Nara:
Фро, у меня предложение к тебе и остальным бетам: при редактировании и вычитке все меры длины и веса привести к единому знаменателю. Расстояние описывать в метрической системе, вес - в килограммах и граммах. Для русского человека все же это легче воспринимать, чем дюймы, футы и фунты, смотреть сноски и мысленно подсчитывать, сколько же это в сантиметрах и килограммах.
...
Москвичка:
Nara писал(а):Фро, у меня предложение к тебе и остальным бетам: при редактировании и вычитке все меры длины и веса привести к единому знаменателю. Расстояние описывать в метрической системе, вес - в килограммах и граммах. Для русского человека все же это легче воспринимать, чем дюймы, футы и фунты, смотреть сноски и мысленно подсчитывать, сколько же это в сантиметрах и килограммах.
Но для англичанина это нонсенс - метрическая система мер. А как же исторический и национальный колорит?
...
Фройляйн:
Nara писал(а):Фро, у меня предложение к тебе и остальным бетам: при редактировании и вычитке все меры длины и веса привести к единому знаменателю. Расстояние описывать в метрической системе, вес - в килограммах и граммах. Для русского человека все же это легче воспринимать, чем дюймы, футы и фунты, смотреть сноски и мысленно подсчитывать, сколько же это в сантиметрах и килограммах.
Наташ, тут я соглашусь с Мокой, англичанам килограммы не знакомы.

И вообще, я не знаю как другие, но я привыкла, читая романы, встречать именно футы и фунты - воспринимаю совершенно спокойно.

Да и не думаю что в романе будет сильно часто упоминаться вес или рост кого-либо.
...
Nara:
Москвичка писал(а):
Но для англичанина это нонсенс - метрическая система мер. А как же исторический и национальный колорит?
Фройляйн писал(а):
Наташ, тут я соглашусь с Мокой, англичанам килограммы не знакомы.

И вообще, я не знаю как другие, но я привыкла, читая романы, встречать именно футы и фунты - воспринимаю совершенно спокойно.

Да и не думаю что в романе будет сильно часто упоминаться вес или рост кого-либо.

Да, для англичанина нонсенс, но читать будут русскоязычные люди. Просто намного легче воспринимать и глаз не спотыкается, когда все в родной системе мер посчитано. А для сохранения колорита можно сделать сноску на перевод размеров в дюймы и футы, т.е. поступить с точностью наоборот. Просто когда читаешь, например, что всего четыре дюйма пуля не достала до сердца, невольно думаешь, как мало, а потом вспоминаешь, что это вообще-то около 10 см., и не так уж и мало...
Я тоже привыкла к футам и фунтам в романах, я просто их там не воспринимаю, а было бы прекрасно осознать, что же именно они под собой подразумевают
Впрочем, я соглашусь с мнением большинства.
...
mady:
Дело движется! Девочки, спасибо за такую оперативность!
Фройляйн, спасибки, что информируешь нас!!!
...
Jolie:
Фро, главу отправила.
Yanissa,
Latoya, книгу скинула.
...
vetter:
Девочки-солнышки, желающие получить английский файл, а также те, что уже получили и не могут его открыть - а почему бы вам не обращаться к кому-нибудь в личку, и там же обсуждать его получение (думаю никто вам не откажет

). Эта же тема все-таки для обсуждения перевода, ПЛИЗЗЗ!!!!
Эрика, извини, влезла в твою епархию
Кстати, знаю одну
тему, где только этим и занимаются -
просят выслать английские тексты романов, ну и соответственно их получают (ссылку не даю - другой форум)
...
Фройляйн:
vetter писал(а):Девочки-солнышки, желающие получить английский файл, а также те, что уже получили и не могут его открыть - а почему бы вам не обращаться к кому-нибудь в личку, и там же обсуждать его получение (думаю никто вам не откажет

). Эта же тема все-таки для обсуждения перевода, ПЛИЗЗЗ!!!!
Эрика, извини, влезла в твою епархию
Кстати, знаю одну
тему, где только этим и занимаются -
просят выслать английские тексты романов, ну и соответственно их получают (ссылку не даю - другой форум)

Как раз хотела написать то же самое. На первый раз прощаю,
Жанн.
...
Janina:
Вот интересно: в моей главе герой цитирует одного древнегреческого автора:
Цитата:The fox has many tricks,’ ” he quoted, “ ‘the hedgehog only one.’ ” He smiled at Beatrix as he added, “But it’s a good one.”
Переводится это так:
У лисы множество уловок, а у ежа - всего одна, но наилучшая.
Героиня тут же заявляет, что автор этой цитаты древнегреческий поэт
Архилох, и они с героем начинают обмениваться мнениями об этом поэте.
А вот я, попытавшись узнать что-то еще об авторе этой сентенции, обнаружила, что на сайтах, где приводится эта фраза ее автором значится
Плутарх. Получается, что это - явная ошибка Клейпас или возникла какая-то путаница?
...
Jolie:
Janina писал(а):
У лисы множество уловок, а у ежа - всего одна, но наилучшая.
Героиня тут же заявляет, что автор этой цитаты древнегреческий поэт Архилох, и они с героем начинают обмениваться мнениями об этом поэте.
А вот я, попытавшись узнать что-то еще об авторе этой сентенции, обнаружила, что на сайтах, где приводится эта фраза ее автором значится Плутарх. Получается, что это - явная ошибка Клейпас или возникла какая-то путаница?
Посмотрела в интеренете (может это конечно и не показатель

), авторство приписывают Плутарху.
...
Evrika:
Девочки, большое спасибо за Ваш труд!!! С нетерпением ждем публикации. Мои самые любимые герои у Клейпас это Амалия и Кем Роан, скажите о них упоминается в этой книге? Очень хочется знать, что у них все хорошо!
...
Marigold:
Janina писал(а):Вот интересно: в моей главе герой цитирует одного древнегреческого автора:
Цитата:The fox has many tricks,’ ” he quoted, “ ‘the hedgehog only one.’ ” He smiled at Beatrix as he added, “But it’s a good one.”
Переводится это так:
У лисы множество уловок, а у ежа - всего одна, но наилучшая.
Героиня тут же заявляет, что автор этой цитаты древнегреческий поэт
Архилох, и они с героем начинают обмениваться мнениями об этом поэте.
А вот я, попытавшись узнать что-то еще об авторе этой сентенции, обнаружила, что на сайтах, где приводится эта фраза ее автором значится
Плутарх. Получается, что это - явная ошибка Клейпас или возникла какая-то путаница?
Путаница. Плутарх жил на 7 веков позже - так что он, видимо, в свою очередь цитировал Архилоха, даже если у него и есть то же самое. См., например, сюда:
http://www.diary.ru/~terpsihora1/p44322578.htm: Лиса обладает знанием многих истин. Еж знает одну великую истину.
Просто цитату из Архилоха чаще переводят немножко по-другому: «
Лиса знает много уловок, а еж – одну, но самую главную», и если искать её в таком виде, то Плутарх не вылезает
Вот оригинал, если не ошибаюсь (я в греческом ни бум-бум, ни в древнем, ни в новом):
πόλλ' οἶδ' ἀλώπηξ, ἐχῖνος δ'ἓν μέγα ...
Janina:
Marigold,
спасибо!

Наверное, действительно, Плутарх просто процитировал Архилоха.
...
Фройляйн:
Спасибо,
Marigold, я тоже вчера ещё нашла ответ на поставленный Жаниной вопрос, вот только в интернет потом выйти так больше и не смогла.
Janina, Black SuNRise, Milli, Spate, KattyK, Elfni, barsa, Anastar, katusha, vetter, как двигается ваш перевод? 
Осталось всего четыре дня!!!
...
vetter:
Janina писал(а):Marigold,
спасибо!

Наверное, действительно, Плутарх просто процитировал Архилоха.
Как много нам открытий чудных... (с)
готовит чтение любовных романов
...