La gata:
09.02.11 21:20
Девчулечки, ну так тогда и нужно использовать "айе". Ведь Мак все-таки в Америке выросла, для нее американский английский язык родной, а шотландский как иностранный. Именно это КММ и хотела подчеркнуть, а то бы не упоминала такие слова, а просто сказала, что выражались с акцентом. Так что предлагаю просто написать как звучит на русском. А то получается нам иностранцы говорят что-то, а мы значит думаем что они на нашем просторечном изъясняются, так что ли?
...
Eera:
09.02.11 21:26
La gata писал(а):Девчулечки, ну так тогда и нужно использовать "айе". Ведь Мак все-таки в Америке выросла, для нее американский английский язык родной, а шотландский как иностранный. Именно это КММ и хотела подчеркнуть, а то бы не упоминала такие слова, а просто сказала, что выражались с акцентом. Так что предлагаю просто написать как звучит на русском. А то получается нам иностранцы говорят что-то, а мы значит думаем что они на нашем просторечном изъясняются, так что ли?
согласна, ведь если, например, предложение сказано по английски и в нем использовано Aye, ведь его так и воспринимаешь как "ауе" а не как "ага".
...
Karmenn:
09.02.11 21:38
La gata писал(а):Девчулечки, ну так тогда и нужно использовать "айе". Ведь Мак все-таки в Америке выросла, для нее американский английский язык родной, а шотландский как иностранный. Именно это КММ и хотела подчеркнуть, а то бы не упоминала такие слова, а просто сказала, что выражались с акцентом. Так что предлагаю просто написать как звучит на русском. А то получается нам иностранцы говорят что-то, а мы значит думаем что они на нашем просторечном изъясняются, так что ли?
Ох, девочки, вы вступаете на зыбкую почву. Все эти проблемы с переводами местных особенностей языков, наречий, акцентов давным -давно оговорены в профессиональной среде переводчиков. И здест приняты определенные правила. Не скажу, что на все случаи жизни, но их стараются придерживаться.
Если говорить коротко, то все сводиться к следующему:
1. оставить вариант написания иностранного слова в оригинале и дать в сноске перевод
2. Попытаться выделить с помощью особенностей русского языка, либо как-то искажая произношение, но произношение русского слова, либо подставляя аналоги русской разговорной речи или жаргона или говора , в зависимости от ситуации.
НО ни в коем случае не писать иностранное слово русскими буквами. Ведь подобное написание ничего не скажет читателю, никакой информации не несет, если оно не утвердилось в языке в таком виде и не внесено в словари.
Так что кончайте вы с советами, ей богу.
...
Eera:
09.02.11 21:50
проконсультировалась тут немного))
в общем если слово используется англичанином йоркширского розлива и прочих северных областей - тогда скорее всего "ага", т.к разговорное употребление.
а если шотландцем - тогда "да", т.к. для них это региональная особенность.
так откуда там предмет спора? ))))
La gata - мне можно у меня в дипломе написано переводчик))))
...
Milli:
09.02.11 23:16
В официальном издательстве Книжного Клуба в серии про Горцев использовались
"айе" и "нэй" причем без всяких сносок, а там, я думаю, тоже профессионалы переводят.
Как по мне, именно такой вариант наиболее четко отражает именно шотландско-ирландскую принадлежность.
Я, конечно, далеко не профессионал, но в нашем переводе, раз уж на то пошло, можно запросто сделать сноски.
Но, раз уж большинство за привычное для нас
"АГА", то так и будем делать!
La gata писал(а):Я считала, что мы можем здесь высказывать и свою точку зрения, а тут только для переводчиков из профессиональной среды.
Гаточка, высказывать свое мнение и вносить рациональные предложения здесь могут все!!
...
Мэг:
10.02.11 09:21
jamilia писал(а):Как не хочется-то с Бэрронсом расставаться. Жаль, что это последняя книга о нём.
Ой не говори я вот только недавно начала читать эту серию, и так втянулась что никто меня за уши не может оттянуть от компа. Что потом буду делать не знаю.
Девчонки спасибки
большое что взялись за перевод, ваши переводы самые лучшие!!! Ждем, ждем... Легкого перевода Вам.
На время удаляюсь не буду мешать нашим переводчицам.
La gata писал(а):Я считала, что мы можем здесь высказывать и свою точку зрения, а тут только для переводчиков из профессиональной среды.
Гаточка конечно все могут писать свое мнение и обсуждать темки, не обижайся.
...
Karmenn:
10.02.11 12:12
Milli писал(а):В официальном издательстве Книжного Клуба в серии про Горцев использовались
"айе" и "нэй" причем без всяких сносок, а там, я думаю, тоже профессионалы переводят.
Как по мне, именно такой вариант наиболее четко отражает именно шотландско-ирландскую принадлежность.
Я, конечно, далеко не профессионал, но в нашем переводе, раз уж на то пошло, можно запросто сделать сноски.
Но, раз уж большинство за привычное для нас
"АГА", то так и будем делать!
La gata писал(а):Я считала, что мы можем здесь высказывать и свою точку зрения, а тут только для переводчиков из профессиональной среды.
Гаточка, высказывать свое мнение и вносить рациональные предложения здесь могут все!!
Милли, а мне примером служит переводы классики, а не наших теперешних издательств , где косяков больше, чем в наших народных переводах.
Считаю, что советы имеет моральное право в первую очередь давать тот , кто сам занимался переводами и редактированием (ИМХО).
А то на что и так похожа ваша тема?
Взгляд со стороны:
Куча народу приходит, и кто во что горазд со своими советами, дескать: "переведите мне так, как я хочу". И вы вместо того, чтобы переводить , тратите кучу времени на дискуссии. Порой и негативные.
Но если ты считаешь, что пусть все принимают участие в вашем деле - твое право, время ведь оно твое, личное.
...
Sinner:
10.02.11 15:26
zhulana писал(а):Я так поняла изначальную затею - всю правящую элиту мы делаем Светлыми/Темными, а всех других, соответственно, Видимыми/Невидимыми, чтобы было между ними своего рода отличие.
Света, все абсолютно так и есть.
Светлые/Темные только Королевские и чтобы подчеркнуть их положение. Все остальные Видимые/Невидимые (см. табличку терминов)
zhulana писал(а):ПОЭТОМУ, предлагаю кураторам (Катя, Лена) поставить здесь жирную точку и обозвать наших бедных эльфов так, как посчитают нужным. И все, мы после этого к данной теме не вернемся.
.
ЗЫ, Ферро, если в переводе аннотации в трех строчках уйма ляпов, вы можете указать мне на них в ЛС. Я вовсе не против самосовершенствования.
И да, как правильно сказала
Visionary, это фикция, мир автора, она как хочет, так и пишет.
...
Milli:
10.02.11 17:07
Кармен, спасибо! Ведь мы действительно не отказываемся от помощи, а тем более от помощи профессионалов - нам без нее не обойтись. И только поэтому и выносятся на обсуждение разные моменты, чтобы можно было услышать совет знающих людей, получить помощь.
Надеюсь, ты и другие девочки обидой не воспылали, потому что без ваше участие и поддержка нам нужна
...
AFIR:
10.02.11 17:21
ferro писал(а):Для Мурашки. Темные эльфы превращались в каменные глыбы от солнечного света. Поэтому жили под землей. А у Карен разгуливают днем. Это Вам глаза не режет?
Не,
Девы, ferro попыталась объяснить почему КММ не определила несчастных творений ТК, как Темных эльфов, а отнесла их к другой разновидности.
ferro, Ваш пост номер два мне понравился... БЫ, сумей Вы вовремя остановиться. А с вышеприведенным парафразиком он мне напомнил абсурдистское:
- Конфеты - "Лесная белочка". Состав: белочка лесная 8%...
Прочитала еще раз аннотацию - вполне добротный перевод!
Да и зачем нам в пуговицу всматриваться?!! Давайте, подождем готовое изделие. А пока напишите мне в личку - поразговариваем о иерархии-градации эльфийской, о Тарологии и любви нашей к автору и серии.
...
zhulana:
10.02.11 18:41
Милые леди, после перевода главы возник ряд вопросов. Поэтому нужна ваша помощь.
1. повторно прочитала "основные правила работы с литературными текстами" и обнаружила, что раньше читала невнимательно. На всякий случай уточняю - то, что в оригинале выделяется курсивом, в русском варианте не выделяется? В предыдущих главках я курсив оставляла (мне казалось, так красивее, все акценты сразу видны). Но, в тех же правилах написано
"В русской традиции зачастую и так понятно, на какое слово делается акцент..." (только не кидайтесь помидорами, но без курсива на многие вещи просто не обратила бы внимание..
)
2. возвращаясь к вопросу о
fear dorcha. Я тоже написала
Темный человек. Делал ли кто-нибудь на этого экземпляра сноску? У меня он появился в 18 главе, скорее всего это было первое его появление, может я тогда эту самую сноску сделаю и все на этом?
3. парень с мечтательными глазами. Не представляю, как его еще можно назвать. Кто помнит какого цвета у него были глаза. Мне кажется, голубого. В тексте есть такая мысль Мак
"Ha, I thought, got you, dreamy-eyes". Хочу ее перевести
«Ага, – подумала я, – попался, голубоглазый»
4. тот же ПМГ
рассказывает Мак о Темном человеке и говорит
“It seeks the Faces of Humanity, beautiful girl.." .
Faces of Humanity -
Человеческие лица (
лица Рода человеческого)? Почему с большой буквы, может кто знает какое-то особое значение этого словосочетания? Как лучше перевести?
...
Anastar:
10.02.11 19:08
Девочки, из-за вашей дисскусии так засорена тема, что больно смотреть. По-моему, ее открыли пораньше, чтобы обсуждать спорные вопросы, привести к одному знаменателю многие наименования и т.п. Поэтому, давайте воздержимся и не будем подобными сообщениями мусорить в теме, во-первых, а во-вторых, проявим уважение к кураторам и не станем их обижать подобными дисскуссиями именно здесь (так как я имею некоторый опыт в организации перевода и команды, то уверенно могу сказать, что это очень бьет), а если очень сильно хочется, то по ЛС или в какой-нибудь теме в подразделе Переводов - Лига Переводчиков.
zhulana писал(а):Faces of Humanity
А можно контекст?
zhulana писал(а):1. повторно прочитала "основные правила работы с литературными текстами" и обнаружила, что раньше читала невнимательно. На всякий случай уточняю - то, что в оригинале выделяется курсивом, в русском варианте не выделяется? В предыдущих главках я курсив оставляла (мне казалось, так красивее, все акценты сразу видны). Но, в тех же правилах написано "В русской традиции зачастую и так понятно, на какое слово делается акцент..." (только не кидайтесь помидорами, но без курсива на многие вещи просто не обратила бы внимание..
А я всегда оставляю курсив. По-моему, текст от этого только лучше выглядит. некоторые вместо него кавычки ставят, но с ними нужно осторожно. Можно смысл исказить на 180 градусов.
...
Sinner:
10.02.11 19:08
zhulana писал(а):1. повторно прочитала "основные правила работы с литературными текстами" и обнаружила, что раньше читала невнимательно. На всякий случай уточняю - то, что в оригинале выделяется курсивом, в русском варианте не выделяется? В предыдущих главках я курсив оставляла (мне казалось, так красивее, все акценты сразу видны). Но, в тех же правилах написано
"В русской традиции зачастую и так понятно, на какое слово делается акцент..." (только не кидайтесь помидорами, но без курсива на многие вещи просто не обратила бы внимание..
)
Света, мы курсивы оставляли, не просто же так Монинг их выделила)
zhulana писал(а):2. возвращаясь к вопросу о fear dorcha. Я тоже написала Темный человек. Делал ли кто-нибудь на этого экземпляра сноску? У меня он появился в 18 главе, скорее всего это было первое его появление, может я тогда эту самую сноску сделаю и все на этом?
Ага, сделай)
...
AFIR:
10.02.11 19:12
zhulana писал(а):It seeks the Faces of Humanity, beautiful girl - Человеческие лица (лица Рода человеческого)? Почему с большой буквы, может кто знает какое-то особое значение этого словосочетания? Как лучше перевести?
Света, ты права - Faces of Humanity - Лицо Человечества. Девочки поправят, если я ошибаюсь, но обычно оба слова пишут с большой буквы.
...
Anastar:
10.02.11 19:16
Кстати да, все в голове вертелось, не могла подобрать, но
Эфир очень верно сказала - Лицо Человечества.
...