Карен Мари Монинг "Лихорадка теней"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

La gata Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 18.02.2009
Сообщения: 1695
Откуда: Тула
>09 Фев 2011 21:20

Девчулечки, ну так тогда и нужно использовать "айе". Ведь Мак все-таки в Америке выросла, для нее американский английский язык родной, а шотландский как иностранный. Именно это КММ и хотела подчеркнуть, а то бы не упоминала такие слова, а просто сказала, что выражались с акцентом. Так что предлагаю просто написать как звучит на русском. А то получается нам иностранцы говорят что-то, а мы значит думаем что они на нашем просторечном изъясняются, так что ли?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Eera Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>09 Фев 2011 21:26

La gata писал(а):
Девчулечки, ну так тогда и нужно использовать "айе". Ведь Мак все-таки в Америке выросла, для нее американский английский язык родной, а шотландский как иностранный. Именно это КММ и хотела подчеркнуть, а то бы не упоминала такие слова, а просто сказала, что выражались с акцентом. Так что предлагаю просто написать как звучит на русском. А то получается нам иностранцы говорят что-то, а мы значит думаем что они на нашем просторечном изъясняются, так что ли?


согласна, ведь если, например, предложение сказано по английски и в нем использовано Aye, ведь его так и воспринимаешь как "ауе" а не как "ага".
 

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>09 Фев 2011 21:38

La gata писал(а):
Девчулечки, ну так тогда и нужно использовать "айе". Ведь Мак все-таки в Америке выросла, для нее американский английский язык родной, а шотландский как иностранный. Именно это КММ и хотела подчеркнуть, а то бы не упоминала такие слова, а просто сказала, что выражались с акцентом. Так что предлагаю просто написать как звучит на русском. А то получается нам иностранцы говорят что-то, а мы значит думаем что они на нашем просторечном изъясняются, так что ли?

Ох, девочки, вы вступаете на зыбкую почву. Все эти проблемы с переводами местных особенностей языков, наречий, акцентов давным -давно оговорены в профессиональной среде переводчиков. И здест приняты определенные правила. Не скажу, что на все случаи жизни, но их стараются придерживаться.
Если говорить коротко, то все сводиться к следующему:
1. оставить вариант написания иностранного слова в оригинале и дать в сноске перевод
2. Попытаться выделить с помощью особенностей русского языка, либо как-то искажая произношение, но произношение русского слова, либо подставляя аналоги русской разговорной речи или жаргона или говора , в зависимости от ситуации.

НО ни в коем случае не писать иностранное слово русскими буквами. Ведь подобное написание ничего не скажет читателю, никакой информации не несет, если оно не утвердилось в языке в таком виде и не внесено в словари.

Так что кончайте вы с советами, ей богу. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Eera Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>09 Фев 2011 21:50

проконсультировалась тут немного))

в общем если слово используется англичанином йоркширского розлива и прочих северных областей - тогда скорее всего "ага", т.к разговорное употребление.
а если шотландцем - тогда "да", т.к. для них это региональная особенность.

так откуда там предмет спора? ))))

La gata - мне можно у меня в дипломе написано переводчик)))) Ar
 

Milli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 26.05.2007
Сообщения: 2377
Откуда: Украина. Донецк
>09 Фев 2011 23:16

В официальном издательстве Книжного Клуба в серии про Горцев использовались "айе" и "нэй" причем без всяких сносок, а там, я думаю, тоже профессионалы переводят.
Как по мне, именно такой вариант наиболее четко отражает именно шотландско-ирландскую принадлежность.
Я, конечно, далеко не профессионал, но в нашем переводе, раз уж на то пошло, можно запросто сделать сноски.
Но, раз уж большинство за привычное для нас "АГА", то так и будем делать!

La gata писал(а):
Я считала, что мы можем здесь высказывать и свою точку зрения, а тут только для переводчиков из профессиональной среды.

Гаточка, высказывать свое мнение и вносить рациональные предложения здесь могут все!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мэг Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 20.07.2010
Сообщения: 124
Откуда: Казахстан, г.Алматы
>10 Фев 2011 9:21

jamilia писал(а):
Как не хочется-то с Бэрронсом расставаться. Жаль, что это последняя книга о нём.

Ой не говори я вот только недавно начала читать эту серию, и так втянулась что никто меня за уши не может оттянуть от компа. Что потом буду делать не знаю.
Девчонки спасибки большое что взялись за перевод, ваши переводы самые лучшие!!! Ждем, ждем... Легкого перевода Вам. Wink На время удаляюсь не буду мешать нашим переводчицам.
tender
La gata писал(а):
Я считала, что мы можем здесь высказывать и свою точку зрения, а тут только для переводчиков из профессиональной среды.

Гаточка конечно все могут писать свое мнение и обсуждать темки, не обижайся.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>10 Фев 2011 12:12

Milli писал(а):
В официальном издательстве Книжного Клуба в серии про Горцев использовались "айе" и "нэй" причем без всяких сносок, а там, я думаю, тоже профессионалы переводят.
Как по мне, именно такой вариант наиболее четко отражает именно шотландско-ирландскую принадлежность.
Я, конечно, далеко не профессионал, но в нашем переводе, раз уж на то пошло, можно запросто сделать сноски.
Но, раз уж большинство за привычное для нас "АГА", то так и будем делать!

La gata писал(а):
Я считала, что мы можем здесь высказывать и свою точку зрения, а тут только для переводчиков из профессиональной среды.

Гаточка, высказывать свое мнение и вносить рациональные предложения здесь могут все!!


Милли, а мне примером служит переводы классики, а не наших теперешних издательств , где косяков больше, чем в наших народных переводах.
Считаю, что советы имеет моральное право в первую очередь давать тот , кто сам занимался переводами и редактированием (ИМХО).
А то на что и так похожа ваша тема?
Взгляд со стороны:
Куча народу приходит, и кто во что горазд со своими советами, дескать: "переведите мне так, как я хочу". И вы вместо того, чтобы переводить , тратите кучу времени на дискуссии. Порой и негативные.
Но если ты считаешь, что пусть все принимают участие в вашем деле - твое право, время ведь оно твое, личное. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sinner Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.02.2007
Сообщения: 3894
>10 Фев 2011 15:26

zhulana писал(а):
Я так поняла изначальную затею - всю правящую элиту мы делаем Светлыми/Темными, а всех других, соответственно, Видимыми/Невидимыми, чтобы было между ними своего рода отличие.

Света, все абсолютно так и есть. Wink Светлые/Темные только Королевские и чтобы подчеркнуть их положение. Все остальные Видимые/Невидимые (см. табличку терминов)

zhulana писал(а):
ПОЭТОМУ, предлагаю кураторам (Катя, Лена) поставить здесь жирную точку и обозвать наших бедных эльфов так, как посчитают нужным. И все, мы после этого к данной теме не вернемся.


.


ЗЫ, Ферро, если в переводе аннотации в трех строчках уйма ляпов, вы можете указать мне на них в ЛС. Я вовсе не против самосовершенствования. Wink

И да, как правильно сказала Visionary, это фикция, мир автора, она как хочет, так и пишет. Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Milli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 26.05.2007
Сообщения: 2377
Откуда: Украина. Донецк
>10 Фев 2011 17:07

Кармен, спасибо! Ведь мы действительно не отказываемся от помощи, а тем более от помощи профессионалов - нам без нее не обойтись. И только поэтому и выносятся на обсуждение разные моменты, чтобы можно было услышать совет знающих людей, получить помощь.
Надеюсь, ты и другие девочки обидой не воспылали, потому что без ваше участие и поддержка нам нужна
Сделать подарок
Профиль ЛС  

AFIR Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 16.09.2009
Сообщения: 1224
Откуда: Москва
>10 Фев 2011 17:21

ferro писал(а):
Для Мурашки. Темные эльфы превращались в каменные глыбы от солнечного света. Поэтому жили под землей. А у Карен разгуливают днем. Это Вам глаза не режет?

Не, Девы, ferro попыталась объяснить почему КММ не определила несчастных творений ТК, как Темных эльфов, а отнесла их к другой разновидности. Laughing
ferro, Ваш пост номер два мне понравился... БЫ, сумей Вы вовремя остановиться. А с вышеприведенным парафразиком он мне напомнил абсурдистское:
- Конфеты - "Лесная белочка". Состав: белочка лесная 8%...
Прочитала еще раз аннотацию - вполне добротный перевод! no
Да и зачем нам в пуговицу всматриваться?!! Давайте, подождем готовое изделие. А пока напишите мне в личку - поразговариваем о иерархии-градации эльфийской, о Тарологии и любви нашей к автору и серии. Wink
_________________

Спасибо Irchic за эзотерику знаковую.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

zhulana Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 11.07.2010
Сообщения: 455
Откуда: Беларусь
>10 Фев 2011 18:41

