mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Апр 2009 13:40
Девочки, искренне прошу прощение за опоздание, просто на работе таак занята была, что не успевала сюда зайти. Народ хочет и хочет отдыхать. Как я их проигнорирую?!
Короче, вот я и вот остальное к роману: Места: Effington House – Эффингтон-хаус Whites – Уайтс( клуб мужской) Almacks - Олмакс the Tower of London – Лондонский Тауэр Hyde Park – Гайд-парк St. Andrews Street – Улица Сент Эндрю Covent Garden - Ковент Гарден Effington Hall in the country. – Эффингтон-холл в деревне Effington House in London – Эффингтон-хаус в Лондоне Effington Park – Эффингтон-Парк Shelbrooke Manor, the Earl of Shelbrooke’s ancestral Home Шелбрук-мэнор, родовое поместье, наследственное имение графа Шелбрука the well-known Roxborough Ride, which he described as a fox hunt without the fox – Знаменитые скачки Роксбороу, что предполагала охоту на лис без участия самих лис. Newcombe’s Hill – Ньюкомбз-хилл Dover – Дувр(портовый город в Англии) Газеты: Times- Таймс( газета) Morning Chronicle – Морнинг Кроникл Observer – Обозреватель Cadwallender’s Weekly World Messenger- Кадуоллендерс Уикли Уорлд Мессенджер Исправила все. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Апр 2009 15:51
Zirochka писал(а):
LaLunaLili писал(а):
У меня лишь три замечания к именам. По просьбе Эрики, выписываю их на общий суд.
Lord Attwater – лорд Эттуотер Lord Markworth – лорд Маркуорт Mr. Ephraim Cadwallender – мистер Эфрейм Кэдуоллендер Это лишь мое скромное мнение. В этих имена лишние "у". По правилам, их тут быть не должно. Ну с этим можно поспорить, например, в "Словаре английских фамилий" Рыбакина перевод дается именно с "уо". Мы, например, привыкли в фамилии Ватсон, но многие считают, что правильно Уотсон. А еще Кэдуоллендер - в этом словаре переводится, как Кадуоллендер P.S. Нашла, что в романе Алесандер "Визит сэра Николаса" перевели именно Эфраим Кадуоллендер Абсолютно согласна с тобой, Zirochka. Я тоже руководствуюсь в первую очередь источником нужной информации прежде чем дать окончательный вариант. Хотя, ты знаешь, имена и фамилии весьма специфичная тема и каждый переводит на свой вкус и риск. Кадуоллендер вместо Кэдуоллендер... ну что, пусть так, просто Кэдуоллендер звучит очень по-английски, в этой фамилии есть дух Англии, вот и показалось мне, что так лучше... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Апр 2009 17:39
mshush писал(а):
Хотя, ты знаешь, имена и фамилии весьма специфичная тема и каждый переводит на свой вкус и риск.
Согласна, поэтому это все и надо решать сообща, чтобы найти "золотую середину" |
|||
Сделать подарок |
|
Anastar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Апр 2009 21:49
Эрика, мне тоже очень приятно снова поработать с тобой. Я уже села за перевод своих глав. У меня как раз появилось аж четыре свободных дня!
Black SuNRise писал(а):
По поводу имен полностью согласна с LaLunaLili, "в" звучит для русского уха намного лучше, только вот чем вас не устраивает Эфраим вместо Эфрэйма? Мы же не пишем Артур так как он звучит, если в русском языке есть соответствующие имена, давайте их использовать. Когда я получила список имен и прочитала его, то имя Эфрейм сразу резануло мне ухо. Я сразу захотела его поменять на Эфраим или Ефраим. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Lady Elwie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Апр 2009 21:59
может, Almacks - ОлмАкс.. его обычно так переводят
Shelbrooke Manor - Шелбрук-мЭнор чтоб не через "е" _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Апр 2009 23:27
Zirochka писал(а):
P.S. Нашла, что в романе Алесандер "Визит сэра Николаса" перевели именно Эфраим Кадуоллендер А вот это уже аргумент! Значится так ему и в будущем придётся называться. Элви писал(а):
может, Almacks - ОлмАкс.. его обычно так переводят
Shelbrooke Manor - Шелбрук-мЭнор Полностью с тобой согласна: тоже уже множество раз встречала написание именно "Олмакс", да и "мэнор" тоже уже через "э" видела. Девочки, теперь все со всеми написаниями согласны? Я тогда подправлю списочки и разошлю их ещё раз, чтоб вам не пришлось каждый раз в темку лазить. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2009 10:17
Фройляйн писал(а):
Zirochka писал(а):
P.S. Нашла, что в романе Алесандер "Визит сэра Николаса" перевели именно Эфраим Кадуоллендер А вот это уже аргумент! Значится так ему и в будущем придётся называться. Тогда и Cadwallender’s Weekly World Messenger по идее должен быть Кадуоллендерс Уикли Уорлд Мессенджер |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2009 10:38
Zirochka писал(а):
Фройляйн писал(а):
Zirochka писал(а):
P.S. Нашла, что в романе Алесандер "Визит сэра Николаса" перевели именно Эфраим Кадуоллендер А вот это уже аргумент! Значится так ему и в будущем придётся называться. Тогда и Cadwallender’s Weekly World Messenger по идее должен быть Кадуоллендерс Уикли Уорлд Мессенджер Я просто ещё не подправляла списки. Жду будут ли предложены ещё какие-нибудь изменения или нет? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Elinna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2009 10:43
Еще один приятный сюрприз!! Спасибо, девочки!! _________________ I believe I've seen hell. It's white. It's snow white. (Margaret Hale) |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2009 16:27
Девочки, извините, что вмешиваюсь, но у меня есть несколько замечаний вот по этим названиям:
Места: Dover – Дувр(графство в Англии) - может меня подводит память, но не припомню я графства Дувр. Есть город-порт Дувр в графстве Кент Газеты: Times- Таймз( газета) - вроде бы везде пишут "Таймс" Morning Chronicle – Морнинг Кроникалз - "Морнинг кроникл" Observer – Обзёрвер / Обозреватель - мне как читателю лучше Обозреватель, и на слух приятнее и в каких-то романах встречался в таком переводе. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Апр 2009 22:55
Muffy писал(а):
Девочки, извините, что вмешиваюсь, но у меня есть несколько замечаний вот по этим названиям:
Места: Dover – Дувр(графство в Англии) - может меня подводит память, но не припомню я графства Дувр. Есть город-порт Дувр в графстве Кент Вот этого я и ждала! Вот тоже не помню графства Дувр, только город. Но с моей "феноменальной" памятью решила промолчать - значит всё-таки я не ошиблась! Muffy писал(а):
Газеты:
Times- Таймз( газета) - вроде бы везде пишут "Таймс" Morning Chronicle – Морнинг Кроникалз - "Морнинг кроникл" Observer – Обзёрвер / Обозреватель - мне как читателю лучше Обозреватель, и на слух приятнее и в каких-то романах встречался в таком переводе. Тоже очень дельные замечания! Спасибо, Muffy! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Апр 2009 10:26
Да не за что. Как говорится "один ум хорошо, а несколько лучше" _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Hatashka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Апр 2009 15:02
Спасибо , спасибо Я очень долго искала эту книгу!!! Огромное спасибо, вам девочки, буду ждать с нетерпением ваш перевод!!! Спасибо |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Апр 2009 12:06
Фройляйн писал(а):
Muffy писал(а):
Девочки, извините, что вмешиваюсь, но у меня есть несколько замечаний вот по этим названиям:
Места: Dover – Дувр(графство в Англии) - может меня подводит память, но не припомню я графства Дувр. Есть город-порт Дувр в графстве Кент Вот этого я и ждала! Вот тоже не помню графства Дувр, только город. Но с моей "феноменальной" памятью решила промолчать - значит всё-таки я не ошиблась! Признаюсь, это моя ошибка, не то написала, и обиднее всего то, что я сейчас изучаю Юго-Западную Англию. Для меня это непростительная ошибка, хорошо, что вы заметили... Дувр(Dover) - город и порт в Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу. Около 35 тыс. жителей. Ж.-д. паромом связан с Дюнкерком (Франция). Производство судового оборудования, судоремонт. Курорт. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Апр 2009 16:49
mshush писал(а):
Признаюсь, это моя ошибка, не то написала, и обиднее всего то, что я сейчас изучаю Юго-Западную Англию. Для меня это непростительная ошибка, хорошо, что вы заметили...
Дувр(Dover) - город и порт в Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу. Не знаю почему я вообще сомневалась в своей правоте? Ведь когда я ездила в Англию - мы из Калле во Франции, на пароме, через Ла-Манш прибыли именно в Дувр! Марина, ты получила мой мэйл? Поторопись, пожалуйста, с исправлениями в списке, а то через пару дней корректировать будет уже нельзя. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 7:58
|
|||
|
[6238] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |