Регистрация   Вход
На главную » Поэзия »

Зарубежные поэты (Европа и Америка)


Erina: > 20.07.13 07:09


Людвиг Уланд
«Ночной рыцарь»


В тихий час безлунной ночи
Тут стоял он под алтаном,
Пел с гармонией небесной
Песнь любви под звон гитары.

Вдруг соперника он встретил
И сразился с ним отважно;
Искры сыпались с мечей их,
Стены вторили ударам.

Долг он рыцаря ислолнил
На служенье знатной дамы,
И во мне любовь проснулась
К дорогому незнакомцу.

Рано утром я сегодня
Посмотрела вниз с алтана:
От него лишь кровь осталась
За меня им пролитая.

...

procterr: > 20.07.13 19:44



Художник Howard Chandler Christy

Поль Верлен

«Под лампой светлый круг»


Под лампой светлый круг и в очаге огонь;
Висок, задумчиво склоненный на ладонь;
Взор, что туманится, любимый взор встречая;
Час книг захлопнутых, дымящегося чая;
Отрада чувствовать, что день уже поник;
Усталость нежная, надежды робкий миг
На сладостную ночь, на брачный мрак алькова.
О! К этому мечтой летел я вновь и снова,
Сквозь проволочки все все ту же видя цель,
Волнуясь в месяцах, беснуясь от недель!

Перевод - Г. А. Шенгели



От лампы светлый круг, софа перед огнем,
И у виска ладонь, и счастье быть вдвоем,
Когда легко мечтать, любимый взор встречая,
И книгу ты закрыл, и вьется пар от чая,
И сладко чувствовать, что день умчался прочь,
И суету забыть, и встретить вместе ночь,
Союзницу любви, хранительницу тайны.
Как тянется душа в тот мир необычайный,
Считая каждый миг и каждый час кляня,
Из тины тусклых дней, опутавших меня.

Перевод В.В. Левика

...

Erina: > 27.07.13 11:36


Каролина фон Гюндероде
Посвящение


В священные часы уединенья
погружена в мечтания без слов,
из свежих и засушенных цветов
плету тебе венок как посвященье.

Я верю, ты постигнешь их значенье:
лишь посвящённый разгадать готов
в немом узоре пёстрых лепестков
души безмолвной тихое томленье.

Обычай тот нам подарил Восток.
Там девушки в гирлянды вьют соцветья,
и всем приятны краски средолетья,

но лишь избраннику открыться мог
язык, чьи знаки явлены цветами
и говорят безмолвным устами.

Перевод Кириллиной Л. В.

...

Erina: > 12.08.13 19:51


Хайме Сабинес

Любовь моя и жизнь тебе одной...



Любовь моя и жизнь тебе одной,
далекая и непонятная сейчас.
Напрасно говорю с тобой - ведь глаз твоих давно не вижу.
Ты выдумка моя, обман,
в который сам не верю я порой.

И в этот час, когда мы друг от друга далеки,
рыданье, ненависть и смерть захлестывают нас.
Нет жизни без тебя.
Но если без тебя и существую,
то, как потерянный, оплакивая и любя.

(Поверь, в последний раз я говорю об этом.)

Все, что я знал и пережил,
чего не понимал подчас,
я понял здесь, с тобой.

Мне плохо без тебя.
В душе тоска и скорбь.
И лишь когда мы вместе, я спокоен.
Любимая, твое молчанье тревожит, как беда.

(Когда гляжу в твои глаза, я о ребенке думаю всегда.)

В глухие ночи, ночи, ночи одиночества
я говорю тебе все это.

Твоя душа - цветок, такой же нежный, как твои ладони.
Я вспоминаю твою улыбку, тонущую в крике,
и сердце, такое простодушное, и мягкое, и беспокойное.
Мне чудится, что будто ищешь меня
и там, где я бывал, и в стороне чужой.
Я представляю все, что знаю о тебе, и то, чего сама
не знаешь.

Дитя моих тревог, ты мое сердце, сжатое тоской.
Как видишь, дорогая, все мысли о тебе одной.

...

Fleur-du-Bien: > 25.08.13 20:38


William Blake "The Sick Rose"

О Rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Уильям Блейк "Больная роза"

О роза, ты больна!
Во мраке ночи бурной
Разведал червь тайник
Любви твоей пурпурной.

И он туда проник,
Незримый, ненасытный,
И жизнь твою сгубил
Своей любовью скрытной.

(Перевод В.А. Потаповой)

...

Erina: > 26.08.13 21:29


Энрике Гонсалес Мартинес
"Поэты новых дней"


Поэты новых дней споют легко и строго
божественную песнь, неведомую нам;
созвездья новые, полны иной тревогой,
пошлют иной удел их беспокойным снам.

Поэты новых дней пойдут своей дорогой,
шагая по большим невиданным лугам;
услышав нашу песнь, сочтут ее убогой,
на ветер выкинут наш сон, как старый хлам.

Но будет это все напрасно и случайно;
в душе останутся и страх, и та же тайна,
и прежняя тоска, и злая тишина.

Они увидят: мрак грозит навечно миру,
из праха подберут заброшенную лиру,
и тот же стих - наш стих - подскажет им она.

(Перевод О. Савича)

...

Вален-Тинка: > 27.08.13 22:48


Париж ночью

Три спички, зажженные ночью одна за другой:
Первая - чтобы увидеть лицо твое все целиком,
Вторая - чтобы твои увидеть глаза,
Последняя - чтобы увидеть губы твои.
И чтобы помнить все это, тебя обнимая потом,
Непроглядная темень кругом.


Жак Превер

...

Erina: > 28.08.13 10:51


Хуана де Ибарбуру

Ожидание



О лён! Скорее зрей для полотна
на простыни: на них обнимет сон
любимого - вернется скоро он,
вернется он, едва придет весна.

О роза! Ты раскрой бутон тугой:
пусть лепестков твоих узорный ряд
всю яркость красок, весь свой аромат
отдаст, когда придет любимый мой.

Златые кандалы для милых ног
и невесомейшие из цепей
пусть в кузнице любви скуют скорей,
скорей, чтоб снова он уйти не мог.

В саду повсюду я посею мак,
чтоб он забыл все прежние пути...
О страсть, его жгутами окрути,
о нежность, верным псом у двери ляг!

...

Erina: > 31.08.13 21:37


Леопольдо Лугонес
Очарование


Морской воды лазурная свобода!
Вечерних сумерек сапфирный свет!
Окрашены в единый синий цвет
морская глубь и купол небосклона.

Какой покой в лазоревом просторе!
Песчаный берег - в дымке голубой.
А белый парус над морской волной -
как лунный серп, сверкающий над морем.

Ты - счастлив. Видишь, словно бы впервые,
и синь воды, и синий небосвод.
И кажется, что море солнце льет -
счастливые, соленые, морские.

...

хомчик: > 02.09.13 13:09



Пьер де Ронсар
Природа каждому оружие дала:

Орлу — горбатый клюв и мощные крыла,

Быку — его рога, коню — его копыта,

У зайца — быстрый бег, гадюка ядовита,

Отравлен зуб ее. У рыбы — плавники,

И, наконец, у льва есть когти и клыки.

В мужчину мудрый ум она вселить умела,

Для женщин мудрости Природа не имела

И, исчерпав на нас могущество свое,

Дала им красоту — не меч и не копье.

Пред женской красотой мы все бессильны стали,

Она сильней богов, людей, огня и стали.

(Перевод В. Левика)

...

Erina: > 04.09.13 22:20


Хулио Кортасар
Двойной вымысел


Когда небесной розы лепестки
нам отсчитают время возвращенья
и неподвижною безмолвной тенью
застынут слов холодные ростки, -

пусть нас любовь проводит до реки,
где отойдет челнок - спустя мгновенье,
пусть имя легкое твое в смятеньи
проснется в линиях моей руки.

Я выдумал тебя - я существую;
орлица, с берега, из тьмы слежу я,
как гордо ты паришь, мое созданье,

и тень твоя — сверкание огня,
из-под небес я слышу заклинанье,
которым ты воссоздаешь меня.

...

черная бестия: > 12.09.13 17:30


К БАЙРОНУ
К БАЙРОНУ
О Байрон! Песней
сладостной печали
Ты к нежности
склоняешь все вокруг,
Как будто с арфы,
потрясенной вдруг
Сочувствием,
рыданья в прах упали,
И чтоб они не
смолкли, не пропали,
Ты осторожно
поднял каждый звук,
Дал волшебство
словам душевных мук,
Явил нам скорбь
в сияющем хорале.
Так темной туче
отсвет золотой
Дарит луна, идя
тропой дозорной,
Так жемчугом
блестит убор простой,
Так жилками
мерцает мрамор черный.
Пой, лебедь
гордый, песнь разлуки пой,
Дай нам упиться
грустью благотворной.

...

Fleur-du-Bien: > 05.11.13 21:47


Уильям Блейк "Ангел"

Мне снился сон - престранный сон!
Безмужней я взошла на трон,
Лишь кроткий ангел был со мной -
Беспомощный заступник мой.

И день и ночь мой крик звучал,
А он мне слезы утирал;
О чем - и ночь и день - мой крик,
Я скрыла, ангел не постиг.

Он улетел в рассветный час,
И тыщи копий и кирас
Я верным стражам раздала,
А плакать - больше не могла.

Вернулся вскоре ангел мой -
Страх не пускает в мой покой, -
И не увидит никогда,
Что голова моя седа.

...

Lotos-spring: > 06.11.13 07:48


Роберт Бернс

ЛЮБОВЬ


Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

...

Erina: > 21.11.13 12:39


Тадеуш Ружевич "Ее глаза"

какие глаза
в них нельзя не влюбиться
укрыты туманом
окутаны сном
какая-то сила
в них видно таится
дурманит и манит
в свой сумрачный дом
пульсирует вена
на мраморной шее
ни криков
ни вздохов
кого обвинять
но эти глаза
от которых мне плохо
со скрытой усмешкой
глядят на меня
посмотришь небрежно
как будто бы скажешь
протри окуляры
смешной старикан
тебе ли гонятся
за бабочкой нежной
пустой рифмоплет
угодивший в капкан
я помню как раньше
подушками пальцев
ты нежно касалась
коленей моих
теперь ты уходишь
все дальше и дальше
я так устаю
от насмешек твоих
глаза как две льдинки
как чувства осколки
а я распаляюсь
как в небе гроза
цветы полевые
из синего шелка
любовь провожая
закройте глаза

Перевод Бориса Далматова

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение