Мэри Джо Патни "Свет Рождества"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

барышнякрестьянка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 21.06.2009
Сообщения: 246
>06 Июл 2009 4:40

Не ожидала так быстро продолжения. Спасибо большое.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amili Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 15.05.2009
Сообщения: 135
Откуда: Воронеж
>06 Июл 2009 17:00

Девочки спасибо за перевод любимой Мэри Джо Патни! Ведь "Повеса" - один из моих любимейших романов, а Рэндольфа поначалу хотела убить за то, как он поступил с Элли. А потом выяснилось, что он ни в чем не виноват и сам сильно страдал! Конечно, его нужно было пристроить! Теперь узнаем как это сделает Мэри Джо! Ar Ar Ar
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ilona Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 05.10.2008
Сообщения: 83
Откуда: Германия
>06 Июл 2009 23:08

Amili писал(а):
Девочки спасибо за перевод любимой Мэри Джо Патни! Ведь "Повеса" - один из моих любимейших романов, а Рэндольфа поначалу хотела убить за то, как он поступил с Элли. А потом выяснилось, что он ни в чем не виноват и сам сильно страдал! Конечно, его нужно было пристроить! Теперь узнаем как это сделает Мэри Джо! Ar Ar Ar


Полностью согласна, мне тоже очень нравится "Повеса", один из самых любимых романов! Давно не было новинок от Мэри Джо Патни, так что спасибо огромное за прекрасный первод! Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
Где велико желание, трудностей не бывает.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

ja-mai Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.06.2009
Сообщения: 1772
Откуда: Россия
>07 Июл 2009 13:51

И мне очень нравится "Повеса". Как замечательно,что будет продолжение!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ilona Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 05.10.2008
Сообщения: 83
Откуда: Германия
>07 Июл 2009 23:37

Дорогие Amili и ja-mai! Может нам основать общество любителей "Повесы"? Как вам эта идея? Может, еще народ подтянется... Wink
_________________
Где велико желание, трудностей не бывает.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Калиола Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 20.04.2009
Сообщения: 1510
>08 Июл 2009 18:08

Повеса прекрасный роман, но можно расширить тему и создать клуб любителей Падших ангелов. Shocked
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ilona Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 05.10.2008
Сообщения: 83
Откуда: Германия
>08 Июл 2009 18:51

Калиола писал(а):
Повеса прекрасный роман, но можно расширить тему и создать клуб любителей Падших ангелов. Shocked


Обеими руками "за"! Laughing
_________________
Где велико желание, трудностей не бывает.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>08 Июл 2009 20:44

Ilona писал(а):
Калиола писал(а):
Повеса прекрасный роман, но можно расширить тему и создать клуб любителей Падших ангелов. Shocked


Обеими руками "за"! Laughing


Девочки, но это же разные серии. Так что получится Клуб любителей исторических романов Патни Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Калиола Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 20.04.2009
Сообщения: 1510
>09 Июл 2009 0:51

А мне кажется, что Повеса имеет отношение к серии Падшие ангелы. И я проверила у нас на сайте он указан именно в этой серии. Banned
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>09 Июл 2009 10:43

Калиола писал(а):
А мне кажется, что Повеса имеет отношение к серии Падшие ангелы. И я проверила у нас на сайте он указан именно в этой серии. Banned


Вот с сайта http://www.fantasticfiction.co.uk/p/mary-jo-putney/

Davenport Family
1. The Diabolical Baron (1987)
2. The Rake and the Reformer (1989) = The Rake = Повеса
3. Sunshine for Christmas (A Regency Christmas II) (1990)

Regency
1. The Would-be Widow (1988) = The Bargain (1999)
2. The Controversial Countess (1989) = Petals in the Storm (1993) -> Fallen Angels
3. The Rogue and the Runaway (1990) = Angel Rogue (1995) -> Fallen Angels

Fallen Angels
Petals in the Storm (1993) = The Controversial Countess (1989)
Thunder and Roses (1993)
Dancing on the Wind (1994)
Angel Rogue (1995) = The Rogue and the Runaway (1990)
River of Fire (1996)
Shattered Rainbows (1996)
One Perfect Rose (1997)

А вот с официального сайта Патни
http://www.maryjoputney.com/completebooks.htm

THE FALLEN ANGEL SERIES (in order)
Thunder and Roses
Petals in the Storm (revised from The Controversial Countess)
Dancing on the Wind
Angel Rogue
Shattered Rainbows
River of Fire
One Perfect Rose

TRADITIONAL REGENCIES
The Diabolical Baron
The Would-Be Widow (revised into The Bargain)
Lady of Fortune
The Controversial Countess (revised into Petals in the Storm)
The Rake and the Reformer (revised into The Rake)
Carousel of Hearts
The Rogue and the Runaway (revised into Angel Rogue)


Wink Wink Wink Wink Wink Tongue Tongue Tongue Tongue Tongue
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Калиола Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 20.04.2009
Сообщения: 1510
>09 Июл 2009 19:07

Vetter, спасибо за информацию.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>10 Июл 2009 14:50

Девочки, небольшой анонс Laughing

Только что вышел первый роман Патни из новой исторической серии "Lost Lords" ("Потерянные лорды")



***
LOVING A LOST LORD (“Любя Потерянного Лорда”)


Рецензия одного из западных журналов-обзоров:

Недавно осиротевшая и настроенная избежать ухаживаний отвратительного, но упорного поклонника, Мария Кларк под воздействием импульса изобретает мужа, никак не предполагая, что его чудесным образом выкинет на берег возле ее северного Камберлендского поместья.

Адам Лофорд, герцог Аштон, потерял память при взрыве парового судна, а потому, когда прекрасный ангел, спасший его от гибели, утверждает, что является его женой, он более чем охотно верит этому.

Итак, мы имеем роман, относящийся к безупречной прозе, содержащий мягкий юмор и экзотические элементы (правила этикета, унаследованные Адамом, поскольку он является полукровкой - наполовину индийцем). Неотразимые характеры, поставленные перед милой, чувственной дилеммой, заставят читателей, затаив дыхание, с улыбкой и тревогой, ждать следующих приключений в новых романах серии “Потерянные Лорды” (Lost Lords) Мэри Джо Патни.

Читатели, которым полюбилась серия Патни "Падшие ангелы", найдут для себя редкое удовольствие, читая романы этой серии.

*******************************************

Хотелось бы набрать команду для перевода данного романа. (текст уже имеется, можно начинать переводить)

Дорогие переводчицы и бетты, особенно любительницы "Падших ангелов" и "Повесы" Laughing
вступайте в наши ряды!

О появившемся желании пишите мне личку Laughing

забыла написать, что глав аж 38 Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

барышнякрестьянка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 21.06.2009
Сообщения: 246
>10 Июл 2009 15:53

О, новый роман Патни! Как жаль,что я плохо знаю английский. Очень хочется,чтоб его перевели.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>13 Июл 2009 14:53

 » Глава 2 часть 2

Глава 2 (часть2) (перевод: vetter, бета: NataM)

- Ничего, что могло бы внушить опасения. Я заказала простое неаполитанское блюдо. На самом деле - это крестьянская пища, но вкусная.
Несколько минут они, молча, потягивали свое вино. Попивая напиток, Рэндольф одновременно рассматривал пьяццу(1), наслаждаясь движущимися массами людей. Домохозяйки, одетые в рясы священники, уличные торговцы и рабочие, все смешались, составляя фон, на котором ярко выделялись разнообразные уличные музыканты. Все это - то, за чем он приехал в Неаполь: хорошая погода, экзотические достопримечательности и приятная компания.
Его взгляд переместился на мисс Уокер, которая в задумчивости смотрела на площадь. Внешность ее была совершенно обыкновенной, но приятной: каштановые волосы, чуть заметная россыпь золотых веснушек и очки, не сумевшие скрыть прекрасных глаз цвета спелого ореха. Мисс Уокер была похожа на тот тип женщин, которые должны воспитывать детей и управлять домом священника. Она давала бы советы прихожанам, помогала бы мужу с проповедями, и все соглашались бы с тем, что священнику повезло иметь такую способную помощницу. Что же занесло ее так далеко от английской деревни?
- Я так понял, что некоторое время вы живете в Италии, мисс Уокер.
Она посмотрела на него. Ах, эти прекрасные ореховые глаза.
- Теперь уже более шести лет. Сначала я жила в этой провинции, но последние два года не выезжала из Рима, где занималась преподаванием - или, лучше сказать, стояла на страже - молодым леди, о чем я уже упоминала.
- Почему же вы приехали в Италию? - спросил он. - Если вы не возражаете против моего вопроса.
- После смерти моих родителей у меня не было причин оставаться в Англии, поэтому я ухватилась за шанс стать гувернанткой в британской дипломатической семье, которая уезжала в Италию. Когда они вернулись домой, я решила остаться. Видите ли, меня здесь весьма ценят. Аристократическим итальянским семьям нравится иметь у себя английских гувернанток, во-первых, поддерживая свою значимость, а во-вторых, в надежде, что холодный английский характер благоприятно подействует на их вспыльчивых дочерей.
- И вы никогда не скучаете по Англии?
Ее взгляд скользнул куда-то вдаль, мимо него.
- Немного, - тихо призналась она, сняв очки и протирая их, что было удобным оправданием ее опущенного взгляда. - Грустным последствием путешествий является то, что, чем больше ты видишь мир, тем меньше возможностей получить удовлетворение от пребывания в каком-либо конкретном месте. Иногда - особенно весной и летом - я жажду очутиться в Англии. И все же, если бы я оказалась там, то тосковала бы по Италии. Здесь, по крайней мере, мне платят гораздо лучше, чем дома, и здесь гораздо больше света. - Затем, едва слышно, она добавила: - И меньше воспоминаний.
Этот мотив Рэндольфу был очень близок. Чтобы сменить предмет разговора, он произнес:
- Завидую вашему владению языком. Жаль, что я не выучил итальянский, поскольку невозможность общаться кажется мне очень странной. Если ко мне обращаются, я начинаю отвечать на французском, так как его я действительно знаю.
Мисс Уокер надела свои очки и посмотрела на него, став вновь невозмутимой.
- Итальянский язык, выученный в Англии, практически не имеет ценности здесь в Неаполе. Стандартный итальянский язык - это тосканский диалект, на котором писал Данте и многие другие великие писатели. Я его знала, когда приехала сюда, но, учась общаться в Неаполе, я изучала почти что новый язык.
- Кроме непосредственно языка, вы выучили язык рук, тела и выражения лица.
- Вы правы. Здесь нельзя стоять спокойно и говорить должным образом. Итальянцы настолько экспрессивны, настолько эмоциональны. - Мисс Уокер рассеянно заправила за ухо непослушный каштановый завиток. - Полагаю, что это одна из причин, почему Италия так очаровывает англичан.
- Очаровывает и подавляет, - медленно произнес Рэндольф, вспоминая о самобичующихся в религиозной процессии. - В Неаполе я стал свидетелем такого непосредственного выражения эмоций, которого мне не удалось бы увидеть за всю свою жизнь в Англии. Какая-то часть во мне завидует такой свободе выражения, но, вероятно, сам я умер бы на месте прежде, чем стал бы этому подражать.
Она отнеслась к этому вполне серьезно.
- Потому что вы не смогли бы или не захотели вести себя подобным образом?
- Не смог бы.
Рэндольфу было неприятно осознать, что его смутило то обстоятельство, что его разоблачили, несмотря на его обычную английскую скрытность. К счастью, появился официант и поставил тарелки перед каждым из них. Он занялся изучением блюда, которое оказалось неким видом салата, состоящим из овощей, маслин и других продуктов, определить которые ему не удалось.
- Это и есть то местное блюдо, относительно которого вы меня предупреждали?
- Нет, это – antipasto(2), первое блюдо, состоящее из всякой всячины, имеющейся под рукой. Antipasti подаются по всей Италии.
Салат был слегка полит оливковым маслом и уксусом, и украшен травами. Расправившись с ним, Рэндольф издал счастливый вздох.
- Это - лучшее блюдо из всех, что я съел с тех пор, как прибыл в Неаполь.
- Либо вам сильно не повезло, либо вы плохо знакомы с Неаполем. - Она аккуратно подцепила последний кусочек своего собственного салата. - Итальянцы, как и французы, действительно очень серьезно относятся к приему пищи. Основное блюдо не появится еще некоторое время, поскольку наши хозяева не верят в спешку ни в чем, а особенно в столь важном деле, как еда.
- Я пробыл здесь всего лишь четыре дня, - объяснил он. - Я собрался импульсивно, решив найти более солнечное место на время Рождества, и почувствовал, словно меня ужасно предали, прибыв в Италию и увидев дождь. - Поскольку тарелки были уже убраны, его взгляд упал на папку мисс Уокер, выглядывавшую из парусиновой сумки. - Вы рисуете для публики или предпочитаете держать свои рисунки для личного просмотра?
Мисс Уокер с некоторым сомнением посмотрела на Рэндольфа.
- Они не являются совершенно личными, но при этом не очень интересны.
- Если на них изображен Неаполь, я уверен, что получу наслаждение от их просмотра.
- Что ж. - Она вытащила папку и вручила ему. - Но помните, я вас предупреждала.
Рэндольф улыбнулся и открыл папку. Верхний, не совсем законченный рисунок, был привлекателен тем, что мисс Уокер продолжала работать над ним, когда вспыхнула недавняя ссора. Большая часть эскиза была посвящена заливу и вулкану на дальней его стороне, подернутому дымкой, в момент смены состояния природы - как она достигла такого эффекта, работая только карандашом? - но необычным набросок делала тощая кошка, находящаяся справа на переднем плане. Животное сидело на стене, волнообразный хвост свисал вниз вдоль изрезанных ветрами камней, его дикий взгляд был устремлен на город, находящийся далеко внизу.
Рэндольф начал пролистывать папку. Было удивительно, как много ей удавалось передать всего несколькими точными линиями, но еще более поразительным был ее взгляд на мир, одаренный богатым воображением. На римских руинах выгнуло свой скрюченный, древний ствол оливковое дерево, рыбацкие лодки виднелись через покрывало сетей, а массивный средневековый монолит Кастель-Нуово(3) был обрамлен своей триумфальной аркой, созданной в эпоху Ренессанса(4).
Самым поразительным из всех оказалось изображение Везувия с точки зрения птицы, смотрящей на струящийся дым и застывшие кратеры, одно мощное крыло пересекало угол в нижней части картины.
- Вы очень талантливы. И выбираете необычные точки зрения для своих работ, что улучшает и углубляет изображенные сцены.
Ее щеки немедленно зарделись.
- Рисование входит в общее образование, также как вышивка или музыка.
- Но это не означает, что все справляются с этим одинаково хорошо. - Он вернулся к первому рисунку, восхищаясь тем, что эта тощая, неугомонная кошка символизирует пылкую, неспокойную жизнь городских трущоб. - У вас имеется больше, чем просто навык. Вы обладаете уникальным взглядом художника.
Мисс Уокер открыла было рот, чтобы что-то сказать, но затем закрыла его. Спустя некоторое время она произнесла:
- Я собиралась высказать скромное замечание о своих небольших способностях, но, на самом деле, мне просто хочется сказать "Спасибо". Вы сделали мне прекрасный комплимент, я очень ценю это.
- Вы пишете акварелью или маслом? - спросил он, как только закрыл и возвратил ей папку.
- Акварелью, иногда. Я хотела бы попробовать писать маслом, но у меня мало времени. - Она поморщилась. - Честнее признаться в этом, чем сказать, что я боюсь начать серьезно заниматься живописью, поскольку в этом случае потеряю связь с миром и упущу в нем свое место.
Какая жалость, что ей недостает досуга, чтобы развить свой дар. Имея независимый доход, Рэндольфу хватило бы времени, чтобы усовершенствовать какой-либо талант, но, к сожалению, у него не было ни одного. Возможно, он должен взять пример с прекрасного старого итальянского обычая и стать ее покровителем, греясь в лучах ее славы. Но, увы, если покровитель мужского пола, а художница - женского, современный мир начал бы строить различные предположения об их взаимоотношениях, несмотря на то, что мисс Уокер - явно немыслимый выбор для любовницы.
Тут вновь появился официант, на сей раз поставив обжигающее плоское блюдо на середину стола. На нем лежал поджаренный круг из теста с травами, нарезанной колбасой, высушенными помидорами и горячим пузырящимся сыром. Рэндольф с сомнением посмотрел на блюдо.
- Вы уверены, что вот это выполнит мое минимальное условие и не попытается съесть меня первым?
Мисс Уокер рассмеялась.
- Я никогда не слышала, чтобы пицца на кого-то напала. Думаю, что вы будете приятно удивлены.
Так и произошло. Пицца была тягучей, явно не благородного происхождения, но восхитительной. Вдвоем им удалось съесть почти все блюдо, и Рэндольф уже приглядывался к последнему куску, когда кто-то воскликнул:
- Лорд Рэндольф, какой приятный сюрприз.
Он оглянулся и увидел, как от группы, пересекающей базарную площадь, отделилась женщина. Всмотревшись, он понял, что видел ее на обеде у посла. Вставая, он усиленно рылся в своей памяти, пытаясь вспомнить, как же ее зовут. Госпожа Бертрам, наконец всплыло в его памяти. Пышная белокурая вдова с блуждающим взглядом, она жила со своим богатым братом, занимающимся торговлей. Оба играли заметные роли в британском сообществе Неаполя.
Проигнорировав мисс Уокер, госпожа Бертрам проворковала:
- Как я рада снова вас увидеть, лорд Рэндольф. Вам нравится ваше пребывание здесь?
- Да, особенно сегодня. Госпожа Бертрам, могу я представить вам мисс Уокер, или вы уже знакомы?
Вдова бросила на Элизабет Уокер острый оценивающий взгляд, после чего отвергла ее, как возможную конкурентку. Рэндольф заметил и понял этот взгляд, внезапно почувствовав всплеск гнева. Так поступала его жена, Хлоя, реагируя подобным образом всякий раз, когда встречала другую женщину.
- Мисс Уокер и я - старые друзья, - вежливо пояснил он, - и она была столь любезна, что согласилась показать мне некоторые из достопримечательностей города.
Глаза госпожи Бертрам раздраженно сузились.
- Я сама была бы рада сделать это для вас. Я живу здесь уже достаточно долго, чтобы знать, что, и кто, чего стоит. - Она взглянула на последний кусок остывшей пиццы и слегка передернулась. - Здесь нельзя недооценивать осторожность. В большой части неаполитанской жизни наблюдается досадное отсутствие чистоплотности.
Выражение лица Рэндольфа, должно быть, предупредило ее, что такие издевки неуместны, поскольку она продолжила:
- Надеюсь, что вы будете в состоянии присоединиться к нам за Рождественским обедом. - На его рукаве осталось пятно, появившееся в результате недавней ссоры, и она, протянув руку, медленно потерла его пальцами. - Нельзя оставаться одному на Рождество. Вы так далеко от дома. Позвольте нам стать на это время вашей семьей.
- Вы так добры, - ответил он, - но вас не должно беспокоить мое благополучие. У меня уже есть другие планы. Передайте мои наилучшие пожелания вашему брату.
Бесспорно, это было предложение покинуть их, и госпожа Бертрам никак не могла его проигнорировать. Бросив ядовитый взгляд на компаньонку Рэндольфа, она поспешила присоединиться к своей группе, которая как раз входила в ювелирный магазин.
Вздохнув с облегчением, что избавился от нее, Рэндольф снова сел. Мисс Уокер внимательно на него посмотрела.
- Лорд Рэндольф?
Он кивнул.
- Мой отец - маркиз Кинросс.
Ему было интересно, что она почувствовала - благоговейный трепет или страх, - это были две самые распространенные реакции.
Вместо этого она одним локтем облокотилась на стол и положила подбородок на свою ладонь, ее ореховые глаза сверкнули.
- Полагаю, что вы не использовали свой титул, когда представились, поскольку устали от льстецов. Должно быть, это очень утомительно.
- О, да, - с жаром ответил он. - А ведь у меня имеется всего лишь бессмысленный титул учтивости(5). Моему отцу и брату во много раз хуже.
- Справедливости ради надо сказать, что миссис Бертрам, я полагаю, интересуется не только вашим титулом, - успокоила его мисс Уокер. - Между прочим, являюсь ли я старым другом, основываясь на моих годах или на том факте, что мы знакомы друг с другом около двух часов?
Он вынул из кармана часы.
- По моим подсчетам скорее часа четыре.
- О боже, уже в самом деле так поздно? - Она посмотрела на богато украшенные часы, выставленные в витрине ювелирного магазина. - Я должна вас покинуть. - Мисс Уокер начала собирать свои вещи. - Лорд Рэндольф, я получила исключительное удовольствие от знакомства с вами. Надеюсь, вам понравится ваше пребывание в Неаполе.
Он смущенно на нее уставился. Не может же она вот так взять и исчезнуть. Она оказалась самой родственной душой, которую он встретил, начиная со своего прибытия в Неаполь. Нет, гораздо больше того. Он встал.
- Мне бы не хотелось думать, что из-за меня вы можете лишиться средств к существованию. Позвольте мне проводить вас. В случае необходимости, я смогу объяснить, что вы опоздали, поскольку спасали меня от печальной участи быть побитым.
Она рассмеялась.
- Лорд Рэндольф, вы считаете, что может быть что-то более опасное для репутации гувернантки, чем наличие красивого мужчины, утверждающего, что ее опоздание - это его вина? - Увидев, каким робким он выглядит, она продолжила: - Вы не должны волноваться. Моим средствам к существованию ничто не угрожает. Сейчас я как раз восхитительно свободна и приступлю к новой работе после Крещения. - Она сморщила носик. - Двойняшки! Самые симпатичные маленькие лисички, каких вы только сможете вообразить. Не знаю, как я справлюсь.
- Я уверен, что замечательно.
Тут появился владелец заведения, Рэндольф расплатился по счету и добавил чаевые, вызвавшие восторженное выражение на лице мужчины. Когда владелец удалился, Рэндольф продолжил:
- Раз это никак не повлияет на вашу репутацию, то вы разрешите мне вас сопровождать?
Она колебалась, и он почувствовал, как что-то сжалось у него внутри. Вероятно, это была пицца, которая боролась с итальянской antipasto.
Наконец она улыбнулась.
- Это было бы очень кстати. Я возвращаюсь в свой pensione(6), а он находится не в самой лучшей части города.
Рэндольф взял ее парусиновую сумку, и они стали переходить пьяццу. В это время она пояснила:
- Я даю уроки рисования своей домовладелице, Софии, которая за эти годы стала моим хорошим другом. В конце дня у нее есть свободное время - час или около того, и если я опоздаю, то она лишится своего урока.
Госпожа Бертрам оставила бы компанию мужчины, чтобы выполнить обещание, данное домовладелице? Рэндольф понимал, его вопрос был настолько глуп, что не требовал ответа.
В то время как они продвигались по все более и более узким, переполненным улицам, мисс Уокер давала непочтительные и забавные комментарии относительно встречающихся достопримечательностей. Хотя она и не проигнорировала величие недавно восстановленного оперного театра Сан-Карло(7), ее настоящий талант лежал в определении других неаполитанских достопримечательностей, таких как ленты из пшеничного теста, сохнущие на подставках на заднем дворе, или древняя статуя языческой богини, которую повторно окрестили и теперь поклонялись как христианской святой, несмотря на явно выраженное нечестивое выражение.
Они слишком быстро оказались возле pensione, потертого городского дома на шумной улице. Мисс Уокер повернулась, чтобы попрощаться.
- Спасибо за завтрак и эскорт, лорд Рэндольф. Пока вы находитесь в Италии, избегаете хитростей молодых кокеток, независимо от того, насколько ужасной покажется вам их нужда.
Поддавшись импульсивному желанию, Рэндольф произнес:
- Ваша проницательность, которая делает из вас художника, также делает из вас и прекрасного гида. Поскольку вы пока свободны, не могли бы вы рассмотреть мое предложение стать моим гидом? Вы могли бы сами защитить меня от хитростей кокеток. - Увидев, что она нахмурилась, он стал упрашивать: - Я буду счастлив заплатить вам за потраченное время, причем в два раза больше, чем платил тому скучнейшему гиду, который настаивал, чтобы я ел только английскую пищу.
- Это не вопрос денег, - заметила она, на ее лице читалось явное сомнение по поводу его необычного предложения. - Почему вы хотите нанять меня в гиды?
- Потому, что мне нравится ваша компания, - ответил он просто.
На мгновение ее безмятежное лицо накрыла тень уязвимости. После чего она улыбнулась, но совсем не так, как делала это раньше. Эта улыбка возникла откуда-то из глубины ее существа и преобразила до сих пор непримечательное лицо, на краткий миг сделав его очаровательным.
- Тогда я буду очень рада стать вашим гидом.
______________________________________________
(1) пьяцца - (базарная) площадь (особенно в Италии)

(2) antipasto - (итал.) итальянская закуска ассорти

(3) Кастель-Нуово (Castel Nuovo; собств. «новый замок»),

также Маскио Анджоино (Maschio Angioino), - замок, возведённый королём Карлом Анжуйским на взморье в Неаполе в связи с переносом столицы его владений из Палермо. Строительство началось под присмотром французских военных инженеров в 1279 году и продолжалось три года.
Сицилийская вечерня так и не позволила основателю вселиться в замок. Первым монархом, который разместился в Кастель-Нуово со всем своим двором, был его сын Карл II. При нём и его преемниках Кастель-Нуово оставался средоточием политической жизни Южной Италии. Здесь отрёкся от тиары Целестин V и был избран его преемником Бонифаций VIII.

(4)

После различных улучшений, произведённых при короле Роберте, замок был разорён войсками Людовика Венгерского. Королева Джованна отстроила укрепления и выдержала в замке осаду венгерской армии. После ещё нескольких осад король Альфонс V велел укрепить замок на случай пушечного обстрела. При нём же над воротами появилась триумфальная арка с изображением его вступления в город - первое произведение ренессансной архитектуры в Южной Италии.
В 1494 году Кастель-Нуово вновь осаждали неприятельские армии (на этот раз французские). После перехода неаполитанской короны к испанским Габсбургам те бывали в Неаполе только наездами и, как правило, останавливались в этом замке. Городской совет Неаполя продолжал заседать в средневековом Зале баронов (где был изобличён заговор баронов) до 2006 года. Была в истории Кастель-Нуово и русская страница: 1 октября 1805 г. замком овладела русская эскадра под водительством Дмитрия Сенявина.

(5) "титул учтивости" (не даёт юридических прав, предоставляемых титулом, например, права быть членом палаты лордов [ House of Lords ]; такие титулы по обычаю носят дети герцогов [ duke ], маркизов [ marquess ] и графов [ earl ]. При жизни отца старший сын герцога носит его второй титул, титул графа, маркиза или виконта; остальные дети герцогов и маркизов носят титулы "лорд", "леди" или "почтенный", "почтенная" [ Honourable ]; как "титулы учтивости" Lady , Lord , Honourable ставятся перед именем данного лица, в отличие от титулов пэров)
[лорд ("титул учтивости" [ courtesy title ] сыновей пэров; употребляется с именем и фамилией или только с именем; например, Lord Peter Wimsey, Lord Peter)]
[леди ("титул учтивости" [ courtesy title ] дочерей герцогов [ duke ], маркизов [ marquess ] и графов [ earl ]; употребляется с именем и фамилией своей или мужа или только с именем; например, Lady Mary Smith, Lady Mary; Mr. George and Lady Mary Smith ); леди ("титул учтивости" жен сыновей герцогов и маркизов; употребляется с именем и фамилией мужа или только с именем мужа; например, Lady Peter Wimsey, Lady Peter)]
[почтенный, почтенная (титулование детей пэров [ peer ], кроме тех, кто имеет "титул учтивости" [ courtesy title ]; ставится перед именем; например, the Honourable John Jones, the Honourable Mary Brown; титулование Honourable Mrs применяется к замужним дочерям баронов и жёнам лиц, имеющих титул Honourable; например, the Hon. Mrs Brown)]

(6) pensione - (итал.) пансион

(7) Сан-Карло (Teatro San Carlo)

- оперный театр в Неаполе (Италия). Открыт в 1737 году. В 1816 году был восстановлен после пожара. В театре 3500 мест. Наибольший рассвет театр пережил в 1809-40, когда его руководителем был знаменитый импрессарио Барбайя. На сцене театра прошли мировые премьеры ряда опер Россини ("Елизавета, королева Англии", 1815; "Моисей в Египте", 1818; "Дева озера", 1819; "Магомет II", 1820; "Зельмира", 1822), Доницетти ("Фауста", 1832; "Лючия ди Ламмермур", 1835; "Полиевкт", 1848), Верди ("Луиза Миллер", 1849) и другие.
Среди певцов, выступавших в театр: Донцелли, Ноццари, Кольбран, Паста, Патти, Таманьо (XIX век), Джильи, Лаури-Вольпи, Бергонци, Гедда, Гяуров, Доминго, Кабалье (XX век).
Среди дирижёров Молинари-Праделли, Решиньо, Серафин, Д. Орен и другие.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Коша Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 18.09.2008
Сообщения: 1475
Откуда: Приднестровье
>13 Июл 2009 15:17

Ar Ar Ar Спасибо за продолжение!!!!!!!!!
А я вчера как-раз купила себе Повесу Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>21 Ноя 2024 21:21

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете создать на сайте собственный блог. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Хорошее настроение»: [img] читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Театр человека эпохи Возрождения
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Мэри Джо Патни "Свет Рождества" [6625] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6 7 8 9  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение