Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Know-how, или секреты мастерства Лиги


Кому из переводчиков и редакторов сайта вы хотели бы задать вопрос на интервью?

Aruanna Adams
1%
1% [ 1 ]
Bad girl
5%
5% [ 3 ]
KattyK
20%
20% [ 11 ]
Kira in love
10%
10% [ 6 ]
Lorik
7%
7% [ 4 ]
Marigold
10%
10% [ 6 ]
Sig ra Elena
9%
9% [ 5 ]
Taniyska
5%
5% [ 3 ]
Кьяра
3%
3% [ 2 ]
Мария Ширинова
18%
18% [ 10 ]
Нюрочек
7%
7% [ 4 ]

Всего голосов: 55 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

Kliomena: > 21.12.12 20:55


Karmenn писал(а):
А во-вторых, ...больше знать - неопределенное выражение, неинформативное, которое повисает в воздухе


Вообще это know better такая гадость))) Вечно с ним паришься... а некоторые авторы так любят его через предложение.
Я обычно пишу что-то в духе "быть умнее" Laughing

...

LuSt: > 21.12.12 21:42


Кармен, да, разбору безусловно пять баллов, но вот про know better Боровикова ссылается на идиому, т. Е. На связность двух предложений, а по контексту (блин, не могу копипастить сейчас в мобилки, но помню) его спрашивают, are you old enough? А он отвечает этой фразой. То есть повтор "вырос" ни к чему. А know better, опять же исходя из контекста, можно по-разному извернуться. Штука в том, что это в данном случае не идиома как раз. Иногда лингвистическая математика не срабатывает :(

...

Москвичка: > 26.01.13 17:17


Тут в наши стройные (но, к сожалению - или к счастью - непрофессиональные) ряды бета-ридеров вздумал затесаться истинный профи - задарма не работает, задачи сразу чётко обрисовал, прейскурант выставил. Из всего сообщения дельного оказалось - задачи, которые надо решать редактору, перечислены по пунктам (правда, не все относятся к переводам, некоторые, скорее, к авторским текстам, но тем не менее). Нельзя сказать, что мы их не знаем, никакого открытия Америки не произошло, но всё же решила я, что будет не бесполезно их здесь повторить.

Итак:

Цитата:
обращаю внимание на:
1. Орфографию.
2. Пунктуацию.
3. Речевые и стилистические ошибки (имеются в виду сорняки, плеоназмы, канцеляризмы, присоединенные глаголы, употребления слов в несвойственном значении, неправильное употребление синонимов, омонимов, паронимов, архаизмов, иноязычных слов, уместность использования просторечий и профжаргона, ошибки в использовании идиоматических выражений).
4. Диалоги (типичные ошибки при них: затянутость, бессодержательность, неестественность, оформление и необходимость атрибуции и прочее).
5. Нарушение точки зрения в произведении (фокал и прочее).
6. Нарушение логики.
7. Замечания к описаниям, эмоциональности текста и прочим его недостаткам.
8. Правдоподобность реакций и характеров.

...

Sig ra Elena: > 26.01.13 18:25


NatalyNN писал(а):
человек предложил свои услуги, за деньги, правда, вот и всё.

А вот в СТ как раз многим бы помогло, потому как произведениям даже самых востребованных и задифирамбленных авторов там не расческа, а блоховыческа нужна. Даже до перехода моего хобби в хроническую форму пришлось отойти от чтения выложенного на СТ, а теперь-то...
Кстати, я высказывала там мнение о необходимости привлечения редакторов, но как-то не пошло.
Москвичка писал(а):
правда, не все относятся к переводам, некоторые, скорее, к авторским текстам, но тем не менее

Мока, уважаемая, вы правы совершенно. У нас все проЩЩе: что автор перевел, то мы и вычитали.
Не думаю, что Стюарт или Хойт будут краснеть, если не прислушаются к нашему мнению. Wink

...

LuSt: > 26.01.13 18:39


Дорогая Мока, так бета же черным по белому пишет:
Цитата:
Если ошибка есть, я на нее укажу, а уже ваше дело – соглашаться или нет. Вы – автор, вам краснеть потом за ваше детище, а не мне.

По-моему, все очень правильно и корректно - человек ясно дает понять, что нянчиться не будет, и времени у него на то, чтобы обсуждать до мелочей каждую запятую, нет. А иные авторы бывают такие, что и за орфографические ошибки в своих опусах будут копья ломать (видать, у Игрейн были такие прецеденты).
И, кстати, как по мне, зря, что на платной основе нельзя - это же решение самого человека-автора/переводчика, работать ли ему на такой основе с бетой или нет... Тем более, тут никакого отвинчивания на семейные обстоятельства и т.п. "я никому ничего не должен, так как занимаюсь этим бесплатно". Должен быть выбор, имхо. Кому-то, может, проще поступить вот так, чем к нашим маститым бетам в гигантской очереди стоять.
Но первым делом, безусловно, Игрейн полагается таки тест на бету пройти

...

NatalyNN: > 26.01.13 18:46


Sig ra Elena писал(а):
Еще через два с половиной года человек будет смотреть иначе и на свою профессию, и на своих клиентов.

сомневаюсь... судя по всему, дама по жизни нетерпима и сурова... однако ей в плюс я бы поставила то, что она честно предупреждает о своих взглядах и методах работы.
LuSt писал(а):
И, кстати, как по мне, зря, что на платной основе нельзя

почему нельзя? возможно, к ней кто-то и обратится... надо бы ей вывесить объявление на Доске, может, кто-то и воспользуется ее услугами.
LuSt писал(а):
А иные авторы бывают такие, что и за орфографические ошибки в своих опусах будут копья ломать

да ладно! Shocked об орфографии-то чего спорить?! это ж тебе не знаки препинания, которые то надо ставить, то не надо... nus

...

LuSt: > 26.01.13 18:52


Все равно, Наташа, переводы без бет у нас выкладывать мало кому можно, а чтобы стать бетой, нужно сначала тест пройти, а по поводу СТ уж не знаю, как там заведено.

...

Москвичка: > 26.01.13 19:45


LuSt писал(а):
Но первым делом, безусловно, Игрейн полагается таки тест на бету пройти

Помилуй бог, какой тест?! Тут же всё прямо сказано - абсолют, никакие замечания не принимаются.
LuSt писал(а):
зря, что на платной основе нельзя

Можно. Только не на любительском форуме. Раз речь зашла о деньгах, следующий шаг - плати за право чтения с твоим переводом. Но тогда надо изначально платить авторам, которых мы тут переводим.

Ласт, дави в себе профи, здесь люди хобби занимаются, а не деньги делают. И я бы никогда этим делом не занялась, если б не чертыхалась, читая "профессиональные" переводы. У меня душа болит за русский язык: мало его уродуют в быту, так и на страницах художественных произведений до того замусоривают, что дышать невозможно. Пусть мои усилия - это капля в море, но чем больше таких "капель", тем лучше. Наберётся достаточно - глядишь, и дождь пойдёт. Очищающий.
И пусть сегодня всё больше и больше мерилом всего становятся деньги, всё же образование д.б. бесплатным. Особенно это касается родного языка.

...

LuSt: > 26.01.13 20:10


Мока, раз уж такая пьянка, стоимость прав на эл. версию книги для перевода - 150-200 долларов и дальше 20 процентов роялти с продаж после превышения суммы аванса. Не такие уж суперденьги. Но читатели не готовы платить за книги в эл. виде, поэтому тут же электронка появится в пиратских библиотеках для бесплатного скачивания. Поэтому смысла вкладываться нет - эти деньги не вернуть. И печально, что сейчас художественная литература вообще переходит как раз в ранг хобби, для всех: и писателей, и переводчиков, и редакторов...
Но просто выбор все же должен быть, у автора произведения СТ или перевода - уговаривать кого-то из наших бет взять редактуру на себя, или же заплатить за редактуру деньги. Кому-то второй вариант ближе, всего-то.
А вот по поводу языка - ох, подпишусь под каждым словом и, пользуясь случаем, поблагодарю за словарь распространенных ошибок, прекрасный ликбез!
Но что касается языка, опять же, многим читателям абсолютно наплевать, в каком переводе читать, хоть в промте, лишь бы следить за сюжетом... И с самиздатом то же самое.

...

AFIR: > 29.01.13 08:36


Девочки, здравствуйте! Хотела послать это сообщение моим любимым переводчику с куратором, предложившим задействовать девушку вместо местоимения ей в парафразике --- Забавно. Этот усилившийся одурманивающий аромат должен был вызвать ломку... или неудержимое желание впиться ей в шею, --- задав мне вопрос: КОМУ ВПИТЬСЯ В ШЕЮ? ЛОМКЕ? Но таки подобные вопросы возникают при каждой (ну, или почти при каждой) сдаче главы, решила поместить его, сообщение, в этой замечательной теме, чтобы... причин тому много, но главная --- желание услышать ваше мнение. Wink
Мой ответ: НЕ-А, НЕ ЛОМКЕ, А ТОЙ - НЕЗАДЕЙСТВОВАННОЙ - ДЕВУШКЕ! Девушке, которую я убрала при редактуре, таки не может герой (циник и самоед) мысленно величать любимую женщину - с которой он связан проклятием, ложью, предательством, взаимной ненавистью, сексом, смертью и... много еще чем, - девушкой; "ломка" и местоимение "ей" разнопадежны; замена местоимения "ей" на "ломке" недопустима - теряется смысл.

ГРУППА ПОДДЕРЖКИ. Laughing
Цитата:
Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002
Потом они легли. От Кямала пахло не земляникой, как прежде, а тем, что он съел. Мясом и луком. Он дышал ей в лицо. Ирина не выдержала и сказала: ― Поди сполосни рот. Кямал тяжело слез и пошёл голый, как неандерталец.

КОМУ ДЫШАЛ В ЛИЦО? ЗЕМЛЯНИКЕ?

Цитата:
Виктор Астафьев. Пролетный гусь (2000)
Возвратившись в чистенькую, тепло натопленную, прибранную зимовку, Марина не плакала, не билась о стенку головой. Она принялась перебирать своё небогатое наследие, отдельно отложила чистое бельё: рубашку, ситцевое платье в крапинку, материю на которое купил ей Даня с первой своей рабочей премии, выходные туфли, чулки, девичью сестринскую косынку с алым крестиком в середине. Долее и труднее всего дело обстояло с фотографиями, их и немного вроде бы, но все памятные, все бесценные, в альбомчике с бархатной обложкой на лобовой стороне, вторую, с заду, Марина содрала, когда сооружала подушечку для Данилиных наград. Альбом этот подарили ей в госпитале к какому-то, уж не вспомнить, торжественному дню, скорее всего к женскому празднику 8 Марта.

КОМУ ПОДАРИЛИ АЛЬБОМ? ПОДУШЕЧКЕ? НАГРАДЕ?

Цитата:
Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000
― Можно я пойду домой? ― прошептала Таня. ― После четвёртого урока ты пойдёшь домой, ― твёрдо сказала учительница. Первый раз в жизни Таня столкнулась с чужой волей, с насилием в его самой лёгкой форме. До этого момента желания окружающих и её собственные счастливо совпадали, и ей в голову не приходило, что может быть иначе…

КОМУ НЕ ПРИХОДИЛО В ГОЛОВУ? ВОЛЕ? ФОРМЕ?

Цитата:
Фазиль Искандер. Слово (1980-1990)
Через день у неё начался сильный жар, и дней десять после этого она была между жизнью и смертью. Дедушка поехал в город и с большим трудом привез врача. Но ничто не помогло. Врач сказал, что у неё началось заражение крови и ей в её положении никак нельзя было пить это снадобье.

КОМУ НЕЛЬЗЯ БЫЛО ПИТЬ СНАДОБЬЕ? КРОВИ?

Цитата:
Татьяна Толстая. Река Оккервиль (1983)
В моём сердце больном. Он позвонил. ("Дурак", ― плюнул внутренний демон и оставил Симеонова.) Дверь распахнулась под напором шума, пения и хохота, хлынувшего из недр жилья, и сразу же мелькнула Вера Васильевна, белая, огромная, нарумяненная, черно― и густобровая, мелькнула там, за накрытым столом, в освещённом проёме, над грудой остро, до дверей пахнущих закусок, над огромным шоколадным тортом, увенчанным шоколадным зайцем, громко хохочущая, раскатисто смеющаяся, мелькнула ― и была отобрана судьбой навсегда. Пятнадцать человек за столом хохотали, глядя ей в рот: у Веры Васильевны был день рождения, Вера Васильевна рассказывала, задыхаясь от смеха, анекдот.

КОМУ ГЛЯДЯ В РОТ? СУДЬБЕ?

Цитата:
Василий Аксенов. Пора, мой друг, пора (1963)
Он хохотнул. ― Мне нужно здесь найти одного человека, ― сказала Таня. ― Это мой муж. Марвич. Горяев спустился на одну ступеньку и заглянул ей в лицо.

КОМУ ЗАГЛЯНУЛ В ЛИЦО? СТУПЕНЬКЕ?

Цитата:
М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 2 (1929-1940)
Кот долго приготовлялся, отвернувшись от подушки. Маргарита сидела, заткнув пальцами уши, и глядела на сову, дремавшую на каминной полке. Кот выстрелил из обоих револьверов, после чего сейчас же взвизгнула Гелла, убитая сова упала с камина и разбитые часы остановились. Гелла, у которой одна рука была окровавлена, с воем вцепилась в шерсть коту, а он ей в ответ в волосы, и они, свившись в клубок, покатились по полу.

КОМУ ВЦЕПИЛСЯ В ВОЛОСЫ? РУКЕ? ШЕРСТИ?

Цитата:
Н. С. Гумилев. Африканский дневник (1913)
Пять чёрных дыр показались на её голове и беловатых губах. Ещё усилье, и её подтянули к самому борту. Кто-то тронул её за голову, и она щелкнула зубами. Видно было, что она ещё совсем свежа и собирается с силами для решительной битвы, Тогда, привязав нож к длинной палке, помощник капитана сильным и ловким ударом вонзил его ей в грудь и, натужившись, довёл разрез до хвоста.

КОМУ ВОНЗИЛ В ГРУДЬ? ПАЛКЕ?

Цитата:
И. C. Тургенев. Ася (1858)
Как только Татьяна умерла, отец взял Асю к себе в дом. Он и прежде изъявлял желание иметь её при себе, но Татьяна ему и в этом отказала. Представьте же себе, что должно было произойти в Асе, когда её взяли к барину. Она до сих пор не может забыть ту минуту, когда ей в первый раз надели шёлковое платье и поцеловали у ней ручку.

КОМУ НАДЕЛИ? МИНУТЕ?

Цитата:
В. А. Соллогуб. Метель (1849)
Кругом ни дороги, ни следа. Метель со всех сторон. Тут её царство, тут её разгул, тут её дикое веселье. Беда тому, кто попался ей в руки: она замучит его, завертит, засыплет снегом да насмеётся вдоволь, а иной раз так и живого не отпустит.

КОМУ ПОПАЛСЯ В РУКИ? БЕДЕ?

Цитата:
М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)
Не отвечайте, я знаю, что вы в этом не признаетесь, потому что Грушницкий убит (она перекрестилась). Бог ему простит― и, надеюсь, вам также! . Это до меня не касается, я не смею осуждать вас, потому что дочь моя хотя невинно, но была этому причиною. Она мне всё сказала… я думаю, всё: вы изъяснились ей в любви… она вам призналась в своей (тут княгиня тяжело вздохнула).

КОМУ ИЗЪЯСНЯЛИСЬ В ЛЮБВИ? ПРИЧИНЕ?

...

Marigold: > 29.01.13 09:29


Эфир, дорогая, с девушкой-ломкой полностью согласна: негоже "девушек"-костыли задействовать при малейшем сомнении в местоимениях! А ещё не стоит чередовать имя-фамилию в одном абзаце, и прибегать к многим другим "простым выходам" - эти подпорки потом выпирают и общий вид портят ужасно. (В порядке бурчания: у меня в той фразе с "ей" проблем нет, у меня проблемы с "этим усилившимся одурманивающим" - не слишком ли много определений для одного аромата? По-другому никак нельзя?)

Однако ж в твоей "группе поддержки" кое-что, кажется, из другой оперы:

Цитата:
М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)
Не отвечайте, я знаю, что вы в этом не признаетесь, потому что Грушницкий убит (она перекрестилась). Бог ему простит― и, надеюсь, вам также! . Это до меня не касается, я не смею осуждать вас, потому что дочь моя хотя невинно, но была этому причиною. Она мне всё сказала… я думаю, всё: вы изъяснились ей в любви… она вам призналась в своей (тут княгиня тяжело вздохнула).


Тут если и обсуждать уместность местоимения, так только первого (а там, имхо, вряд ли кто спорить возьмётся, даже не зная автора).

...

Москвичка: > 29.01.13 09:41


Эфирчик, прежде чем ответить окончательно, хотелось бы убедиться: ты привела своё предложение полностью или это начало, потом .... , конец? Что "вокруг" (до и после)? Хотя я допускаю, что здесь возможна твоя конструкция.

Местоимение 3-го лица (он, она, оно, они) обычно заменяет ближайшее к нему предшествующее существительное в форме того же рода и числа. Однако эта связь местоимения с существительным определяется иногда смыслом, а не порядком слов, например: Туристы побывали во многих городах страны; они интересовались прежде всего местными историческими достопримечательностями (не вызывает сомнений, что местоимение они относится к более отдаленному существительному туристы, а не к ближе стоящему существительному города).
Розенталь "Справочник по правописанию и литературной правке для работников печати"

...

AFIR: > 29.01.13 10:36


Мари, Мока, спасибо!
Marigold писал(а):
В порядке бурчания: у меня в той фразе с "ей" проблем нет, у меня проблемы с "этим усилившимся одурманивающим" - не слишком ли много определений для одного аромата? По-другому никак нельзя?

Москвичка писал(а):
хотелось бы убедиться: ты привела своё предложение полностью или это начало, потом .... , конец? Что "вокруг" (до и после)? Хотя я допускаю, что здесь возможна твоя конструкция.

Цитата:
Стараясь думать о/сосредоточить мысли на насущных задачах/проблемах, а не о/на своем ноющем от желания теле, Парис потрясенно застыл посередине коридора на шестом этаже. Вот так находка! Лишь тяжесть/вес хрупкого тела Сиенны на руках, касание ее шелковистых волос, ее тропический/знойный, женственный аромат, удерживали воина на месте.
Забавно. Этот усилившийся одурманивающий аромат должен был вызвать ломку... или неудержимое желание впиться ей в шею. Но нет. Потребность защитить Сиенну ото всего – даже от самого себя - победила его тягу/наркозависимость.

Мари, "девушку" злонамеренно превращают в "наркотик на ножках", планомерно повышая его, наркотика, концентрацию в ее крови, кх, тому усилившийся (с момента Х) и одурманивающий (константа), но твое замечание принимаю - подумаю ещё.
Мока, таки "до и после" нам (эхи, никогда мы, с Аленой и Катюшей, так не мучились с началом главы) пока не удалось привести в удобоваримый вид, я его не показала в первом сообщении. Может, ты что посоветуешь? Будем рады любому замечанию.

...

Москвичка: > 29.01.13 11:15


Понятно. В принципе, можно, но коль такая непримиримость... А если вообще убрать всяческое указание на то, чья шея? Или использовать другое. Тогда все вопросы снимаются:

или неудержимое желание впиться в эту нежную шею \шейку.

Правда, тут тогда надо вначале убирать "этот" - по-моему, вполне безболезненно это ( Wink ) можно сделать.

Но меня здесь убивает больше "женственный аромат". КоЧмар! Почему не "женский"? Она ж женщина, какой ещё аромат от неё должен исходить?

...

Нюрочек: > 29.01.13 11:30


Хммм, не понимаю... если выше в тексте шла речь о хозяйке шеи, то как можно отнести "ей" к ломке? я бы не отнесла.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение