Gugushonok:
24.10.13 18:28
Цитата:а какую цель вы ставили?
в этом же предложении и написала какую цель ставила, внимательнее читайте, а не выискивайте к какому слову придраться
Цитата: Что девочки тыркнут парафразы из чужой работы, выдав их за свои?!! Хорошенького же вы мнения о порядочности наших переводчиков/редакторов.
Эфир, фразы из печатного издания разместила для наглядности неправильного перевода,а не для замещения им любительского. или я так понимаю для вас свой это святое, неважно правильный ли перевод или нет. никто ж не мешает перевести по другому, но не теряя смысла который вкладывала
автор. мне например режет глаз перевод
humiliate myself again как
безоглядно предаться пороку, а вам нет? или Сократ мне друг, но истина дороже не ваш девиз?))
...
AFIR:
25.10.13 15:18
NatalyNN писал(а): а ну быстро отчиталась, что у тебя там с девизами?
Натусь, тока из обожания к тебе.
Gugushonok писал(а): или Сократ мне друг, но истина дороже не ваш девиз?
Истина?!!
Света, мы с вами что, о дисперсии газов разговоры разговариваем? Не-а - полемизируем о достоинствах и недостатках художественного произведения. Авторы самовыразились и предложили свой творческий продукт к ознакомлению читающей публике (предложили по доброте душевной, не выставляя счет за биллионы секунд, потраченные/оторванные/украденные/подаренные... *не мне судить
*), и на этом все - дальше книга живет своей жизнью.
***
Сбегала в библиотеку за альтернативным переводом и на страничке Филлипс нашла только "Просто неотразим!" (АСТ) *ЪЫЬ - Бриджет Джонс: Грани безумного*.
Gugushonok, таки итоговый файл "Назови меня неотразимым" канул в Лету - говорить не о чем. Здесь вы сделали все, что могли, теперь - рекомендую
- передислоцироваться на сайт ООО "Издательство АСТ" и потребовать "перевести по другому, но не теряя смысла который вкладывала автор"...
Gugushonok писал(а):A pulse ticked in his throat = Горло Мег перехватило судорогой.
...
Karmenn:
25.10.13 17:58
NatalyNN писал(а):Кармен, не лукавь, речь не о том. Хочешь сказать, что тебя бы не задело, напиши я о твоем переводе: "Опытный глаз отловил бы, не заглядывая в оригинал. Нестыковки просто бросаются в глаза"?
А ты не сумлевайся.
Эх, мне еще и не такое писали. Только я люблю пользу из всего извлекать.
Наташик, это не о переводе, а о трех ошибочках. И ключевое слово "опытный". А вот это о переводе:
Karmenn писал(а):Перевод коллективный, там еще десяток человек его делали. Причем среди переводчиков не было ни одного с опытом перевода больше десяти глав, а то и вообще новички. И то, что перевод читабелен, думаю, заслуга редакторов. И удивительно, что всего три неточности на все 25 глав обнаружились. Абсолютно уверена, что сейчас бы мимо тех же самых редакторов и муха бы не проскочила. Потому что опыта поднабрались за два с лишним прошедших года ого-го. Так что на фоне этих немногочисленных мелочей отличная работа проделана лично Таней и Машей. Думаю, им далась нелегко эта книга.
И почему ни разу не помянули куратора, а все на бедную Таню киваете?
Эфирчик, файлик перевода существует, висит, как миленький, в Алфавитном списке.
...
Annecka:
25.10.13 17:59
Доброго времени суток! Таки я не утерпела))) но это один из любимых мною романов, надеюсь это послужит оправданием? Мне очень понравился перевод данной книги, он действительно замечательный! Я очень благодарна девушкам, которые потратили силы, время, приложили старание! Я думаю, что это очень кропотливой, нелегкий труд! И они безвозмездно, за простое спасибо его совершили! Дали нам, незнающим языка оригинала, такую долгожданную возможность прочесть эту книгу. Ведь именно благодаря им мы получили удовольствие от прочтения,общения, обсуждения событий в процессе появления новых глав! Такая была теплая, приятная атмосфера в теме, мне было грустно когда он закончился(перевод)! И я думаю многие согласятся со мной, перевод действительно качественный!! И по праву занял свое первое место когда то! А поводу так называемых ошибок... У меня есть и печатный вариант. На мой взгляд, вкус если хотите, он более пресный, чем перевод на форуме.. мне кажется девочкам удалось передать нам атмосферу царящую в романе именно в том виде, как ее видел автор.. кроме того здесь были и сноски, и пояснения, и картинки... было видно, сколько усилий приложено.. причем, повторюсь, ни за что! А официальный перевод.. честно! После этого разочаровывает.. ощущение - чего-то не хватает...
Так что еще раз выражаю свое восхищение и большую благодарность всей команде данного перевода!!
...
NatalyNN:
25.10.13 18:05
Karmenn писал(а):А ты не сумлевайся.
хм... ладно, поверю тебе на слово...
Karmenn писал(а):И почему ни разу не помянули куратора, а все на бедную Таню киваете?
потому что Таня обиделась/рассердилась/расстроилась, а поскольку я Таню очень люблю и уважаю, то, соответственно, тоже обиделась/рассердилась/расстроилась.
...
Gugushonok:
26.10.13 19:40
AFIR писал(а):
Света, мы с вами что, о дисперсии газов разговоры разговариваем? Не-а - полемизируем о достоинствах и недостатках художественного произведения. Авторы самовыразились и предложили свой творческий продукт к ознакомлению читающей публике (предложили по доброте душевной, не выставляя счет за биллионы секунд, потраченные/оторванные/украденные/подаренные... *не мне судить
*), и на этом все - дальше книга живет своей жизнью.
***
Сбегала в библиотеку за альтернативным переводом и на страничке Филлипс нашла только "Просто неотразим!" (АСТ) *ЪЫЬ - Бриджет Джонс: Грани безумного*.
Gugushonok, таки итоговый файл "Назови меня неотразимым" канул в Лету - говорить не о чем. Здесь вы сделали все, что могли, теперь - рекомендую
- передислоцироваться на сайт ООО "Издательство АСТ" и потребовать "перевести по другому, но не теряя смысла который вкладывала автор"...
Gugushonok писал(а):A pulse ticked in his throat = Горло Мег перехватило судорогой.
Эфир, во первых я не умаляю ни в коем случае труда девочек, то что я много раз поблагодарила их за прекрасный перевод почему то все пропустили и придрались только к ошибкам и далее ко всем моим ответам выискивая над чем бы еще поглумиться, детский сад какой то...
во вторых опять же никто не заметил что еще в первом своем сообщении я возмутилась именно этой строчкой про судорогу и горло в офф переводе. Издательский перевод вообще ни в какое сравнение не идет с выложенным здесь, он мне совершенно не нравится и ошибок в нем даже смысла нет искать, там столько отсебятины что мама не горюй, читаю роман либо в оригинале либо в варианте девочек и абсолютно все, атмосфера, стилистика, каждая фраза и слово мне в этом переводе нравится за исключением вышеуказанных 3 коротких предложений, ну вот хочется мне видеть близкий к оригиналу вариант и все тут, ведь в остальном тексте все так-читаю и прям в голове английский текст, почему не сделать его идеальным?
...
LuSt:
26.10.13 20:46
Цитата:никто не заметил что еще в первом своем сообщении я возмутилась именно этой строчкой про судорогу и горло в офф переводе.
Света, так вот же, Эфир заметила и даже процитировала Ваше сообщение.
Девочки изначально возмутились не Вашим сообщением (я тоже, признаться, изначально возмутилась не им, но по понятным причинам промолчала).
Цитата:ну вот хочется мне видеть близкий к оригиналу вариант и все тут, ведь в остальном тексте все так-читаю и прям в голове английский текст, почему не сделать его идеальным?
Меняете в своем файле диссонирующие фразы на греющие вам душу, и все чики-поки. Просто на форуме можно править сообщения максимум недельной давности, мы все, кто выкладывает переводы/книги по главам, от этого страдаем, но поделать ничего нельзя - только в отдельных случаях получается просить администрацию заменить весь пост полностью, но основания должны быть покруче замены одного предложения. У нас с Таней (редактором данного перевода) в Деверо было, когда под полную замену шли главы, фактически переведенные заново, и то было непросто.
...
Gugushonok:
26.10.13 20:56
LuSt писал(а):Цитата:никто не заметил что еще в первом своем сообщении я возмутилась именно этой строчкой про судорогу и горло в офф переводе.
Света, так вот же, Эфир заметила и даже процитировала Ваше сообщение.
Ласт, так нет же Эфир, заметила что перевод в моем сообщении этой строчки неправильный,что вот мол придираешься к нашим переводчикам, а в издательском переводе тоже ошибка! но не обратила внимание что я это тоже подчеркнула, что одна часть близко к тексту, а вторая про судорогу отсебятина издательства, по крайней мере я так это поняла...
за совет спасибо
...
LuSt:
26.10.13 21:27
Света, да нет же, Эфир как раз указала, что в издательском переводе, заказанном и оплаченным переводчику, встречаются вот такие судороги в горле, о которых вы написали в самом первом сообщении... Она ж цитировала вас.
А вообще правда, может пойдете в Лигу сверщиком? Я бы на тест отрывок подкинула, сейчас трудно вжиться в язык и мир, нужен пинок ;)
...
AFIR:
27.10.13 02:53
Света, ваш метод ведения дискуссии не нов. Ещё с цицероновских времен прожектирование фактов и подмена понятий - излюбленный прием недобросовестной трактовки ситуации.
За сим разрешите откланяться.
Удачи.
...
Gugushonok:
27.10.13 17:09
LuSt писал(а):
А вообще правда, может пойдете в Лигу сверщиком? Я бы на тест отрывок подкинула, сейчас трудно вжиться в язык и мир, нужен пинок ;)
Ласт, за предложение спасибо, если искренне, а не с сарказмом, а то что то я параноить начинаю)) где можно подробности узнать? пока плохо ориентируюсь здесь... если честно смутно представляю в чем заключается работа сверщика...
спасибо.
...
Nauras:
09.06.14 17:26
Уж не знаю, какие тут у вас разборки были. Но я в полном восторге и от романа, и от перевода. В этот раз меня даже не раздражала концовка (когда Тед понёс Мэг на руках к алтарю). Хотя в других романах Филлипс публичные демонстрации мне смазывали картину.
Замечательные диалоги, отличная реакция Мэг на "происки" "банды хозяек города".
Единственное, что меня просто ужасно огорчило, это отношение семьи Мэг к ней. Всё-таки я бы никогда не выдворила своего ребёнка без средств к существованию и не отказала бы в помощи, как это сделал её брат.
Спасибо огромное за удовольствие, дорогие переводчицы!
Побежала читать роман о Люси.
...
MsLadyAlternative:
17.09.14 10:14
Обожаю Филлипс! Девочки, обожаю вас! Спасибо огромное за перевод!
...
Bubenchik:
24.03.18 22:45
Очень интересная история, спасибо большое за перевод
...
Анна Би:
26.03.18 14:35
«Просто неотразим!» 5б.
Кто бы мог подумать, что приехав на свадьбу лучшей подруги, Мег станет невольной участницей побега Люси Джорик от своего жениха, любимца городка и по совместительству его мэра, неотразимого и безупречного Теда Бодина. Не долго думая, весь городок Уинетт ополчился на Мег и признал её виновной в срыве свадьбы. Всё бы ничего, но обстоятельства сложились так, что ей пришлось задержаться в городе и по полной насладиться его «гостеприимством».
Мне понравился роман, Филлипс умело удерживает внимание читателей и, хотя осознаешь, что ничего особенного в этом романе и нет, но бросить читать его нет никакого желания.
Спасибо за перевод! ...