Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Окт 2009 12:16
Фро, у меня предложение к тебе и остальным бетам: при редактировании и вычитке все меры длины и веса привести к единому знаменателю. Расстояние описывать в метрической системе, вес - в килограммах и граммах. Для русского человека все же это легче воспринимать, чем дюймы, футы и фунты, смотреть сноски и мысленно подсчитывать, сколько же это в сантиметрах и килограммах. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Окт 2009 12:20
Nara писал(а):
Фро, у меня предложение к тебе и остальным бетам: при редактировании и вычитке все меры длины и веса привести к единому знаменателю. Расстояние описывать в метрической системе, вес - в килограммах и граммах. Для русского человека все же это легче воспринимать, чем дюймы, футы и фунты, смотреть сноски и мысленно подсчитывать, сколько же это в сантиметрах и килограммах. Но для англичанина это нонсенс - метрическая система мер. А как же исторический и национальный колорит? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Окт 2009 12:33
Nara писал(а):
Фро, у меня предложение к тебе и остальным бетам: при редактировании и вычитке все меры длины и веса привести к единому знаменателю. Расстояние описывать в метрической системе, вес - в килограммах и граммах. Для русского человека все же это легче воспринимать, чем дюймы, футы и фунты, смотреть сноски и мысленно подсчитывать, сколько же это в сантиметрах и килограммах. Наташ, тут я соглашусь с Мокой, англичанам килограммы не знакомы. И вообще, я не знаю как другие, но я привыкла, читая романы, встречать именно футы и фунты - воспринимаю совершенно спокойно. Да и не думаю что в романе будет сильно часто упоминаться вес или рост кого-либо. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Окт 2009 16:20
Москвичка писал(а):
Но для англичанина это нонсенс - метрическая система мер. А как же исторический и национальный колорит? Фройляйн писал(а):
Наташ, тут я соглашусь с Мокой, англичанам килограммы не знакомы. И вообще, я не знаю как другие, но я привыкла, читая романы, встречать именно футы и фунты - воспринимаю совершенно спокойно. Да и не думаю что в романе будет сильно часто упоминаться вес или рост кого-либо. Да, для англичанина нонсенс, но читать будут русскоязычные люди. Просто намного легче воспринимать и глаз не спотыкается, когда все в родной системе мер посчитано. А для сохранения колорита можно сделать сноску на перевод размеров в дюймы и футы, т.е. поступить с точностью наоборот. Просто когда читаешь, например, что всего четыре дюйма пуля не достала до сердца, невольно думаешь, как мало, а потом вспоминаешь, что это вообще-то около 10 см., и не так уж и мало... Я тоже привыкла к футам и фунтам в романах, я просто их там не воспринимаю, а было бы прекрасно осознать, что же именно они под собой подразумевают Впрочем, я соглашусь с мнением большинства. |
|||
Сделать подарок |
|
mady | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Окт 2009 15:50
Дело движется! Девочки, спасибо за такую оперативность!
Фройляйн, спасибки, что информируешь нас!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Окт 2009 16:16
Фро, главу отправила.
Yanissa, Latoya, книгу скинула. _________________ За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Окт 2009 22:45
Девочки-солнышки, желающие получить английский файл, а также те, что уже получили и не могут его открыть - а почему бы вам не обращаться к кому-нибудь в личку, и там же обсуждать его получение (думаю никто вам не откажет ). Эта же тема все-таки для обсуждения перевода, ПЛИЗЗЗ!!!!
Эрика, извини, влезла в твою епархию Кстати, знаю одну тему, где только этим и занимаются - просят выслать английские тексты романов, ну и соответственно их получают (ссылку не даю - другой форум) |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Окт 2009 22:47
vetter писал(а):
Девочки-солнышки, желающие получить английский файл, а также те, что уже получили и не могут его открыть - а почему бы вам не обращаться к кому-нибудь в личку, и там же обсуждать его получение (думаю никто вам не откажет ). Эта же тема все-таки для обсуждения перевода, ПЛИЗЗЗ!!!!
Эрика, извини, влезла в твою епархию Кстати, знаю одну тему, где только этим и занимаются - просят выслать английские тексты романов, ну и соответственно их получают (ссылку не даю - другой форум) Как раз хотела написать то же самое. На первый раз прощаю, Жанн. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Окт 2009 18:54
Вот интересно: в моей главе герой цитирует одного древнегреческого автора: Цитата:
The fox has many tricks,’ ” he quoted, “ ‘the hedgehog only one.’ ” He smiled at Beatrix as he added, “But it’s a good one.” Переводится это так: У лисы множество уловок, а у ежа - всего одна, но наилучшая. Героиня тут же заявляет, что автор этой цитаты древнегреческий поэт Архилох, и они с героем начинают обмениваться мнениями об этом поэте. А вот я, попытавшись узнать что-то еще об авторе этой сентенции, обнаружила, что на сайтах, где приводится эта фраза ее автором значится Плутарх. Получается, что это - явная ошибка Клейпас или возникла какая-то путаница? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Окт 2009 21:53
Janina писал(а):
У лисы множество уловок, а у ежа - всего одна, но наилучшая. Героиня тут же заявляет, что автор этой цитаты древнегреческий поэт Архилох, и они с героем начинают обмениваться мнениями об этом поэте. А вот я, попытавшись узнать что-то еще об авторе этой сентенции, обнаружила, что на сайтах, где приводится эта фраза ее автором значится Плутарх. Получается, что это - явная ошибка Клейпас или возникла какая-то путаница? Посмотрела в интеренете (может это конечно и не показатель ), авторство приписывают Плутарху. _________________ За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
Evrika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Окт 2009 0:43
Девочки, большое спасибо за Ваш труд!!! С нетерпением ждем публикации. Мои самые любимые герои у Клейпас это Амалия и Кем Роан, скажите о них упоминается в этой книге? Очень хочется знать, что у них все хорошо! |
|||
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Окт 2009 2:06
Janina писал(а):
Вот интересно: в моей главе герой цитирует одного древнегреческого автора: Цитата:
The fox has many tricks,’ ” he quoted, “ ‘the hedgehog only one.’ ” He smiled at Beatrix as he added, “But it’s a good one.” Переводится это так: У лисы множество уловок, а у ежа - всего одна, но наилучшая. Героиня тут же заявляет, что автор этой цитаты древнегреческий поэт Архилох, и они с героем начинают обмениваться мнениями об этом поэте. А вот я, попытавшись узнать что-то еще об авторе этой сентенции, обнаружила, что на сайтах, где приводится эта фраза ее автором значится Плутарх. Получается, что это - явная ошибка Клейпас или возникла какая-то путаница? Путаница. Плутарх жил на 7 веков позже - так что он, видимо, в свою очередь цитировал Архилоха, даже если у него и есть то же самое. См., например, сюда: http://www.diary.ru/~terpsihora1/p44322578.htm: Лиса обладает знанием многих истин. Еж знает одну великую истину. Просто цитату из Архилоха чаще переводят немножко по-другому: «Лиса знает много уловок, а еж – одну, но самую главную», и если искать её в таком виде, то Плутарх не вылезает Вот оригинал, если не ошибаюсь (я в греческом ни бум-бум, ни в древнем, ни в новом): πόλλ' οἶδ' ἀλώπηξ, ἐχῖνος δ'ἓν μέγα |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Окт 2009 8:16
Marigold,
спасибо! Наверное, действительно, Плутарх просто процитировал Архилоха. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Окт 2009 12:32
Спасибо, Marigold, я тоже вчера ещё нашла ответ на поставленный Жаниной вопрос, вот только в интернет потом выйти так больше и не смогла.
Janina, Black SuNRise, Milli, Spate, KattyK, Elfni, barsa, Anastar, katusha, vetter, как двигается ваш перевод? Осталось всего четыре дня!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Окт 2009 13:17
Janina писал(а):
Marigold,
спасибо! Наверное, действительно, Плутарх просто процитировал Архилоха. Как много нам открытий чудных... (с) готовит чтение любовных романов |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 0:41
|
|||
|
[7040] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |