Kamu:
Присоединяюсь, насчет предложений длинных и вязких можно поспорить. В художественном произведении, а тем более в таком жанре как любовный роман, как нигде приветствуются описания и красивости. Не люблю короткие фразы, рубленые. Не романтишные они.
...
Соломия:
Fedundra писал(а):Я наоборот ЛЮБЛЮ вязкие и длинные предложения. Люблю, что надо настроиться читая книгу, если она отвечает моим потребностям - я просто растворяюсь в ней.
Я тоже это люблю больше, чем отрывистые, короткие фразы.. .. читаешь эти короткие фразы, как протокол в детской комнате милиции или репортаж с места событий.. Типа:
Осень, температура -5 по С, и т.п.
А потом в таких коротких фразах легко скатиться в "канцелярит" (есть такое выражение у Чуйковского).. Да,да у того самого который написал "Рано, рано два барана..".. Очень хорошие статьи и книги, как не следует писать на русском языке..
Советую..
...
Мася:
Мадам Шах писал(а):На протяжении всей статьи идет обычное самолюбование критика. Да и вообще, если искать минусы, их можно и в мировой классике найти. Некоторые
Согласна, читали Толстого? Лично я его толком не понимаю, и засыпаю. Особенно, многие классики любили французский, немецкий и т.д., а перевод не всегда есть. Вот пойди и пойми их после этого.
К тому же, автор статьи - критик. Ему за это платят, а со своими правилами и прочим он ничего написать не сможет, здесь душа нужна.
Но представленный текст романа - это конечно что-то!

Никогда прежде не видала такого. И это еще продается в магазинах?! Мама родная, кошмар.
...
elin-morgan:
Соломия писал(а):Я тоже это люблю больше, чем отрывистые, короткие фразы.. .. читаешь эти короткие фразы, как протокол в детской комнате милиции или репортаж с места событий..
Мася писал(а):Согласна, читали Толстого? Лично я его толком не понимаю, и засыпаю. Особенно, многие классики любили французский, немецкий и т.д., а перевод не всегда есть. Вот пойди и пойми их после этого.
Я согласна с обоими высказываниями: у меня сложилось своё чувство стиля - я ненавижу романы с примитивно построенными фразами, или представляющими собою пересказ (обычно работа переводчика), этим грешны 80% любовных романов - прочитав пару страниц, не хочется даже тратить на это время. Но в то же время, читать классику с искуссно построенными сложными фразами без особого настроя, порой невозможно... Люблю золотую середину - из старого любовного романа - Крыжановскую и Марлитт, а из современного - Сатклифф, Хольт, Гэфни.
...
Мася:
Я конечно любовных ромнов не читаю (просто е перевариваю все это), но с вами, elin_morgan, полностью согласна. Одних авторов невозможно читать, потому что теряешь мысль, а у других одни только кусочки и не более того. Так что тоже надоедает и бросаешь читать в большинстве случаев. Продолжаешь читать только если идея и замысел автора нравится (плюс сюжет).Но бывает еще и другое, например такая дурь, простите, что бросаешь сразу же практически, если снова же, не думаешь, что что-нибудь изменится и не пойдет дальше по-нормальному...На днях (не совсем в тему, но все-таки), по телевизору, рассказывали про асьминога, который :shoch: заглядывал в будущее и узнавал результат матча по футболу, и понимал из какой кормушки есть надо, мол, эта команда выиграет. И в некоторых книгах на подобную ересь тоже натыкалась...
...
Vetch:
Лично я книгу выбираю по аннотации, на втором месте обложка и только потом название, автора могу и не знать. На счёт названия, так оно мне не нужно, ведь чаще всего у читателей уже есть любимая серия, взять хотя бы Шарм, там и так понятно, что это любовный роман.
Все эти плюсы минусы, могу сказать только одно, что исторические любовные романы только и пестрят всякие выражениями и это нормально. А современные романы это уже другая тема, без всяких там жемчужин, врат и т.п., вполне нормаль пишут.
Если не нравятся описания природы, то можно пропустить, автору статьи надо отдохнуть.
И вообще как мы можем судить текст, если нам дали какие-то кусочки. У автора наболело, то ему природа не нравится, то жалуется, что не хватает описания эмоций и лишних деталей. Если этот Дэв не главный герой, то пусть, хоть в трусах ходит, какая мне разница какое у него настроение.
Понятны претензии автора статьи. Меня иногда тоже бесит недосказанность, но ещё сильнее бесит, когда нудятина, когда каждую мелочь описывают. В первое время я тоже писала какая рука, какая одежда, но устала слышать, что это лишнее.
В большинстве случаев люди хотят действий, мне так вообще хочется почитать ангст, настроение такое, хочу почувствовать чужую боль, попереживать вместе с героем, осталось найти книгу.
Спасибо за перевод.
...
Erika Legrange:
Статья забавная, но не познавательная. Так любого автора можно по кусочкам разобрать и раздеребанить в пух и прах, вот мою любимую Шарлотту Бронте или ту же Джейн Остен, которую на современном языке сложновато понимать, но от этого она хуже не становится, просто кому-то нравится, а кому-то - НЕТ. Порой автор любит сопоставить не сопоставимое, но если читатель увлеченно его читает и все фразы понимает в силу своего воображения, разве плохо, что лорд церемонно к кому-то подошел. Может он просто так выпрямился, так носок отогнул или пятку поставил, что автор употребил это значение, а не иное. Ну не писать же, что шкреб до главной героини, шаркая и сморкаясь
...
Анетта Политова:
Спасибо большое, я вообще это читать не смогла... к концу текста мозг вдулся. Кое-что почерпнула для себя, грешу длинными предложениями, радует, что не настолько...
...