Лиза Клейпас "Искушай меня в сумерках"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>10 Окт 2009 12:16

Фро, у меня предложение к тебе и остальным бетам: при редактировании и вычитке все меры длины и веса привести к единому знаменателю. Расстояние описывать в метрической системе, вес - в килограммах и граммах. Для русского человека все же это легче воспринимать, чем дюймы, футы и фунты, смотреть сноски и мысленно подсчитывать, сколько же это в сантиметрах и килограммах.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>10 Окт 2009 12:20

Nara писал(а):
Фро, у меня предложение к тебе и остальным бетам: при редактировании и вычитке все меры длины и веса привести к единому знаменателю. Расстояние описывать в метрической системе, вес - в килограммах и граммах. Для русского человека все же это легче воспринимать, чем дюймы, футы и фунты, смотреть сноски и мысленно подсчитывать, сколько же это в сантиметрах и килограммах.


Но для англичанина это нонсенс - метрическая система мер. А как же исторический и национальный колорит?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>10 Окт 2009 12:33

Nara писал(а):
Фро, у меня предложение к тебе и остальным бетам: при редактировании и вычитке все меры длины и веса привести к единому знаменателю. Расстояние описывать в метрической системе, вес - в килограммах и граммах. Для русского человека все же это легче воспринимать, чем дюймы, футы и фунты, смотреть сноски и мысленно подсчитывать, сколько же это в сантиметрах и килограммах.


Наташ, тут я соглашусь с Мокой, англичанам килограммы не знакомы. Ok И вообще, я не знаю как другие, но я привыкла, читая романы, встречать именно футы и фунты - воспринимаю совершенно спокойно. Ok Да и не думаю что в романе будет сильно часто упоминаться вес или рост кого-либо. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>10 Окт 2009 16:20

Москвичка писал(а):

Но для англичанина это нонсенс - метрическая система мер. А как же исторический и национальный колорит?

Фройляйн писал(а):

Наташ, тут я соглашусь с Мокой, англичанам килограммы не знакомы. Ok И вообще, я не знаю как другие, но я привыкла, читая романы, встречать именно футы и фунты - воспринимаю совершенно спокойно. Ok Да и не думаю что в романе будет сильно часто упоминаться вес или рост кого-либо. Ok

Да, для англичанина нонсенс, но читать будут русскоязычные люди. Просто намного легче воспринимать и глаз не спотыкается, когда все в родной системе мер посчитано. А для сохранения колорита можно сделать сноску на перевод размеров в дюймы и футы, т.е. поступить с точностью наоборот. Просто когда читаешь, например, что всего четыре дюйма пуля не достала до сердца, невольно думаешь, как мало, а потом вспоминаешь, что это вообще-то около 10 см., и не так уж и мало...
Я тоже привыкла к футам и фунтам в романах, я просто их там не воспринимаю, а было бы прекрасно осознать, что же именно они под собой подразумевают Laughing Wink
Впрочем, я соглашусь с мнением большинства. Ok
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mady Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 02.06.2009
Сообщения: 81
Откуда: г. Нальчик
>11 Окт 2009 15:50

Дело движется! Девочки, спасибо за такую оперативность!
Фройляйн, спасибки, что информируешь нас!!! Ar Ar Ar
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>11 Окт 2009 16:16

Фро, главу отправила. Wink

Yanissa, Latoya, книгу скинула.
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>11 Окт 2009 22:45

Девочки-солнышки, желающие получить английский файл, а также те, что уже получили и не могут его открыть - а почему бы вам не обращаться к кому-нибудь в личку, и там же обсуждать его получение (думаю никто вам не откажет Wink ). Эта же тема все-таки для обсуждения перевода, ПЛИЗЗЗ!!!! Embarassed

Эрика, извини, влезла в твою епархию Embarassed

Кстати, знаю одну тему, где только этим и занимаются - просят выслать английские тексты романов, ну и соответственно их получают (ссылку не даю - другой форум) Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>11 Окт 2009 22:47

vetter писал(а):
Девочки-солнышки, желающие получить английский файл, а также те, что уже получили и не могут его открыть - а почему бы вам не обращаться к кому-нибудь в личку, и там же обсуждать его получение (думаю никто вам не откажет Wink ). Эта же тема все-таки для обсуждения перевода, ПЛИЗЗЗ!!!! Embarassed

Эрика, извини, влезла в твою епархию Embarassed

Кстати, знаю одну тему, где только этим и занимаются - просят выслать английские тексты романов, ну и соответственно их получают (ссылку не даю - другой форум) Wink

Как раз хотела написать то же самое. На первый раз прощаю, Жанн. Wink Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>12 Окт 2009 18:54

Вот интересно: в моей главе герой цитирует одного древнегреческого автора:
Цитата:
The fox has many tricks,’ ” he quoted, “ ‘the hedgehog only one.’ ” He smiled at Beatrix as he added, “But it’s a good one.”


Переводится это так: У лисы множество уловок, а у ежа - всего одна, но наилучшая.

Героиня тут же заявляет, что автор этой цитаты древнегреческий поэт Архилох, и они с героем начинают обмениваться мнениями об этом поэте.

А вот я, попытавшись узнать что-то еще об авторе этой сентенции, обнаружила, что на сайтах, где приводится эта фраза ее автором значится Плутарх. Получается, что это - явная ошибка Клейпас или возникла какая-то путаница?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>12 Окт 2009 21:53

Janina писал(а):

У лисы множество уловок, а у ежа - всего одна, но наилучшая.

Героиня тут же заявляет, что автор этой цитаты древнегреческий поэт Архилох, и они с героем начинают обмениваться мнениями об этом поэте.

А вот я, попытавшись узнать что-то еще об авторе этой сентенции, обнаружила, что на сайтах, где приводится эта фраза ее автором значится Плутарх. Получается, что это - явная ошибка Клейпас или возникла какая-то путаница?


Посмотрела в интеренете (может это конечно и не показатель no ), авторство приписывают Плутарху.
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Evrika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>13 Окт 2009 0:43

Девочки, большое спасибо за Ваш труд!!! С нетерпением ждем публикации. Мои самые любимые герои у Клейпас это Амалия и Кем Роан, скажите о них упоминается в этой книге? Очень хочется знать, что у них все хорошо!
 

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>13 Окт 2009 2:06

Janina писал(а):
Вот интересно: в моей главе герой цитирует одного древнегреческого автора:
Цитата:
The fox has many tricks,’ ” he quoted, “ ‘the hedgehog only one.’ ” He smiled at Beatrix as he added, “But it’s a good one.”


Переводится это так: У лисы множество уловок, а у ежа - всего одна, но наилучшая.

Героиня тут же заявляет, что автор этой цитаты древнегреческий поэт Архилох, и они с героем начинают обмениваться мнениями об этом поэте.

А вот я, попытавшись узнать что-то еще об авторе этой сентенции, обнаружила, что на сайтах, где приводится эта фраза ее автором значится Плутарх. Получается, что это - явная ошибка Клейпас или возникла какая-то путаница?


Путаница. Плутарх жил на 7 веков позже - так что он, видимо, в свою очередь цитировал Архилоха, даже если у него и есть то же самое. См., например, сюда:
http://www.diary.ru/~terpsihora1/p44322578.htm: Лиса обладает знанием многих истин. Еж знает одну великую истину.

Просто цитату из Архилоха чаще переводят немножко по-другому: «Лиса знает много уловок, а еж – одну, но самую главную», и если искать её в таком виде, то Плутарх не вылезает Smile
Вот оригинал, если не ошибаюсь (я в греческом ни бум-бум, ни в древнем, ни в новом):

πόλλ' οἶδ' ἀλώπηξ, ἐχῖνος δ'ἓν μέγα
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>13 Окт 2009 8:16

Marigold,

спасибо! rose Наверное, действительно, Плутарх просто процитировал Архилоха.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>13 Окт 2009 12:32

Спасибо, Marigold, я тоже вчера ещё нашла ответ на поставленный Жаниной вопрос, вот только в интернет потом выйти так больше и не смогла. Sad Ok

Janina, Black SuNRise, Milli, Spate, KattyK, Elfni, barsa, Anastar, katusha, vetter, как двигается ваш перевод?
Ok Осталось всего четыре дня!!!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>13 Окт 2009 13:17

Janina писал(а):
Marigold,

спасибо! rose Наверное, действительно, Плутарх просто процитировал Архилоха.


Как много нам открытий чудных... (с)
готовит чтение любовных романов Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Ноя 2024 0:41

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете настроить комфортный для Вас размер шрифта в настройках профиля. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Клуб коллективного чтения»: Я еще в процессе... Отзывы пока не читаю. Что-то у меня с чтением совсем туго идет. Вечером голову бы до подушки донести, буквально... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 4.2- 4.3

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Горгульи, химеры, гротески. Чудовища наверху
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Клейпас "Искушай меня в сумерках" [7040] № ... Пред.  1 2 3 ... 10 11 12 ... 115 116 117  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение