Фатиния | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() vetter, пожалуйста, огласи еще раз список задействованных переводчиков, а также ориентировочные сроки сдачи первых нескольких глав. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фатиния писал(а):
vetter, пожалуйста, огласи еще раз список задействованных переводчиков, а также ориентировочные сроки сдачи первых нескольких глав. Ага, это с удовольствием. ![]() Переводим до середины июля, но это не означает, что если уже перевели и вычитали, то держим у себя до окончания срока. Сразу же высылаем мне (а я Наре) на вычитку. Так дело потом пойдет быстрее, при выкладке. Переводчицы: • Muffy – пролог, 1, 2, 3 • Фатиния - 4 (переведено) • Фатиния - 5, 6 • Muffy – 7, 8, 9, 10, 11 • Lark - 12, 13, 14 • Amica - 15, 16 • KattyK – 17, 18, 19 • Marigold - 20, 21 • na – 22, 23, 24, 25, 26 • Весея – 27, 28 • Vijay – 29 свободны: 30 31 32 • Zirochka – 33, 34 • Паутинка – 35, 36 свободны: 37 38 |
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() vetter писал(а):
Charles Townsend – Чарльз Кларк Таунсенд – отчим Марии vetter, а разве Чарльз Таунсенд не родной отец Марии? ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() KattyK писал(а):
Жанна, зайка, раз в алфавитном списке свободные главы записаны на меня - хорошо, пусть остаются за мной. 30-32 и 37, 38. К сроку успею +-неделя. Катя, не, пока давай не будем за тобой закреплять - оставлено специально, вдруг кто еще захочет поучаствовать, не лишать же людей удовольствия. ![]() ![]() Но за предложение спасибо, обязательно буду иметь в виду ![]() _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
барышнякрестьянка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки! Огромная вам благодарность за Патни! ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
basilevs | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() C нетерпением ожидаю начала выкладки. ![]() ![]() _________________ Suum cuiisque rei tempus est
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Iskatel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() О, как здорово, что появится новый роман - перевод Мэри Джо Патни. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() А по имени он к ней не обращается? В свое время вычитала в сноске в одной книге, что обращение по имени в Англии, особенно в 19 в. приравнивается к обращению на "ты". _________________ ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Никандра | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Новый роман Патни-замечательно!!! ![]() _________________ Любовь одна, а подделок под неё тысячи.
Франсуа де Ларошфуко. Бог делает женщин прекрасными, а дьявол хорошенькими. |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, как перевести название гостиницы "King’s Arms"? _________________ ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Может - "Оружие Короля"??? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[8626] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |