Виктория Александер "Урок супружества"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>24 Апр 2009 13:40

Девочки, искренне прошу прощение за опоздание, просто на работе таак занята была, что не успевала сюда зайти. Народ хочет и хочет отдыхать. Как я их проигнорирую?!
Короче, вот я и вот остальное к роману:

Места:


Effington House – Эффингтон-хаус
Whites – Уайтс( клуб мужской)
Almacks - Олмакс
the Tower of London – Лондонский Тауэр
Hyde Park – Гайд-парк
St. Andrews Street – Улица Сент Эндрю
Covent Garden - Ковент Гарден
Effington Hall in the country. – Эффингтон-холл в деревне
Effington House in London – Эффингтон-хаус в Лондоне
Effington Park – Эффингтон-Парк
Shelbrooke Manor, the Earl of Shelbrooke’s ancestral Home Шелбрук-мэнор, родовое поместье, наследственное имение графа Шелбрука
the well-known Roxborough Ride, which he described as a fox hunt without the fox – Знаменитые скачки Роксбороу, что предполагала охоту на лис без участия самих лис.
Newcombe’s Hill – Ньюкомбз-хилл
Dover – Дувр(портовый город в Англии)


Газеты:
Times- Таймс( газета)
Morning Chronicle – Морнинг Кроникл
Observer – Обозреватель
Cadwallender’s Weekly World Messenger- Кадуоллендерс Уикли Уорлд Мессенджер

Исправила все.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>24 Апр 2009 15:51

Zirochka писал(а):
LaLunaLili писал(а):
У меня лишь три замечания к именам. По просьбе Эрики, выписываю их на общий суд.
Lord Attwater – лорд Эттуотер
Lord Markworth – лорд Маркуорт
Mr. Ephraim Cadwallender – мистер Эфрейм Кэдуоллендер
Это лишь мое скромное мнение. Embarassed Non
В этих имена лишние "у". По правилам, их тут быть не должно.


Ну с этим можно поспорить, например, в "Словаре английских фамилий" Рыбакина перевод дается именно с "уо". Мы, например, привыкли в фамилии Ватсон, но многие считают, что правильно Уотсон.
А еще Кэдуоллендер - в этом словаре переводится, как Кадуоллендер

P.S. Нашла, что в романе Алесандер "Визит сэра Николаса" перевели именно Эфраим Кадуоллендер Wink


Абсолютно согласна с тобой, Zirochka. Я тоже руководствуюсь в первую очередь источником нужной информации прежде чем дать окончательный вариант. Хотя, ты знаешь, имена и фамилии весьма специфичная тема и каждый переводит на свой вкус и риск.
Кадуоллендер вместо Кэдуоллендер... ну что, пусть так, просто Кэдуоллендер звучит очень по-английски, в этой фамилии есть дух Англии, вот и показалось мне, что так лучше... Smile
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>24 Апр 2009 17:39

mshush писал(а):
Хотя, ты знаешь, имена и фамилии весьма специфичная тема и каждый переводит на свой вкус и риск.


Согласна, поэтому это все и надо решать сообща, чтобы найти "золотую середину" Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Anastar Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.10.2008
Сообщения: 3077
Откуда: Беларусь
>24 Апр 2009 21:49

Эрика, мне тоже очень приятно снова поработать с тобой. Я уже села за перевод своих глав. У меня как раз появилось аж четыре свободных дня!
Black SuNRise писал(а):
По поводу имен полностью согласна с LaLunaLili, "в" звучит для русского уха намного лучше, только вот чем вас не устраивает Эфраим вместо Эфрэйма? Мы же не пишем Артур так как он звучит, если в русском языке есть соответствующие имена, давайте их использовать.

Когда я получила список имен и прочитала его, то имя Эфрейм сразу резануло мне ухо. Я сразу захотела его поменять на Эфраим или Ефраим.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady Elwie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 14.02.2009
Сообщения: 13789
Откуда: Ледяной замок
>24 Апр 2009 21:59

может, Almacks - ОлмАкс.. его обычно так переводят
Shelbrooke Manor - Шелбрук-мЭнор

чтоб не через "е"
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>24 Апр 2009 23:27

Zirochka писал(а):
P.S. Нашла, что в романе Алесандер "Визит сэра Николаса" перевели именно Эфраим Кадуоллендер Wink

А вот это уже аргумент! Значится так ему и в будущем придётся называться. Ok

Элви писал(а):
может, Almacks - ОлмАкс.. его обычно так переводят
Shelbrooke Manor - Шелбрук-мЭнор

Полностью с тобой согласна: тоже уже множество раз встречала написание именно "Олмакс", да и "мэнор" тоже уже через "э" видела. Ok

Девочки, теперь все со всеми написаниями согласны? Я тогда подправлю списочки и разошлю их ещё раз, чтоб вам не пришлось каждый раз в темку лазить. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>25 Апр 2009 10:17

Фройляйн писал(а):
Zirochka писал(а):
P.S. Нашла, что в романе Алесандер "Визит сэра Николаса" перевели именно Эфраим Кадуоллендер Wink

А вот это уже аргумент! Значится так ему и в будущем придётся называться. Ok


Тогда и Cadwallender’s Weekly World Messenger по идее должен быть Кадуоллендерс Уикли Уорлд Мессенджер
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>25 Апр 2009 10:38

Zirochka писал(а):
Фройляйн писал(а):
Zirochka писал(а):
P.S. Нашла, что в романе Алесандер "Визит сэра Николаса" перевели именно Эфраим Кадуоллендер Wink

А вот это уже аргумент! Значится так ему и в будущем придётся называться. Ok


Тогда и Cadwallender’s Weekly World Messenger по идее должен быть Кадуоллендерс Уикли Уорлд Мессенджер

Я просто ещё не подправляла списки. Ok Жду будут ли предложены ещё какие-нибудь изменения или нет?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elinna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 14.12.2008
Сообщения: 336
Откуда: Эстония
>25 Апр 2009 10:43

Еще один приятный сюрприз!! Спасибо, девочки!!
_________________

I believe I've seen hell. It's white. It's snow white. (Margaret Hale)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>25 Апр 2009 16:27

Embarassed Девочки, извините, что вмешиваюсь, но у меня есть несколько замечаний вот по этим названиям: Embarassed

Места:

Dover – Дувр(графство в Англии) - может меня подводит память, но не припомню я графства Дувр. Есть город-порт Дувр в графстве Кент


Газеты:
Times- Таймз( газета) - вроде бы везде пишут "Таймс"
Morning Chronicle – Морнинг Кроникалз - "Морнинг кроникл"
Observer – Обзёрвер / Обозреватель - мне как читателю лучше Обозреватель, и на слух приятнее и в каких-то романах встречался в таком переводе.
_________________

Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>25 Апр 2009 22:55

Muffy писал(а):
Embarassed Девочки, извините, что вмешиваюсь, но у меня есть несколько замечаний вот по этим названиям: Embarassed

Места:

Dover – Дувр(графство в Англии) - может меня подводит память, но не припомню я графства Дувр. Есть город-порт Дувр в графстве Кент

Вот этого я и ждала! Вот тоже не помню графства Дувр, только город. Но с моей "феноменальной" памятью решила промолчать - значит всё-таки я не ошиблась! lighten

Muffy писал(а):
Газеты:
Times- Таймз( газета) - вроде бы везде пишут "Таймс"
Morning Chronicle – Морнинг Кроникалз - "Морнинг кроникл"
Observer – Обзёрвер / Обозреватель - мне как читателю лучше Обозреватель, и на слух приятнее и в каких-то романах встречался в таком переводе.

Тоже очень дельные замечания! Very Happy
Спасибо, Muffy!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>26 Апр 2009 10:26

Да не за что. Как говорится "один ум хорошо, а несколько лучше"
_________________

Сделать подарок
Профиль ЛС  

Hatashka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 31.03.2009
Сообщения: 74
Откуда: Ukraine, Донецк
>26 Апр 2009 15:02

Спасибо Ar , спасибо Ar Ar Ar Я очень долго искала эту книгу!!! Огромное спасибо, вам девочки, буду ждать с нетерпением ваш перевод!!! Ar Спасибо Ar Ar Ar Ar Ar
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>27 Апр 2009 12:06

Фройляйн писал(а):
Muffy писал(а):
Embarassed Девочки, извините, что вмешиваюсь, но у меня есть несколько замечаний вот по этим названиям: Embarassed

Места:

Dover – Дувр(графство в Англии) - может меня подводит память, но не припомню я графства Дувр. Есть город-порт Дувр в графстве Кент

Вот этого я и ждала! Вот тоже не помню графства Дувр, только город. Но с моей "феноменальной" памятью решила промолчать - значит всё-таки я не ошиблась! lighten

Признаюсь, это моя ошибка, не то написала, и обиднее всего то, что я сейчас изучаю Юго-Западную Англию. Для меня это непростительная ошибка, хорошо, что вы заметили... Embarassed Embarassed
Дувр(Dover) - город и порт в Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу. Около 35 тыс. жителей. Ж.-д. паромом связан с Дюнкерком (Франция). Производство судового оборудования, судоремонт. Курорт.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>27 Апр 2009 16:49

mshush писал(а):
Признаюсь, это моя ошибка, не то написала, и обиднее всего то, что я сейчас изучаю Юго-Западную Англию. Для меня это непростительная ошибка, хорошо, что вы заметили... Embarassed Embarassed
Дувр(Dover) - город и порт в Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.


Не знаю почему я вообще сомневалась в своей правоте? Ведь когда я ездила в Англию - мы из Калле во Франции, на пароме, через Ла-Манш прибыли именно в Дувр!
Марина, ты получила мой мэйл? Поторопись, пожалуйста, с исправлениями в списке, а то через пару дней корректировать будет уже нельзя. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 7:58

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете разместить в рассылках сайта собственную новость или анонс. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Читальный зал»: Салли Стюард "Тайный любовник" Решила перечитать этот роман,помнила,что понравился. Да и оценка высокая стоит в каталоге.... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Василий Петрович Крейтон - основатель династии Крейтонов в России
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Виктория Александер "Урок супружества" [6238] № ... Пред.  1 2 3 ... 31 32 33  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение