных делишках - первое время.
Вот я и думаю, может, он будет у нас Эдмунд Скуперс? Или что-то похожее?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>28 Фев 2009 10:21

Ну фамилия Чип есть на самом деле - я в интернете нарыла и там говорилось, что имя ассоциировалось с чем-то низким, дешевкой.
Но если настаиваешь, то давай его Скуперсом назовём.

Что касается Долли, то как насчет Долли Пёрышко?

И еще Катюш, у тебя же первые главы... сколько лет Ворюге?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

katusha Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 20.02.2009
Сообщения: 250
>01 Мар 2009 6:20

То-то и оно, что Мисс Перышко - совершенно не звучит. Тем более, что Quill гораздо чаще употребляется, как "игла" - дикобраза, например.
Уж лучше оставить их, как есть: Чип и Куилл

Про возраст Ворюги у меня пока ничего не сказано - я первую главу целиком перевела. По описанию он вроде чернорабочий средних лет. В начале след. недели прочту все остальные и буду знать точно.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 14:44

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете смотреть списки предлагаемых в разделе "Где найти" книг по различным сюжетам на сводной странице алфавитного списка. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Джоди Томас "Очарованный ангелом"»: Да ну. И какой из бандитов поклялся бы не прикасаться к своей жене? Бандит бы вытащил ее из-под кровати, отлупил бы и изнасиловал.... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Джон Пол Джонс — пират, адмирал и "отец военно-морского флота США"
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Сюзен Робинсон "Сокровище"/ Susanne Robinson [5801] № ... Пред.  1 2 3 ... 17 18 19  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение