Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Сьюзен Элизабет Филлипс "Назови меня неотразимым"



Gugushonok: > 24.10.13 18:28


Цитата:
а какую цель вы ставили?
в этом же предложении и написала какую цель ставила, внимательнее читайте, а не выискивайте к какому слову придраться Wink

Цитата:
Что девочки тыркнут парафразы из чужой работы, выдав их за свои?!! Хорошенького же вы мнения о порядочности наших переводчиков/редакторов.
Эфир, фразы из печатного издания разместила для наглядности неправильного перевода,а не для замещения им любительского. или я так понимаю для вас свой это святое, неважно правильный ли перевод или нет. никто ж не мешает перевести по другому, но не теряя смысла который вкладывала автор. мне например режет глаз перевод humiliate myself again как безоглядно предаться пороку, а вам нет? или Сократ мне друг, но истина дороже не ваш девиз?))

...

AFIR: > 25.10.13 15:18


NatalyNN писал(а):
а ну быстро отчиталась, что у тебя там с девизами?

pioneer Натусь, тока из обожания к тебе. Laughing
Gugushonok писал(а):
или Сократ мне друг, но истина дороже не ваш девиз?

Истина?!!
Света, мы с вами что, о дисперсии газов разговоры разговариваем? Не-а - полемизируем о достоинствах и недостатках художественного произведения. Авторы самовыразились и предложили свой творческий продукт к ознакомлению читающей публике (предложили по доброте душевной, не выставляя счет за биллионы секунд, потраченные/оторванные/украденные/подаренные... *не мне судить Wink *), и на этом все - дальше книга живет своей жизнью.

***
Сбегала в библиотеку за альтернативным переводом и на страничке Филлипс нашла только "Просто неотразим!" (АСТ) *ЪЫЬ - Бриджет Джонс: Грани безумного*.
Gugushonok, таки итоговый файл "Назови меня неотразимым" канул в Лету - говорить не о чем. Здесь вы сделали все, что могли, теперь - рекомендую Laughing - передислоцироваться на сайт ООО "Издательство АСТ" и потребовать "перевести по другому, но не теряя смысла который вкладывала автор"...
Gugushonok писал(а):
A pulse ticked in his throat = Горло Мег перехватило судорогой.

...

Karmenn: > 25.10.13 17:58


NatalyNN писал(а):
Кармен, не лукавь, речь не о том. Хочешь сказать, что тебя бы не задело, напиши я о твоем переводе: "Опытный глаз отловил бы, не заглядывая в оригинал. Нестыковки просто бросаются в глаза"?

А ты не сумлевайся. Эх, мне еще и не такое писали. Только я люблю пользу из всего извлекать.
Наташик, это не о переводе, а о трех ошибочках. И ключевое слово "опытный". А вот это о переводе:
Karmenn писал(а):
Перевод коллективный, там еще десяток человек его делали. Причем среди переводчиков не было ни одного с опытом перевода больше десяти глав, а то и вообще новички. И то, что перевод читабелен, думаю, заслуга редакторов. И удивительно, что всего три неточности на все 25 глав обнаружились. Абсолютно уверена, что сейчас бы мимо тех же самых редакторов и муха бы не проскочила. Потому что опыта поднабрались за два с лишним прошедших года ого-го. Так что на фоне этих немногочисленных мелочей отличная работа проделана лично Таней и Машей. Думаю, им далась нелегко эта книга.

И почему ни разу не помянули куратора, а все на бедную Таню киваете?

Эфирчик, файлик перевода существует, висит, как миленький, в Алфавитном списке.

...

Annecka: > 25.10.13 17:59


Доброго времени суток! Таки я не утерпела))) но это один из любимых мною романов, надеюсь это послужит оправданием? Мне очень понравился перевод данной книги, он действительно замечательный! Я очень благодарна девушкам, которые потратили силы, время, приложили старание! Я думаю, что это очень кропотливой, нелегкий труд! И они безвозмездно, за простое спасибо его совершили! Дали нам, незнающим языка оригинала, такую долгожданную возможность прочесть эту книгу. Ведь именно благодаря им мы получили удовольствие от прочтения,общения, обсуждения событий в процессе появления новых глав! Такая была теплая, приятная атмосфера в теме, мне было грустно когда он закончился(перевод)! И я думаю многие согласятся со мной, перевод действительно качественный!! И по праву занял свое первое место когда то! А поводу так называемых ошибок... У меня есть и печатный вариант. На мой взгляд, вкус если хотите, он более пресный, чем перевод на форуме.. мне кажется девочкам удалось передать нам атмосферу царящую в романе именно в том виде, как ее видел автор.. кроме того здесь были и сноски, и пояснения, и картинки... было видно, сколько усилий приложено.. причем, повторюсь, ни за что! А официальный перевод.. честно! После этого разочаровывает.. ощущение - чего-то не хватает... Gun Так что еще раз выражаю свое восхищение и большую благодарность всей команде данного перевода!! Very Happy rose Guby

...

NatalyNN: > 25.10.13 18:05


Karmenn писал(а):
А ты не сумлевайся.

хм... ладно, поверю тебе на слово... Laughing
Karmenn писал(а):
И почему ни разу не помянули куратора, а все на бедную Таню киваете?

потому что Таня обиделась/рассердилась/расстроилась, а поскольку я Таню очень люблю и уважаю, то, соответственно, тоже обиделась/рассердилась/расстроилась.

...

Gugushonok: > 26.10.13 19:40


AFIR писал(а):

Света, мы с вами что, о дисперсии газов разговоры разговариваем? Не-а - полемизируем о достоинствах и недостатках художественного произведения. Авторы самовыразились и предложили свой творческий продукт к ознакомлению читающей публике (предложили по доброте душевной, не выставляя счет за биллионы секунд, потраченные/оторванные/украденные/подаренные... *не мне судить Wink *), и на этом все - дальше книга живет своей жизнью.

***
Сбегала в библиотеку за альтернативным переводом и на страничке Филлипс нашла только "Просто неотразим!" (АСТ) *ЪЫЬ - Бриджет Джонс: Грани безумного*.
Gugushonok, таки итоговый файл "Назови меня неотразимым" канул в Лету - говорить не о чем. Здесь вы сделали все, что могли, теперь - рекомендую Laughing - передислоцироваться на сайт ООО "Издательство АСТ" и потребовать "перевести по другому, но не теряя смысла который вкладывала автор"...
Gugushonok писал(а):
A pulse ticked in his throat = Горло Мег перехватило судорогой.


Эфир, во первых я не умаляю ни в коем случае труда девочек, то что я много раз поблагодарила их за прекрасный перевод почему то все пропустили и придрались только к ошибкам и далее ко всем моим ответам выискивая над чем бы еще поглумиться, детский сад какой то...

во вторых опять же никто не заметил что еще в первом своем сообщении я возмутилась именно этой строчкой про судорогу и горло в офф переводе. Издательский перевод вообще ни в какое сравнение не идет с выложенным здесь, он мне совершенно не нравится и ошибок в нем даже смысла нет искать, там столько отсебятины что мама не горюй, читаю роман либо в оригинале либо в варианте девочек и абсолютно все, атмосфера, стилистика, каждая фраза и слово мне в этом переводе нравится за исключением вышеуказанных 3 коротких предложений, ну вот хочется мне видеть близкий к оригиналу вариант и все тут, ведь в остальном тексте все так-читаю и прям в голове английский текст, почему не сделать его идеальным? no

...

LuSt: > 26.10.13 20:46


Цитата:
никто не заметил что еще в первом своем сообщении я возмутилась именно этой строчкой про судорогу и горло в офф переводе.

Света, так вот же, Эфир заметила и даже процитировала Ваше сообщение.
Девочки изначально возмутились не Вашим сообщением (я тоже, признаться, изначально возмутилась не им, но по понятным причинам промолчала).
Цитата:
ну вот хочется мне видеть близкий к оригиналу вариант и все тут, ведь в остальном тексте все так-читаю и прям в голове английский текст, почему не сделать его идеальным?

Меняете в своем файле диссонирующие фразы на греющие вам душу, и все чики-поки. Просто на форуме можно править сообщения максимум недельной давности, мы все, кто выкладывает переводы/книги по главам, от этого страдаем, но поделать ничего нельзя - только в отдельных случаях получается просить администрацию заменить весь пост полностью, но основания должны быть покруче замены одного предложения. У нас с Таней (редактором данного перевода) в Деверо было, когда под полную замену шли главы, фактически переведенные заново, и то было непросто.

...

Gugushonok: > 26.10.13 20:56


LuSt писал(а):
Цитата:
никто не заметил что еще в первом своем сообщении я возмутилась именно этой строчкой про судорогу и горло в офф переводе.

Света, так вот же, Эфир заметила и даже процитировала Ваше сообщение.
Ласт, так нет же Эфир, заметила что перевод в моем сообщении этой строчки неправильный,что вот мол придираешься к нашим переводчикам, а в издательском переводе тоже ошибка! но не обратила внимание что я это тоже подчеркнула, что одна часть близко к тексту, а вторая про судорогу отсебятина издательства, по крайней мере я так это поняла...

за совет спасибо Ok

...

LuSt: > 26.10.13 21:27


Света, да нет же, Эфир как раз указала, что в издательском переводе, заказанном и оплаченным переводчику, встречаются вот такие судороги в горле, о которых вы написали в самом первом сообщении... Она ж цитировала вас.

А вообще правда, может пойдете в Лигу сверщиком? Я бы на тест отрывок подкинула, сейчас трудно вжиться в язык и мир, нужен пинок ;)

...

AFIR: > 27.10.13 02:53


Света, ваш метод ведения дискуссии не нов. Ещё с цицероновских времен прожектирование фактов и подмена понятий - излюбленный прием недобросовестной трактовки ситуации.
За сим разрешите откланяться.

Удачи.

...

Gugushonok: > 27.10.13 17:09


LuSt писал(а):

А вообще правда, может пойдете в Лигу сверщиком? Я бы на тест отрывок подкинула, сейчас трудно вжиться в язык и мир, нужен пинок ;)

Ласт, за предложение спасибо, если искренне, а не с сарказмом, а то что то я параноить начинаю)) где можно подробности узнать? пока плохо ориентируюсь здесь... если честно смутно представляю в чем заключается работа сверщика...

AFIR писал(а):

Удачи.

спасибо.

...

Nauras: > 09.06.14 17:26


Уж не знаю, какие тут у вас разборки были. Но я в полном восторге и от романа, и от перевода. В этот раз меня даже не раздражала концовка (когда Тед понёс Мэг на руках к алтарю). Хотя в других романах Филлипс публичные демонстрации мне смазывали картину.
Замечательные диалоги, отличная реакция Мэг на "происки" "банды хозяек города".
Единственное, что меня просто ужасно огорчило, это отношение семьи Мэг к ней. Всё-таки я бы никогда не выдворила своего ребёнка без средств к существованию и не отказала бы в помощи, как это сделал её брат.

Спасибо огромное за удовольствие, дорогие переводчицы! rose

Побежала читать роман о Люси. Laughing

...

MsLadyAlternative: > 17.09.14 10:14


Обожаю Филлипс! Девочки, обожаю вас! Спасибо огромное за перевод!

...

Bubenchik: > 24.03.18 22:45


Очень интересная история, спасибо большое за перевод

...

Анна Би: > 26.03.18 14:35


«Просто неотразим!» 5б.
Кто бы мог подумать, что приехав на свадьбу лучшей подруги, Мег станет невольной участницей побега Люси Джорик от своего жениха, любимца городка и по совместительству его мэра, неотразимого и безупречного Теда Бодина. Не долго думая, весь городок Уинетт ополчился на Мег и признал её виновной в срыве свадьбы. Всё бы ничего, но обстоятельства сложились так, что ей пришлось задержаться в городе и по полной насладиться его «гостеприимством».
Мне понравился роман, Филлипс умело удерживает внимание читателей и, хотя осознаешь, что ничего особенного в этом романе и нет, но бросить читать его нет никакого желания.
Спасибо за перевод!

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение