Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Искушай меня в сумерках"



Nara: > 10.10.09 12:16


Фро, у меня предложение к тебе и остальным бетам: при редактировании и вычитке все меры длины и веса привести к единому знаменателю. Расстояние описывать в метрической системе, вес - в килограммах и граммах. Для русского человека все же это легче воспринимать, чем дюймы, футы и фунты, смотреть сноски и мысленно подсчитывать, сколько же это в сантиметрах и килограммах.

...

Москвичка: > 10.10.09 12:20


Nara писал(а):
Фро, у меня предложение к тебе и остальным бетам: при редактировании и вычитке все меры длины и веса привести к единому знаменателю. Расстояние описывать в метрической системе, вес - в килограммах и граммах. Для русского человека все же это легче воспринимать, чем дюймы, футы и фунты, смотреть сноски и мысленно подсчитывать, сколько же это в сантиметрах и килограммах.


Но для англичанина это нонсенс - метрическая система мер. А как же исторический и национальный колорит?

...

Фройляйн: > 10.10.09 12:33


Nara писал(а):
Фро, у меня предложение к тебе и остальным бетам: при редактировании и вычитке все меры длины и веса привести к единому знаменателю. Расстояние описывать в метрической системе, вес - в килограммах и граммах. Для русского человека все же это легче воспринимать, чем дюймы, футы и фунты, смотреть сноски и мысленно подсчитывать, сколько же это в сантиметрах и килограммах.


Наташ, тут я соглашусь с Мокой, англичанам килограммы не знакомы. Ok И вообще, я не знаю как другие, но я привыкла, читая романы, встречать именно футы и фунты - воспринимаю совершенно спокойно. Ok Да и не думаю что в романе будет сильно часто упоминаться вес или рост кого-либо. Ok

...

Nara: > 10.10.09 16:20


Москвичка писал(а):

Но для англичанина это нонсенс - метрическая система мер. А как же исторический и национальный колорит?

Фройляйн писал(а):

Наташ, тут я соглашусь с Мокой, англичанам килограммы не знакомы. Ok И вообще, я не знаю как другие, но я привыкла, читая романы, встречать именно футы и фунты - воспринимаю совершенно спокойно. Ok Да и не думаю что в романе будет сильно часто упоминаться вес или рост кого-либо. Ok

Да, для англичанина нонсенс, но читать будут русскоязычные люди. Просто намного легче воспринимать и глаз не спотыкается, когда все в родной системе мер посчитано. А для сохранения колорита можно сделать сноску на перевод размеров в дюймы и футы, т.е. поступить с точностью наоборот. Просто когда читаешь, например, что всего четыре дюйма пуля не достала до сердца, невольно думаешь, как мало, а потом вспоминаешь, что это вообще-то около 10 см., и не так уж и мало...
Я тоже привыкла к футам и фунтам в романах, я просто их там не воспринимаю, а было бы прекрасно осознать, что же именно они под собой подразумевают Laughing Wink
Впрочем, я соглашусь с мнением большинства. Ok

...

mady: > 11.10.09 15:50


Дело движется! Девочки, спасибо за такую оперативность!
Фройляйн, спасибки, что информируешь нас!!! Ar Ar Ar

...

Jolie: > 11.10.09 16:16


Фро, главу отправила. Wink

Yanissa, Latoya, книгу скинула.

...

vetter: > 11.10.09 22:45


Девочки-солнышки, желающие получить английский файл, а также те, что уже получили и не могут его открыть - а почему бы вам не обращаться к кому-нибудь в личку, и там же обсуждать его получение (думаю никто вам не откажет Wink ). Эта же тема все-таки для обсуждения перевода, ПЛИЗЗЗ!!!! Embarassed

Эрика, извини, влезла в твою епархию Embarassed

Кстати, знаю одну тему, где только этим и занимаются - просят выслать английские тексты романов, ну и соответственно их получают (ссылку не даю - другой форум) Wink

...

Фройляйн: > 11.10.09 22:47


vetter писал(а):
Девочки-солнышки, желающие получить английский файл, а также те, что уже получили и не могут его открыть - а почему бы вам не обращаться к кому-нибудь в личку, и там же обсуждать его получение (думаю никто вам не откажет Wink ). Эта же тема все-таки для обсуждения перевода, ПЛИЗЗЗ!!!! Embarassed

Эрика, извини, влезла в твою епархию Embarassed

Кстати, знаю одну тему, где только этим и занимаются - просят выслать английские тексты романов, ну и соответственно их получают (ссылку не даю - другой форум) Wink

Как раз хотела написать то же самое. На первый раз прощаю, Жанн. Wink Laughing

...

Janina: > 12.10.09 18:54


Вот интересно: в моей главе герой цитирует одного древнегреческого автора:
Цитата:
The fox has many tricks,’ ” he quoted, “ ‘the hedgehog only one.’ ” He smiled at Beatrix as he added, “But it’s a good one.”


Переводится это так: У лисы множество уловок, а у ежа - всего одна, но наилучшая.

Героиня тут же заявляет, что автор этой цитаты древнегреческий поэт Архилох, и они с героем начинают обмениваться мнениями об этом поэте.

А вот я, попытавшись узнать что-то еще об авторе этой сентенции, обнаружила, что на сайтах, где приводится эта фраза ее автором значится Плутарх. Получается, что это - явная ошибка Клейпас или возникла какая-то путаница?

...

Jolie: > 12.10.09 21:53


Janina писал(а):

У лисы множество уловок, а у ежа - всего одна, но наилучшая.

Героиня тут же заявляет, что автор этой цитаты древнегреческий поэт Архилох, и они с героем начинают обмениваться мнениями об этом поэте.

А вот я, попытавшись узнать что-то еще об авторе этой сентенции, обнаружила, что на сайтах, где приводится эта фраза ее автором значится Плутарх. Получается, что это - явная ошибка Клейпас или возникла какая-то путаница?


Посмотрела в интеренете (может это конечно и не показатель no ), авторство приписывают Плутарху.

...

Evrika: > 13.10.09 00:43


Девочки, большое спасибо за Ваш труд!!! С нетерпением ждем публикации. Мои самые любимые герои у Клейпас это Амалия и Кем Роан, скажите о них упоминается в этой книге? Очень хочется знать, что у них все хорошо!

...

Marigold: > 13.10.09 02:06


Janina писал(а):
Вот интересно: в моей главе герой цитирует одного древнегреческого автора:
Цитата:
The fox has many tricks,’ ” he quoted, “ ‘the hedgehog only one.’ ” He smiled at Beatrix as he added, “But it’s a good one.”


Переводится это так: У лисы множество уловок, а у ежа - всего одна, но наилучшая.

Героиня тут же заявляет, что автор этой цитаты древнегреческий поэт Архилох, и они с героем начинают обмениваться мнениями об этом поэте.

А вот я, попытавшись узнать что-то еще об авторе этой сентенции, обнаружила, что на сайтах, где приводится эта фраза ее автором значится Плутарх. Получается, что это - явная ошибка Клейпас или возникла какая-то путаница?


Путаница. Плутарх жил на 7 веков позже - так что он, видимо, в свою очередь цитировал Архилоха, даже если у него и есть то же самое. См., например, сюда:
http://www.diary.ru/~terpsihora1/p44322578.htm: Лиса обладает знанием многих истин. Еж знает одну великую истину.

Просто цитату из Архилоха чаще переводят немножко по-другому: «Лиса знает много уловок, а еж – одну, но самую главную», и если искать её в таком виде, то Плутарх не вылезает Smile
Вот оригинал, если не ошибаюсь (я в греческом ни бум-бум, ни в древнем, ни в новом):

πόλλ' οἶδ' ἀλώπηξ, ἐχῖνος δ'ἓν μέγα

...

Janina: > 13.10.09 08:16


Marigold,

спасибо! rose Наверное, действительно, Плутарх просто процитировал Архилоха.

...

Фройляйн: > 13.10.09 12:32


Спасибо, Marigold, я тоже вчера ещё нашла ответ на поставленный Жаниной вопрос, вот только в интернет потом выйти так больше и не смогла. Sad Ok

Janina, Black SuNRise, Milli, Spate, KattyK, Elfni, barsa, Anastar, katusha, vetter, как двигается ваш перевод?
Ok Осталось всего четыре дня!!!

...

vetter: > 13.10.09 13:17


Janina писал(а):
Marigold,

спасибо! rose Наверное, действительно, Плутарх просто процитировал Архилоха.


Как много нам открытий чудных... (с)
готовит чтение любовных романов Wink

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение