Бася | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Какая замечательная новость - перевод очередной книги Клейпас! ![]() _________________ В жизни полно удовольствий, просто надо уметь расслабляться |
|||
Сделать подарок |
|
очаровашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ура!!! Новая Клейпас!!!!!!!! ![]() ![]() ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Barukka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Как насчет названия "Повенчаны утром"? Ну или "Утреннее венчание"? _________________ ![]() ![]() Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя. |
|||
Сделать подарок |
|
lea | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() В добрый час! Успеха ![]() ![]() _________________ ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
книгоман | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() katusha писал(а):
Фро, я сразу вылезу с предложением:
Married by Morning, Может, лучше что-то типа "...И к утру обвенчались(поженились)"? А то "обвенчанные утром" как-то ... невкусно звучит. ![]() Катюша, по поводу названия романа - давай будем решать, когда прочитаем. Что сейчас можно сказать, если никто не в кусе, что Лео с Кэт делали и в какое время дня? Или ты уже прочла? _________________ Трудности надо не решать, их надо не создавать |
|||
Сделать подарок |
|
rima | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Катя, Ксения, Ира права - мы столько уже говорили (даже голосовали) об этом названии... Думаю что в итоге его всё-равно ещё придётся менять, но только тогда когда уже будем знать факты. ![]() Милые читательницы, вы решили проигнорировать мою просьбу на предыдущей странице? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фройляйн писал(а):
Катя, Ксения, Ира права - мы столько уже говорили (даже голосовали) об этом названии... Думаю что в итоге его всё-равно ещё придётся менять, но только тогда когда уже будем знать факты. Вот для этого мы и здесь - со своими "свежими" взглядами... Фройляйн писал(а):
Милые читательницы, вы решили проигнорировать мою просьбу на предыдущей странице? Дорогая Фройлян. Как мне кажется тут Вы не совсем правы. Как говорит народная мудрость: "Ум хорошо, а два - лучше". Да, "не переводчики" не знают фабулы романа, но очень многие очень хорошо знают либо английский язык, либо историю, либо повседневную жизнь Англии периода Регентства, либо являются знатоками в других областях, которые тесно соприкасаются с романом. И их комментарии, подсказки, советы могут оказать подчас неоценимую помощь переводчикам, которые в своём стремлении сделать всё как можно лучше (это я говорю на полном серьёзе, без каких бы то ни было "подколок", ибо я с ВЕЛИЧАЙШИМ уважением отношусь ко всем нашим замечательным пчёлкам-переводчицам) могут уже "замылив глаза" не увидеть какого-то идеального варианта для формулировки фразы, действа и т.д. Нет ничего лучше товарищеской помощи и, на мой взгляд, не нужно относиться с неудовольствием к советам, которые вызваны к жизни искренним желанием помочь всем Вам, дорогим и любимым всеми нами... _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
книгоман | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Karmenn писал(а):
Фро, для непосвященных вывеси, пожалуйста, еще раз список имен, чтобы не искать по другим темам ![]() Поддерживаю. Только, думаю, надо дождаться, когда роман прочитает большинство переводчиков, потому что там (я одним глазком вчера ночью глянула) появляются новые персонажи. _________________ Трудности надо не решать, их надо не создавать |
|||
Сделать подарок |
|
Lisaj | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ура! Давно хотела прочитать история Лео и Кэтрин! Надеюсь, Л. Клейпас нас не разочарует. _________________ Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать. (Кино) |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() katusha писал(а):
Фро, я сразу вылезу с предложением:
Married by Morning, Может, лучше что-то типа "...И к утру обвенчались(поженились)"? А то "обвенчанные утром" как-то ... невкусно звучит. ![]() Венчание на рассвете? (Уточните, пжста, в котором часу состоялось событие... ![]() Ой, прочла до конца все посты... Но всё равно своё предложение не снимаю, а там - поглядим... _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Karmenn писал(а):
Фро, для непосвященных вывеси, пожалуйста, еще раз список имен, чтобы не искать по другим темам ![]() Карми, я итак в мыле, а ты хочешь чтобы я за пару часов уже и список имён успела составить? Когда сынуля ляжет в обед спать - я тут же этим займусь. ![]() Арвен, если читательницам есть чем нам помочь - пожалуйста (кто же против?), а благодарственные посты прошу оставить всё-таки на потом. ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Лилиана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фиби писал(а):
Леди, встречайте новый перевод - роман "Обвенчанные утром" Лизы Клейпас! ![]() Куратор перевода - Фройляйн. Девочки, желаю вам легкого перевода. ![]() А мне больше понравился вариант Венчание утром |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[8746] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |