Регистрация   Вход

Клуб закрыт в связи с отсутствием преподавателей. Желающие возобновить работу клуба напишите администрации

Лёлёка: > 25.10.10 16:00


Фраза - мы ученики, переводится как we are a students или можно как we are students без a? Если какой-либо из этих вариантов правильный, то почему у меня не ставит МОЛОДЕЦ. Я уже и учительнице знакомой позвонила Stena плиз помогите.... В чем я ошибаюсь ? Конечно не хорошо выкладывать тут ответ, но просто уже понять не могу!!! Может я что не так пишу? Извиняюсь Embarassed нашла как переводится ученики, простите меня пожалууйста Got

...

Alёna: > 25.10.10 16:09


Лёлёка писал(а):
Фраза - мы ученики, переводится как we are a students или можно как we are students без a? Если какой-либо из этих вариантов правильный, то почему у меня не ставит МОЛОДЕЦ. Я уже и учительнице знакомой позвонила Stena плиз помогите.... В чем я ошибаюсь ? Конечно не хорошо выкладывать тут ответ, но просто уже понять не могу!!! Может я что не так пишу? Извиняюсь Embarassed нашла как переводится ученики, простите меня пожалууйста Got

Ученик - pupil

...

Fjur: > 25.10.10 16:35


Ланочка писал(а):
Значит нужно просто ЗАУЧИТЬ, что предложение начинающееся "Мы с (кем-то)......." ВСЕГДА строится так: "(кто-то) and I....." так???

Fjur, урок №3 скачала, все открылось просто замечательно. Скажи, а "Домашнее задание - Hometask" мы должны заполнить только колонку "Перевод на английский язык" и в таком виде отправить учителю, правильно??? Embarassed



Все верно! Smile В домашнем задании нужно заполнить вторую колонку и отправить учителю. в Актовом зале я объясняла ведение тетрадей, и там же подробно описала выполнение ДЗ.

Если возникнут вопросы, сразу задавайте Smile

Цитата:
Фраза - мы ученики, переводится как we are a students или можно как we are students без a? Если какой-либо из этих вариантов правильный, то почему у меня не ставит МОЛОДЕЦ. Я уже и учительнице знакомой позвонила Stena плиз помогите.... В чем я ошибаюсь ? Конечно не хорошо выкладывать тут ответ, но просто уже понять не могу!!! Может я что не так пишу?


Тему артиклей мы с вами ещё будем проходить Smile но пока поясню: артикль "а" употребляется только в единственном числе с исчисляемыми именами существительными.

Поскольку в данном предложении существительное стоит во мн.ч., то артикль мы не употребляем.
ну а слово "ученики" будет "pupils".

Надеюсь, теперь у вас получится Smile

...

Temarka: > 25.10.10 16:55


У меня вопросик есть. может не по теме, но просто интересно. В ДЗ №2 приводится пример:
Мы с друзьями поехали на рыбалку. – My friends and I went fishing.

Почему не My friends and I went to fishing Как, например, я ходила в кино или куда-нибудь ещё, вроде бы всегда используется to. Или я ошибаюсь? Просветите, пожалуйста.

...

Лёлёка: > 25.10.10 17:10


а почему в качестве сотрудников, вы использовали в задании именно это слово, до меня кое-как дошло( даже и не дошло, а методом тыка Smile ), и все равно хоть убей меня не пойму почему
И еще вопрос, в чем разница между тем когда мы говорим this is a + существительное и it`s a + существительное, на мой взгляд и так и так правильное, mult скорее всего разница в том в какой ситуации они употребляются, и как в ответах будет правильнее?

...

Fjur: > 25.10.10 19:40


 » THIS IS и IT IS.

Цитата:
Почему не My friends and I went to fishing Как, например, я ходила в кино или куда-нибудь ещё, вроде бы всегда используется to. Или я ошибаюсь? Просветите, пожалуйста.


Здесь нужно в первую очередь дословно перевести англ. предложение: My friends and I went fishing. - Мы с друзьями поехали рыбачить.
Fishing - в данном случае на русский язык можно перевести как "на рыбалку" - как вариант перевода, но не дословный, но в англ. языке "fishing" - является герундием. Герундий мы будем проходить, но не могу сказать что скоро Smile и фактически вопрос к слову "fishing" - мы поехали ЧТО делать? - рыбачить. в английском предложении это прямое дополнение (кого? что?)
Если бы предложение звучало как: Мы с друзьями поехали на рыболовный мыс. То здесь, поехали куда? а на вопрос куда в англ. яз. отвечает косвенное дополнение, и вот тут мы бы употребляли TO.


Цитата:
а почему в качестве сотрудников, вы использовали в задании именно это слово, до меня кое-как дошло( даже и не дошло, а методом тыка Smile ), и все равно хоть убей меня не пойму почему


в смысле: коллеги? а почему нет? Smile


Цитата:
И еще вопрос, в чем разница между тем когда мы говорим this is a + существительное и it`s a + существительное, на мой взгляд и так и так правильное, mult скорее всего разница в том в какой ситуации они употребляются, и как в ответах будет правильнее?


This – это указательное местоимение. ТО есть, когда вы спрашиваете: Что это такое? - What is this?
В ответе будет: This is a cat (dog, table и т.д.)
Поскольку это указание на предмет. Грубо говоря, указали пальцем.

А IT – это личное местоимение. Что значит личное местоимение? Это значит, что оно употребляется ВМЕСТО ИМЕНИ (существительного). Грубо говоря, вместо слово ЭТО, мы смело можем предположить слово, обозначающее СУЩЕСТВО, ОБЪЕКТ, ПРЕДМЕТ и т.д. То есть, как-будто уже не просто указываем на что-то , а именно выясняем чем ОНО является.

Вот и вся разница. Серьезной смысловой разницы нет, но нужно следить за вопросом и ответом. Если в вопроcе THIS, то и в ответе THIS. Если в вопросе IT, то и в ответе IT.
Ну и конечно, если речь шла о каком-то предмете и вы задаете дальше вопросы об этом предмете, то THIS\THAT – уже не подойдут.

Приведу такой пример:
Хожу я по огороду, и ничего не понимаю в растениях.
И спрашиваю, показывая пальцем:
- Что ЭТО?? А ЭТО? А вот ТО? А тут что?? И ЭТО тоже вот ТО? - Все это местоимения THIS\THAT.
- А это что?
- Мята.
- Ааа!!! Так вот это её в чай добавляют!!!! И Она растет вот так??? - вот здесь местоимения "её" и "она" - это уже местоимение IT. То есть IT - это то, что идет вместо имени существительного. - так вот мяту (её) в чай добавляют! И мята (она) растет вот так?

...

Лёлёка: > 25.10.10 19:50


Fjur писал(а):

Если в вопроcе THIS, то и в ответе THIS. Если в вопросе IT, то и в ответе IT.
Ну и конечно, если речь шла о каком-то предмете и вы задаете дальше вопросы об этом предмете, то THIS\THAT – уже не подойдут.


Понятно, что отталкиваться надо от вопроса Ok

А насчет коллег я не согласна, коллеги это коллеги, а сотрудники это сотрудники. Если искать в словаре перевод сотрудников, то очень уж долго придется, найдется несколько вариантов, но никак не коллеги))

...

Ланочка: > 26.10.10 04:37


Fjur писал(а):
Приведу такой пример:
Хожу я по огороду, и ничего не понимаю в растениях.
И спрашиваю, показывая пальцем:
- Что ЭТО?? А ЭТО? А вот ТО? А тут что?? И ЭТО тоже вот ТО? - Все это местоимения THIS\THAT.
- А это что?
- Мята.
- Ааа!!! Так вот это её в чай добавляют!!!! И Она растет вот так??? - вот здесь местоимения "её" и "она" - это уже местоимение IT. То есть IT - это то, что идет вместо имени существительного. - так вот мяту (её) в чай добавляют! И мята (она) растет вот так?

Ну разжевала, так разжевала, осталось только проглотить Ok

...

Aleco: > 26.10.10 08:12


Fjur , скажи пожалуйста (а то я запуталась), в предложениях надо ставить все знаки препинания? Или какие-то не надо?

...

Семицветик: > 26.10.10 09:35


Fjur писал(а):
This – это указательное местоимение. ТО есть, когда вы спрашиваете: Что это такое? - What is this?
В ответе будет: This is a cat (dog, table и т.д.)
Поскольку это указание на предмет. Грубо говоря, указали пальцем.

А IT – это личное местоимение. Что значит личное местоимение? Это значит, что оно употребляется ВМЕСТО ИМЕНИ (существительного). Грубо говоря, вместо слово ЭТО, мы смело можем предположить слово, обозначающее СУЩЕСТВО, ОБЪЕКТ, ПРЕДМЕТ и т.д. То есть, как-будто уже не просто указываем на что-то , а именно выясняем чем ОНО является.
Вот и вся разница. Серьезной смысловой разницы нет, но нужно следить за вопросом и ответом. Если в вопроcе THIS, то и в ответе THIS. Если в вопросе IT, то и в ответе IT.
Ну и конечно, если речь шла о каком-то предмете и вы задаете дальше вопросы об этом предмете, то THIS\THAT – уже не подойдут.
Приведу такой пример:
Хожу я по огороду, и ничего не понимаю в растениях.
И спрашиваю, показывая пальцем:
- Что ЭТО?? А ЭТО? А вот ТО? А тут что?? И ЭТО тоже вот ТО? - Все это местоимения THIS\THAT.
- А это что?
- Мята.
- Ааа!!! Так вот это её в чай добавляют!!!! И Она растет вот так??? - вот здесь местоимения "её" и "она" - это уже местоимение IT. То есть IT - это то, что идет вместо имени существительного. - так вот мяту (её) в чай добавляют! И мята (она) растет вот так?


Fjur, спасибо огромное за разъяснение. Все очень понятно и доступно для понимания. В школе и в колледже нам не объясняли так доступно, как говориться, на пальцах, и может поэтому для меня тоже всегда была проблема в словах this и it.

Еще один вопрос по Д/З: как правильно перевести вот этот оборот: Он был студентом, не так ли?

...

Fjur: > 26.10.10 10:02


 » Схема работы над переводом предложения.

Aleco писал(а):
Fjur , скажи пожалуйста (а то я запуталась), в предложениях надо ставить все знаки препинания? Или какие-то не надо?


вы про какие предложения? про упражнения на глагол TO BE? или про домашнее задание?

Вообще, пунктуация английского и русского сильно отличаются... если в русском придерживаемся правила "лучше поставить лишнее", то в английском как раз наоборот - "лучше не поставить вообще".

Поэтому, при объяснении предложения (..., не так ли?) я особо отметила, что и в англ. и в русском после первой части ставится запятая. И в упражнении к уроку на глагол TO BE - нужно ставить все знаки препинания, поскольку Excel не примет ваш правильный ответ, даже если не хватает только точки Smile

А при выполнении ДЗ - можете не заморачиваться с запятыми. Со временем эта часть английского у вас уляжется даже не заметите как.

Ланочка писал(а):
Ну разжевала, так разжевала, осталось только проглотить Ok


ой надеюсь Smile что стало понятно.


Лёлёка писал(а):
А насчет коллег я не согласна, коллеги это коллеги, а сотрудники это сотрудники. Если искать в словаре перевод сотрудников, то очень уж долго придется, найдется несколько вариантов, но никак не коллеги))


Можно и поспорить и согласиться Smile
Все зависит от контекста.

Вот словарные статьи:

КОЛЛЕГА
1) colleague; associate; affiliate; 2) coworker; workfellow; workmate 3) brother; friend

КОЛЛЕ́ГА, -и, муж. и жен. Товарищ по учению или работе (о работниках умственного труда, о квалифицированных специалистах).

СОТРУДНИК
1) collaborator, colleague, employee 2) co-worker, member, official - научный сотрудник 3) (газеты) contributor

сотрудн|ик - м. , ~ица ж. 1. (тот, кто работает совместно с кем-л.) collaborator, helper; 2. (служащий) employee, member of the staff; научный ~ scientific/research worker.


В обеих словарных статьях есть точка соприкосновения в едином значении обоих слов: colleague. Следовательно, могу точно сказать, что в данном значении оба эти слова взаимозаменяемы. И тот пример, которых вам был дан в упражнении - является корректным.

НО! есть такое понятие, как "употребление слова в контексте".

К примеру, возьмем слова ГЛАЗА и ИДЕЯ.

Можно сказать: великолепные глаза? - думаю, можно Smile великолепная идея? - тоже можно.
Можно сказать: Изумительные глаза? - полагаю, да. а: изумительная идея? - тоже пойдет Smile
Можно сказать: Красивые глаза? - это точно оно! Smile а красивая идея? - и такое бывает!
Можно сказать: Грандиозная идея! - в точку! а грандиозные глаза? Smile Smile вот уже как-то не очень на комплимент тянет.

А к чему веду: к тому что, где-то слова можно заменить друг другом, а где-то нет. где-то подходит одно, а где-то другое. Согласна с тем, что слова КОЛЛЕГА и СОТРУДНИК не на 100% могут заместить друг друга, и уж точно не во всех возможных контекстах, поскольку несут в себе разные смысловые понятия. Но в том примере, который приведен в упражнении, они являются синонимами.

Приведу пример из переводческого опыта:

Если руководство компании пишет обращение ко всем своим сотрудникам во всех филиалах и подразделениях, то всегда письмо-обращение начинается со слов:


Dear colleagues!

Hereafter we inform...



Поскольку слово Colleagues на английском языке по стилистике является более уважительным обращением к сотрудникам.

А на русский язык, предпочтительно, это обращение переводится как:


Уважаемые сотрудники!

Далее сообщаем...


Поскольку для русского языка слово КОЛЛЕГИ является заимствованным, а слово СОТРУДНИКИ - родным. Хотя, в этом обращении их можно заменить друг другом. Выбор за переводчиком.


Думаю, что у нас много опытных консультантов-преподавателей, которые могут нам помочь разобраться и поделиться своим опытом.



Семицветик писал(а):
Еще один вопрос по Д/З: как правильно перевести вот этот оборот: Он был студентом, не так ли?


1. Для начала нужно определить какое это предложение по структуре.

у нас: утвердительно-вопросительное. В первой части утверждаем. во второй части - вопрошаем Smile

Первая часть будет обычным утвердительным предложением.


2. Теперь, нужно определить время, к которому относится предложение: БЫЛ - значит? - прошедшее.

3. Смотрим таблицу спряжения гл. TO BE.

Находим ОН - he.

Напротив he - в колонке ПРОШЕДШЕЕ время находим форму спряжения гл. TO BE: что там? - - - WAS


4. Получаем:

He was a student, ...

с первой частью разобрались.

Идем дальше.


5. Чтобы сформировать вторую часть нам потребуется следующее:

1) Глагол-сказуемое из первой части. В данном случае: He was a student,...
He was a student, was ....

2) Частица NOT, которую надо поставить после глагола-сказуемого
He was a student, was not....

3) подлежащее, которое у нас есть в первой части: He was a student, ...

и получаем:

He was a student, was not he ?


Эта жесткая схема: используем те подлежащее и сказуемое, которое есть в предложении.

Во второй части всегда используются только местоимения (вместо подлежащих, если в качестве подлежащего в первой части выступает существительное) и только вспомогательные глаголы ( к вспомогательным относятся TO BE, TO HAVE, TO DO).

Но это уже дополнительная информация, которая будет разбираться по мере того, как мы будем проходить грамматику.

...

fios: > 26.10.10 12:26


Fjur, а как быть с таким предложением во второй части:

Она не будет студенткой, не так ли?
Первая часть: She will not be a student...

...

Amica: > 26.10.10 12:36


fios писал(а):
Fjur, а как быть с таким предложением во второй части:

Она не будет студенткой, не так ли?
Первая часть: She will not be a student...

Юля, ещё раз прослушайте лекцию, там подробно говорится как раз про такой случай. Ok
А именно: сколько в английском языке в предложении может быть отрицаний. Wink
И как строить предложение, если в первой его части уже есть отрицание. Ok

...

fios: > 26.10.10 12:42


Спасибо, Амика. Прослушав еще раз лекцию, разобралась и все выполнила правильно.

...

Ланочка: > 26.10.10 14:47


Fjur, скажи пожалуйста, а правила чтения имен существительных мы должны записать в тетради по фонетике? Я уже в трех соснах (тетрадях) заблудилась Embarassed

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение