Бася | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 5:26
Какая замечательная новость - перевод очередной книги Клейпас! Всем переводчицам - удачи и лёгкого перевода! _________________ В жизни полно удовольствий, просто надо уметь расслабляться |
|||
Сделать подарок |
|
очаровашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 5:36
Ура!!! Новая Клейпас!!!!!!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Barukka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 5:48
Как насчет названия "Повенчаны утром"? Ну или "Утреннее венчание"? _________________ Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя. |
|||
Сделать подарок |
|
lea | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 7:58
В добрый час! Успеха _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
книгоман | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 8:19
katusha писал(а):
Фро, я сразу вылезу с предложением:
Married by Morning, Может, лучше что-то типа "...И к утру обвенчались(поженились)"? А то "обвенчанные утром" как-то ... невкусно звучит. Катюша, по поводу названия романа - давай будем решать, когда прочитаем. Что сейчас можно сказать, если никто не в кусе, что Лео с Кэт делали и в какое время дня? Или ты уже прочла? _________________ Трудности надо не решать, их надо не создавать |
|||
Сделать подарок |
|
rima | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 8:21
|
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 8:28
Катя, Ксения, Ира права - мы столько уже говорили (даже голосовали) об этом названии... Думаю что в итоге его всё-равно ещё придётся менять, но только тогда когда уже будем знать факты.
Милые читательницы, вы решили проигнорировать мою просьбу на предыдущей странице? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 9:43
|
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 9:56
Фройляйн писал(а):
Катя, Ксения, Ира права - мы столько уже говорили (даже голосовали) об этом названии... Думаю что в итоге его всё-равно ещё придётся менять, но только тогда когда уже будем знать факты. Вот для этого мы и здесь - со своими "свежими" взглядами... Фройляйн писал(а):
Милые читательницы, вы решили проигнорировать мою просьбу на предыдущей странице? Дорогая Фройлян. Как мне кажется тут Вы не совсем правы. Как говорит народная мудрость: "Ум хорошо, а два - лучше". Да, "не переводчики" не знают фабулы романа, но очень многие очень хорошо знают либо английский язык, либо историю, либо повседневную жизнь Англии периода Регентства, либо являются знатоками в других областях, которые тесно соприкасаются с романом. И их комментарии, подсказки, советы могут оказать подчас неоценимую помощь переводчикам, которые в своём стремлении сделать всё как можно лучше (это я говорю на полном серьёзе, без каких бы то ни было "подколок", ибо я с ВЕЛИЧАЙШИМ уважением отношусь ко всем нашим замечательным пчёлкам-переводчицам) могут уже "замылив глаза" не увидеть какого-то идеального варианта для формулировки фразы, действа и т.д. Нет ничего лучше товарищеской помощи и, на мой взгляд, не нужно относиться с неудовольствием к советам, которые вызваны к жизни искренним желанием помочь всем Вам, дорогим и любимым всеми нами... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
книгоман | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 10:01
Karmenn писал(а):
Фро, для непосвященных вывеси, пожалуйста, еще раз список имен, чтобы не искать по другим темам Поддерживаю. Только, думаю, надо дождаться, когда роман прочитает большинство переводчиков, потому что там (я одним глазком вчера ночью глянула) появляются новые персонажи. _________________ Трудности надо не решать, их надо не создавать |
|||
Сделать подарок |
|
Lisaj | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 10:45
Ура! Давно хотела прочитать история Лео и Кэтрин! Надеюсь, Л. Клейпас нас не разочарует. _________________ Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать. (Кино) |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 10:48
katusha писал(а):
Фро, я сразу вылезу с предложением:
Married by Morning, Может, лучше что-то типа "...И к утру обвенчались(поженились)"? А то "обвенчанные утром" как-то ... невкусно звучит. Венчание на рассвете? (Уточните, пжста, в котором часу состоялось событие... ) Ой, прочла до конца все посты... Но всё равно своё предложение не снимаю, а там - поглядим... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 11:05
Karmenn писал(а):
Фро, для непосвященных вывеси, пожалуйста, еще раз список имен, чтобы не искать по другим темам Карми, я итак в мыле, а ты хочешь чтобы я за пару часов уже и список имён успела составить? Когда сынуля ляжет в обед спать - я тут же этим займусь. Арвен, если читательницам есть чем нам помочь - пожалуйста (кто же против?), а благодарственные посты прошу оставить всё-таки на потом. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Лилиана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 11:35
Фиби писал(а):
Леди, встречайте новый перевод - роман "Обвенчанные утром" Лизы Клейпас!
Куратор перевода - Фройляйн. Девочки, желаю вам легкого перевода. А мне больше понравился вариант Венчание утром |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 11:48
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 15:17
|
|||
|
[8746] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |