Jolie:
Фро, главу отправила.
Yanissa,
Latoya, книгу скинула.
...
vetter:
Девочки-солнышки, желающие получить английский файл, а также те, что уже получили и не могут его открыть - а почему бы вам не обращаться к кому-нибудь в личку, и там же обсуждать его получение (думаю никто вам не откажет

). Эта же тема все-таки для обсуждения перевода, ПЛИЗЗЗ!!!!
Эрика, извини, влезла в твою епархию
Кстати, знаю одну
тему, где только этим и занимаются -
просят выслать английские тексты романов, ну и соответственно их получают (ссылку не даю - другой форум)
...
Фройляйн:
vetter писал(а):Девочки-солнышки, желающие получить английский файл, а также те, что уже получили и не могут его открыть - а почему бы вам не обращаться к кому-нибудь в личку, и там же обсуждать его получение (думаю никто вам не откажет

). Эта же тема все-таки для обсуждения перевода, ПЛИЗЗЗ!!!!
Эрика, извини, влезла в твою епархию
Кстати, знаю одну
тему, где только этим и занимаются -
просят выслать английские тексты романов, ну и соответственно их получают (ссылку не даю - другой форум)

Как раз хотела написать то же самое. На первый раз прощаю,
Жанн.
...
Janina:
Вот интересно: в моей главе герой цитирует одного древнегреческого автора:
Цитата:The fox has many tricks,’ ” he quoted, “ ‘the hedgehog only one.’ ” He smiled at Beatrix as he added, “But it’s a good one.”
Переводится это так:
У лисы множество уловок, а у ежа - всего одна, но наилучшая.
Героиня тут же заявляет, что автор этой цитаты древнегреческий поэт
Архилох, и они с героем начинают обмениваться мнениями об этом поэте.
А вот я, попытавшись узнать что-то еще об авторе этой сентенции, обнаружила, что на сайтах, где приводится эта фраза ее автором значится
Плутарх. Получается, что это - явная ошибка Клейпас или возникла какая-то путаница?
...
Jolie:
Janina писал(а):
У лисы множество уловок, а у ежа - всего одна, но наилучшая.
Героиня тут же заявляет, что автор этой цитаты древнегреческий поэт Архилох, и они с героем начинают обмениваться мнениями об этом поэте.
А вот я, попытавшись узнать что-то еще об авторе этой сентенции, обнаружила, что на сайтах, где приводится эта фраза ее автором значится Плутарх. Получается, что это - явная ошибка Клейпас или возникла какая-то путаница?
Посмотрела в интеренете (может это конечно и не показатель

), авторство приписывают Плутарху.
...
Evrika:
Девочки, большое спасибо за Ваш труд!!! С нетерпением ждем публикации. Мои самые любимые герои у Клейпас это Амалия и Кем Роан, скажите о них упоминается в этой книге? Очень хочется знать, что у них все хорошо!
...
Marigold:
Janina писал(а):Вот интересно: в моей главе герой цитирует одного древнегреческого автора:
Цитата:The fox has many tricks,’ ” he quoted, “ ‘the hedgehog only one.’ ” He smiled at Beatrix as he added, “But it’s a good one.”
Переводится это так:
У лисы множество уловок, а у ежа - всего одна, но наилучшая.
Героиня тут же заявляет, что автор этой цитаты древнегреческий поэт
Архилох, и они с героем начинают обмениваться мнениями об этом поэте.
А вот я, попытавшись узнать что-то еще об авторе этой сентенции, обнаружила, что на сайтах, где приводится эта фраза ее автором значится
Плутарх. Получается, что это - явная ошибка Клейпас или возникла какая-то путаница?
Путаница. Плутарх жил на 7 веков позже - так что он, видимо, в свою очередь цитировал Архилоха, даже если у него и есть то же самое. См., например, сюда:
http://www.diary.ru/~terpsihora1/p44322578.htm: Лиса обладает знанием многих истин. Еж знает одну великую истину.
Просто цитату из Архилоха чаще переводят немножко по-другому: «
Лиса знает много уловок, а еж – одну, но самую главную», и если искать её в таком виде, то Плутарх не вылезает
Вот оригинал, если не ошибаюсь (я в греческом ни бум-бум, ни в древнем, ни в новом):
πόλλ' οἶδ' ἀλώπηξ, ἐχῖνος δ'ἓν μέγα ...
Janina:
Marigold,
спасибо!

Наверное, действительно, Плутарх просто процитировал Архилоха.
...
Фройляйн:
Спасибо,
Marigold, я тоже вчера ещё нашла ответ на поставленный Жаниной вопрос, вот только в интернет потом выйти так больше и не смогла.
Janina, Black SuNRise, Milli, Spate, KattyK, Elfni, barsa, Anastar, katusha, vetter, как двигается ваш перевод? 
Осталось всего четыре дня!!!
...
vetter:
Janina писал(а):Marigold,
спасибо!

Наверное, действительно, Плутарх просто процитировал Архилоха.
Как много нам открытий чудных... (с)
готовит чтение любовных романов
...
katusha:
Фройляйн писал(а):Спасибо,
Marigold, я тоже вчера ещё нашла ответ на поставленный Жаниной вопрос, вот только в интернет потом выйти так больше и не смогла.
Janina, Black SuNRise, Milli, Spate, KattyK, Elfni, barsa, Anastar, katusha, vetter, как двигается ваш перевод? 
Осталось всего четыре дня!!!
Рапортую: сделано 2/3 первой из двух глав.
...
KattyK:
Фройляйн писал(а):Спасибо,
Marigold, я тоже вчера ещё нашла ответ на поставленный Жаниной вопрос, вот только в интернет потом выйти так больше и не смогла.
Janina, Black SuNRise, Milli, Spate, KattyK, Elfni, barsa, Anastar, katusha, vetter, как двигается ваш перевод? 
Осталось всего четыре дня!!!
Отчитываюсь: 13 глава переведена и отправлена. 14 переведена на одну треть. До эпилога еще не дошла, но планирую заняться после того, как переведу 14ю.
...
Janina:
Мои 2 главы переведены, теперь привожу их в более-менее божеский вид.
...
Фройляйн:
Janina писал(а):Мои 2 главы переведены, теперь привожу их в более-менее божеский вид.

Умничка!
Катрины, тоже молодцы!
На данный момент переведены и присланы мне:
3, 4 главы - Паутинка
5 глава - Black SuNRise
13 глава - KattyK
15 глава - Jolie
17 глава - Marigold
Так же готовы:
1 глава - книгоман
7 глава - Spate
9 глава - Milli
11, 12 главы - Janina
19 глава - Lovepolly
23, 24 главы - Elfni
Как только хотя бы эти 8 глав поступят в моё распоряжение - начнём редактировать.
Anastar, barsa, вы меня особенно беспокоите,
девочки. Что-то вы молчите???
...
vetter:
Эта неделя занята под завязку
Возьмусь за перевод на следующей
...