Милые леди, после перевода главы возник ряд вопросов. Поэтому нужна ваша помощь.
1. повторно прочитала "основные правила работы с литературными текстами" и обнаружила, что раньше читала невнимательно. На всякий случай уточняю - то, что в оригинале выделяется курсивом, в русском варианте не выделяется? В предыдущих главках я курсив оставляла (мне казалось, так красивее, все акценты сразу видны). Но, в тех же правилах написано "В русской традиции зачастую и так понятно, на какое слово делается акцент..." (только не кидайтесь помидорами, но без курсива на многие вещи просто не обратила бы внимание.. Tongue )
2. возвращаясь к вопросу о fear dorcha. Я тоже написала Темный человек. Делал ли кто-нибудь на этого экземпляра сноску? У меня он появился в 18 главе, скорее всего это было первое его появление, может я тогда эту самую сноску сделаю и все на этом?
3. парень с мечтательными глазами. Не представляю, как его еще можно назвать. Кто помнит какого цвета у него были глаза. Мне кажется, голубого. В тексте есть такая мысль Мак "Ha, I thought, got you, dreamy-eyes". Хочу ее перевести «Ага, – подумала я, – попался, голубоглазый» Laughing
4. тот же ПМГ Wink рассказывает Мак о Темном человеке и говорит “It seeks the Faces of Humanity, beautiful girl.." . Faces of Humanity - Человеческие лица (лица Рода человеческого)? Почему с большой буквы, может кто знает какое-то особое значение этого словосочетания? Как лучше перевести?
_________________

- Мы должны спасать мир, - напомнила я ему.
Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Anastar Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.10.2008
Сообщения: 3077
Откуда: Беларусь
>10 Фев 2011 19:08

Девочки, из-за вашей дисскусии так засорена тема, что больно смотреть. По-моему, ее открыли пораньше, чтобы обсуждать спорные вопросы, привести к одному знаменателю многие наименования и т.п. Поэтому, давайте воздержимся и не будем подобными сообщениями мусорить в теме, во-первых, а во-вторых, проявим уважение к кураторам и не станем их обижать подобными дисскуссиями именно здесь (так как я имею некоторый опыт в организации перевода и команды, то уверенно могу сказать, что это очень бьет), а если очень сильно хочется, то по ЛС или в какой-нибудь теме в подразделе Переводов - Лига Переводчиков.

zhulana писал(а):
Faces of Humanity

А можно контекст?
zhulana писал(а):
1. повторно прочитала "основные правила работы с литературными текстами" и обнаружила, что раньше читала невнимательно. На всякий случай уточняю - то, что в оригинале выделяется курсивом, в русском варианте не выделяется? В предыдущих главках я курсив оставляла (мне казалось, так красивее, все акценты сразу видны). Но, в тех же правилах написано "В русской традиции зачастую и так понятно, на какое слово делается акцент..." (только не кидайтесь помидорами, но без курсива на многие вещи просто не обратила бы внимание..

А я всегда оставляю курсив. По-моему, текст от этого только лучше выглядит. некоторые вместо него кавычки ставят, но с ними нужно осторожно. Можно смысл исказить на 180 градусов.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sinner Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.02.2007
Сообщения: 3894
>10 Фев 2011 19:08

zhulana писал(а):
1. повторно прочитала "основные правила работы с литературными текстами" и обнаружила, что раньше читала невнимательно. На всякий случай уточняю - то, что в оригинале выделяется курсивом, в русском варианте не выделяется? В предыдущих главках я курсив оставляла (мне казалось, так красивее, все акценты сразу видны). Но, в тех же правилах написано "В русской традиции зачастую и так понятно, на какое слово делается акцент..." (только не кидайтесь помидорами, но без курсива на многие вещи просто не обратила бы внимание.. Tongue )

Света, мы курсивы оставляли, не просто же так Монинг их выделила)

zhulana писал(а):
2. возвращаясь к вопросу о fear dorcha. Я тоже написала Темный человек. Делал ли кто-нибудь на этого экземпляра сноску? У меня он появился в 18 главе, скорее всего это было первое его появление, может я тогда эту самую сноску сделаю и все на этом?

Ага, сделай)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

AFIR Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 16.09.2009
Сообщения: 1224
Откуда: Москва
>10 Фев 2011 19:12

zhulana писал(а):
It seeks the Faces of Humanity, beautiful girl - Человеческие лица (лица Рода человеческого)? Почему с большой буквы, может кто знает какое-то особое значение этого словосочетания? Как лучше перевести?

Света, ты права - Faces of Humanity - Лицо Человечества. Девочки поправят, если я ошибаюсь, но обычно оба слова пишут с большой буквы.
_________________

Спасибо Irchic за эзотерику знаковую.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Anastar Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.10.2008
Сообщения: 3077
Откуда: Беларусь
>10 Фев 2011 19:16

Кстати да, все в голове вертелось, не могла подобрать, но Эфир очень верно сказала - Лицо Человечества.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>19 Ноя 2024 14:35

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете использовать RSS-ленты для отслеживания появления новых глав переводов и собственного творчества. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Погода и климат»: Переменная облачность, +13, средний ветер ЮЗ. Вечером вчера шел дождик, а сегодня все уже сухо. читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Джон Пол Джонс — пират, адмирал и "отец военно-морского флота США"
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Карен Мари Монинг "Лихорадка теней" [10850] № ... Пред.  1 2 3 ... 10 11 12 ... 154 155 156  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение