Svetlanka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2010 16:44
Абсолютно согласна с Barukka.
Промпт - неоценимый помощник при подготовке к переводу. Но только при подготовке. Прекрасно можно обойтись и без него, но он облегчается жизнь процентов на 5%. А еще удобно, когда переводишь главы с конца. У меня такая ситуация была. Главы аж с 50 начиная, а ссылаются постоянно на события, происходившие намного раньше, и правильный перевод зависел от знания содержания предшествующих 49 глав. Пришлось читать. С Промптом это заняло часов 6-7. Тут дословность не нужна, а общий смысл понятен. Но я категорически против использования Промпта для непосредственного перевода, когда загоняется текст, копируется перевод и начинается его обработка. Мне неоднократно приходилось бетить тексты, которые переводились людьми, несомненно знающими язык, но пользующимися для перевода Промптом. Это видно сразу. Несмотря на то, что дальше идет явная и серьезная шлифовка и доперевод, промптовские выражения лезут из-за каждого угла и колют глаз. Их невозможно изжить ничем. А некоторые фразы вдруг почему-то меняют свой смысл. Я решала такую беду только повторным переводом за переводчиком. Т.е. переводом с чистого листа. А это двойная работа. Такая же беда присутствует в ранних переводах некоторых книг на этом сайте. Читала я их не много, но как минимум 2 книги назвать могу. Но не буду, дабы не обижать переводчиков, потому что в любом случае они работали и старались. Поэтому для тех, кто при переводе предпочитает пользоваться Промптом, однозначно Промпт - зло! |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Мар 2010 0:41
Полностью присоединяюсь к высказываниям "за" ПРОМТ.
Если его по-умному использовать, то - цены ему нету!!! Если мне нужно знать содержание текста, то лучше ничего нет, чем по быстрому перевести ПРОМТ-ом, а потом ознакомиться с содержанием и идти дальше. Помнится, мне однажды для написания одного текста нужно было прочитать довольно большую статью по философии (и не в целом, а только по одному из её направлений - конкретно по гиштальтфилософии). Пристально переводить каждое слово мне для дальнейшей работы не нужно было, да и было там много чисто специфических терминов. Я перевела статью переводчиком, прочитала и, понимая смысл текста, превосходно выяснила, ЧТО мне надо делать дальше... Я сэкономила себе довольно много времени, которое потом пошло на настоящую работу, а не на подготовку к ней. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2010 15:39
Как в той песенке "а Колумб ни в чем не виноват"!
ПРОМТ конечно не виноват, когда на него всецело полагается не ориентирующийся в иностранном языке пользователь. Особенно меня умиляют результаты перевода с русского на инглиш для аннотаций научных статей. ТАКОЕ можно прочитать. А в переводе с того же инглиша корень проблемы, как мне кажется, лежит в многовариантности лексических значений одного и того же слова. Не может программка выбрать нужное, ведь переводит слова по отдельности. И тут "Смехопанорама приглашает вас к экрану"! Для больших текстов он просто губителен. Убитое время, я считаю. Эффективнее по старинке, с помощью словарика, когда спотыкаешься о незнакомое словечко. Хотя, если нужен перевод отдельных слов на малознакомых мне языках - обожаю онлайн переводчики. А потом и картинкО выстраивается. Вывод: все - яд, и все - лекарство, главное - доза. |
|||
Сделать подарок |
|
basilevs | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2010 16:06
Однозначно против. Если текст нужно прочитать по диагонали, то и без ПРОМТа можно прекрасно понять. А если нужен хороший перевод, ПРОМТ только запутает и даст смысловую кальку, от которой очень трудно потом отойти. Согласна с Karmenn, что ПРОМТ вреден для переводчика художественной литературы. _________________ Suum cuiisque rei tempus est
|
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2010 17:38
Клио, я имею в виду только перевод с английского. В случае же незнакомого языка скорая помощь очень полезна, но и здесь предпочитаю переводить не переводчиком, а словарем, чтобы видеть все то многообразие вариантов, который он предлагает. Как ты справедливо напомнила, переводчик выбирает одно слово.
Как же мне крыска твоя нравится. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2010 19:29
Карменн, пасиб, ток это не крыска, а Мыша!!!
Karmenn писал(а):
Как ты справедливо напомнила, переводчик выбирает одно слово. Laughing И не факт, что оно правильное. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2010 19:34
|
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2010 19:36
Karmenn писал(а):
Мыша щекотливая, бум знакомы. Laughing Агась, которая обожает, чтобы ее целовали в пузико! *сорри за флуд, тема-то серьезная* |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2010 19:52
А я всё равно буду стоять за ПРОМТ!!!
Вот Вы все говорите про кошмарный перевод, который он делает. Я и не отрицаю этого. Но для моих нужд - понять содержание текста - он мне ВПОЛНЕ подходит. А если добавить сюда ещё и то, что очень многие научные статьи и монографии, которые я перевожу при помощи этого переводчика могут быть не только на английском, а на французском, немецком, испанском или итальянском языках. А однажды мне для работы необходимо было ознакомиться с содержанием работы моего оппонента, которая была написана на португальском языке!!! КАК бы я это сделала бы без ПРОМТа??? Я перевожу многие книги ПРОМТом, читаю, понимаю их смысл и дальше действую по обстоятельствам. Либо забываю этого автора как недостаточно компетентного в необходимом мне для изучения вопросе, либо беру другие его книги и уже зная о чём он пишет и где искать нужную мне информацию дальше не трачу время ни на что лишнее, а сосредотачиваюсь исключительно на моей дальнейшей работе. ПРОМТ облегчает мне жизнь НА ПОРЯДОК!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2010 20:23
Arven писал(а):
А я всё равно буду стоять за ПРОМТ!!! Арвен, никто же не говорит, что ПРОМТ всемирное зло. Отнюдь. Просто мы смотрим на него под разным углом: переводчика, желающего облегчить себе задачу и выдающего его плоды за свои, и для пользователя, которому нужно уяснить смысл иностранного текста. В первом случае "пациент скорее мерт, чем жив", а во втором бесспорно - неплохое подспорье (забавная вышла тавтология!) |
|||
Сделать подарок |
|
assa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Мар 2010 11:01
Мы говорим про ПРОМТ - обобщая все электронные переводчики?
У меня не промт, а Гудди. Плюс Мультитран. И я сначала главу целиком помещаю в переводчик, а потом начинаю переводить. Плюсы. - Есть наипростейшие предложения, которые даже при автопереводе не теряют смысл, так на них время для набора не трачу. - Гудди предлагает свои варианты английских идиом (словосочетание двух и более слов). Я дополнительно пропускаю их через Мультитран и наиболее удачный вариант использую в переводе. Минусы. - Много времени убивает перенабор практически всей главы))))))). Перестановка слов, или их полная замена, изменения окончаний и местоимений. Короче, практически набор заново. А потому что мало в книгах простых предложений! - Для себя выработала практику трехступенчатого перевода (опять же из-за идиом и словосочетаний). Сначало самоперевод (как я поняла текст), автоперевод (на наличие неизвестных мне выражений), Мультитран (на увеличение числа вариантов этих выражений). Потом выбор и набор. Потому и перевожу долго. Но уже привыкла. - Иногда настолько циклишься на английском построении фразы из-за предоставленного ПРОМТом перевода, что уже не в силах перефразировать. И такие трясины бывают. Как видите, минусов все же больше. Но у меня настолько славный переводчик, который в каждом слове предлагает вставить сексуальный подтекст (ей-богу! перевод КАЖДОГО слово содержит табу: "интимная часть тела"), что от этого анекдота у меня просто нет сил отказаться! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Svetlanka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2010 9:37
Kliomena писал(а):
Для больших текстов он просто губителен. Убитое время, я считаю. Эффективнее по старинке, с помощью словарика, когда спотыкаешься о незнакомое словечко. Ну за чем же по старинке? А я в качестве "словарика" Лингво использую - прелесть, а не словарик, даже латинский есть. Если без Промпта я могла бы и обойтись, то без Лингво я свою жизнь просто не представляю. |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2010 9:55
Svetlanka писал(а):
А я в качестве "словарика" Лингво использую - прелесть, а не словарик, даже латинский есть. Если без Промпта я могла бы и обойтись, то без Лингво я свою жизнь просто не представляю. Я тоже Лингво использую. Плюс Мультитран, плюс - когда необходимо - другие словари. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Svetlanka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2010 10:05
Amica писал(а):
Я тоже Лингво использую. Плюс Мультитран, плюс - когда необходимо - другие словари. А я к своему стыду про Multitran до сих пор ничего не слышала. Вот решила на даже Яндексе посмотреть. |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2010 10:08
Светик, http://www.multitran.ru/
12 языков, даже калмыцкий! Зачем, правда... Хотя, может, кому и пригодится?.. У них на сайте даже свой форум есть - как у нас "Трудности перевода". _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 14:29
|
|||
|
[8199] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |