Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


Talita:


Девушки, так как эксперимент с блогом себя оправдал и уже три перевода собираются переводить туда же, назрела необходимость наладить учет подписчиков, а значит, определиться с критериями доступа читателей к блогу. Вот, что написал Мастер:
Цитата:
Что Вы называете "учетом подписчиков"? Если вы говорите об ограничении доступа читателей к главам переводов, то вам нужно сначала обсудить этот вопрос на форуме и определиться с условиями и порядком, по которым такой доступ может предоставляться. В блогах пользователь "идет на поклон" к автору блога и тот великодушно открывает ему доступ исходя из только ему ведомых побуждений (но чаще ради счетчика читателей в теме и чувства собственной значительности). В коллективном творчестве, коими являются переводы, возможно такой подход не всем понравится (а может и понравится). Возможно, следует определить и прописать условия, на основе которых такой доступ будет открываться. Если вы смотрите в сторону автоматизации, то, на всякий случай, напомним, что машина может определить количество сообщений пользователя в теме, но не может определить их смысл и качество.

Кто что имеет сказать? Сразу оговорюсь - это не значит, что мы всех загоняем в блоги, дело сугубо добровольное. Кто хочет вести перевод так же, как и раньше, с обычной выкладкой глав - ваше полное право, без проблем. По большому счету вопрос как раз к тем, кто собрался убирать свои переводы в блоги.
Как именно должен выглядеть учет читателей, кто и как получает доступ в блог и за что конкретно.

...

gloomy glory:


Цитата:
Что Вы называете "учетом подписчиков"? Если вы говорите об ограничении доступа читателей к главам переводов, то вам нужно сначала обсудить этот вопрос на форуме и определиться с условиями и порядком, по которым такой доступ может предоставляться. В блогах пользователь "идет на поклон" к автору блога и тот великодушно открывает ему доступ исходя из только ему ведомых побуждений (но чаще ради счетчика читателей в теме и чувства собственной значительности).

Мы уже не раз говорили, зачем нам нужна активность читателей, зачем нам видеть, насколько тот или иной роман им интересен. В отличие от тех же авторов СТ, которым как-то не комильфо бросать собственное произведение, самовыражаются как-никак, мы вполне можем перестать переводить определенного автора/серию/жанр в зависимости от спроса. Не потому что жаждем почесать чсв, просто иначе бессмысленный и беспощадный труд получается. Сами мы спокойно читаем в оригинале, а переводить для пары-тройки людей... зачем?
И все же просмотров в темах прилично (особенно после выкладки свежей главы), но отписываются единицы. Как понять, это случайные залетные просмотры или народ просто дружно ждет общий файл и не желает общаться с командой в процессе?
В наш век повального потребительства (причем на халяву) я вижу один выход: за доступ к тексту придется платить. Авторы СТ получают деньги, а мы то, что важно именно для нас - комменты.

Цитата:
В коллективном творчестве, коими являются переводы, возможно такой подход не всем понравится (а может и понравится).

Имеется в виду, не всем из команды? Этот вопрос решается проще простого. При наборе команды куратор предупреждает, что перевод будет закрытым, и все. Но кураторов групповых а нас раз-два, а остальные команды давно сработались и, уверена, сумеют договориться.

Цитата:
Возможно, следует определить и прописать условия, на основе которых такой доступ будет открываться. Если вы смотрите в сторону автоматизации, то, на всякий случай, напомним, что машина может определить количество сообщений пользователя в теме, но не может определить их смысл и качество.

А может определить есть горшок флуда или нет? Тогда бы модераторы тем сами помечали определенный тип сообщений. Впрочем, даже несодержательные "спасибы" и "хочу проду" уже показывают, что читатель есть, пусть и ожидающий. Имхо, нам этого достаточно.

Talita писал(а):
Кто что имеет сказать? Сразу оговорюсь - это не значит, что мы всех загоняем в блоги, дело сугубо добровольное. Кто хочет вести перевод так же, как и раньше, с обычной выкладкой глав - ваше полное право, без проблем. По большому счету вопрос как раз к тем, кто собрался убирать свои переводы в блоги.
Как именно должен выглядеть учет читателей, кто и как получает доступ в блог и за что конкретно.

Если честно, я сразу сказала, что блог - слишком замороченно. Решила попробовать, потому что надо было что-то делать, а это пока единственный вариант.
Эти статьи, ссылки туда-сюда, список друзей... Ну правда, столько времени тратится на перевод, так еще потом и выкладывать его с подвыподвертом. В целом меня результат эксперимента устраивает, но хотелось бы облегчения процесса.
Мое предложение: сделать ограниченный доступ к главам прямо в темах. Только подписка оплачивается не деньгами, а комментами, как я уже писала выше. Два-три? К примеру открывает человек статус подписчика, а ему "Для доступа к главам вам не хватает еще одного комментария" Ну или стандартный один, чтобы читатель просто проявился и мы его увидели.
Переводам по подписке в общем списке можно присвоить какой-нибудь значок, чтобы выделить, и все.
Я не знаю, насколько это осуществимо, но сами просили предлагать.

И еще, вопрос по общим файлам таких закрытых переводов. Хотелось бы, чтобы хотя бы первое время они были доступны только подписчикам. Понятно, что потом все равно будет утечка, но хоть сколько-то возможно продержаться? А у нас статус закрытого перевода присваиваться только после залития файла в библиотеку, откуда он моментально разлетается по сети и даже на платные сайты, где все это дело без зазрения совести продают.

...

Karmenn:


Я против. Мне категорически не нравится создание ограниченного доступа к чему-либо на форуме. Это полностью меняет смысл создания Лиги. Лига - это сообщество единомышленников, объединенных общими интересами. Ну разбегутся все (или частично) по блогам. Кто будет находить время по этим личным закоулкам бегать?

...

gloomy glory:


Karmenn, это все добровольно. Мы тут не коллективный разум, и ты сама сказала, что Лига всего лишь объединяет людей, увлеченных общим делом.
Но каждый сам выбирает, что и с кем ему переводить. И думаю, может выбрать, в каком виде свои потуги выкладывать.
Повторюсь, я не за блоги, а за все те же темы. Ни по каким закоулкам бегать не придется, лишь поднять задницу и написать в теме сообщение.

...

Talita:


Карми, это одна из попыток вывести молчунов из сумрака, чтоб читатели активнее отписывались. Мы пробуем разные подходы и смотрим, что эффективнее получается. Никто никого ни к чему обязывать не будет.

...

Peony Rose:


Talita писал(а):
Как именно должен выглядеть учет читателей, кто и как получает доступ в блог и за что конкретно.

Ален, я за то, чтобы давать доступ минимум за одно сообщение, содержащее просто человеческое "спасибо за труд".
И еще один момент.
Я тут давеча перечитала Устав и правила завершения перевода, там стоит условие: завершенным считается только перевод, полный файл которого загружен в каталог.
Теперь возник вопрос: если я, к примеру, открою новый проект, в середине уйду в блог, и не захочу выложить полный файл для всех мимопроходящих, пиратов в том числе, по данному условию тему потом просто снесут? Явное противоречие налицо. nus Надо бы как-то решить все это.

...

Talita:


Вопрос по итоговым переводов, ушедших в блог, тоже будет решаться. Пока это все на стадии проектов, ибо раньше прецедентов не было.

...

Karmenn:


А не кажется вам, что создание каких-то выделенных тем с другим доступом или свойствами ставит их в особое положение? Мне вот лично сколько уже мозолит глаза раздел, который обозвали VIP (представляю, как остальным авторам СТ "приятно" видеть, что они другого сорта). Теперь, как понимаю, сделать подобное разделение в Лиге предлагается.

...

gloomy glory:


Karmenn писал(а):
представляю, как остальным авторам СТ "приятно" видеть, что они другого сорта

Остальным авторам СТ ничто не мешает в этот ВИП перебраться.
Давайте каждый сам для себя расставит приоритеты?

Внезапно поняла, почему Лига начала загибаться. Идеи здесь периодически всякие появляются. Обсуждаются активистами - остальные молчат. Потом обсуждаются по второму кругу, решаются мелкие нюансы - остальные молчат. А когда доходит до дела и привлечения администрации для реализации - всплывают несогласные традиционалисты, которым так уютно и хорошо, что не хочется шевелиться. Сидите, вас никто не тормошит, но позвольте нам делать хоть что-то без оглядки на старое и привычное.

Karmenn писал(а):
А не кажется вам, что создание каких-то выделенных тем с другим доступом или свойствами ставит их в особое положение?

Не кажется. Тебя устраивает двадцать человек в теме, меня - нет. И если форум может предложить мне некий полезный функционал, я им воспользуюсь. Моя тема не станет от этого лучше или хуже, но почему ты вправе удерживать всех "в одном положении", а я не могу сама решить, кому показывать свой перевод?
Свобода выбора, господа.

...

Еленочка:


Меня устраивает старая форма выкладки переводов, то бишь свободный доступ. Перевод - это в первую очередь мое личное удовольствие от работы с авторским текстом, которое в принципе не зависит от оценок и количества посещений, поэтому количество комментариев и посещений для меня всего лишь приятный бонус. Кроме того, я считаю, что если труд переводчика тронул читателя - тот обязательно отпишется, а если нет - ну и ладно.

Если кому-то хочется сделать к своему переводу доступ с определенными условиями, то это его полное и заслуженное кропотливым трудом право. Но тогда и условия эти он должен придумать сам Smile

...

Zirochka:


Еленочка писал(а):
Меня устраивает старая форма выкладки переводов, то бишь свободный доступ. Перевод - это в первую очередь мое личное удовольствие от работы с авторским текстом, которое в принципе не зависит от оценок и количества посещений, поэтому количество комментариев и посещений для меня всего лишь приятный бонус. Кроме того, я считаю, что если труд переводчика тронул читателя - он обязательно отпишется, а если нет - ну и ладно.


В точности про меня .
И да, я из тех молчунов, о которых пишет Тина, но я не против нововведений, просто мне они не интересны, поэтому я не вмешиваюсь Ok .

...

LuSt:


Я всеми руками и ногами за эксперименты, но сама в блоги уходить пока не буду. Для меня это технически очень заморочно и требует времени, которого совсем нет. Плюс я не дружу с фотошопом и прочими визуальными приемами, а в блоги постоянно надо подбирать аватарки, фоны менять, для меня это слишком сложно. Если получится сделать оформление подписки в теме как в СТ ВИП - будет здорово, буду пользоваться. И правообладатели не так будут жаловаться, что тексты в свободном доступе лежат.

...

KattyK:


Мне для перевода просто собственного интереса мало, нужна отдача в виде отзывов и комментариев. Пока она есть, ничего закрывать не буду, но идея мне нравится, пусть и подходит не для всех.

...

Кьяра:


gloomy glory писал(а):
А может определить есть горшок флуда или нет? Тогда бы модераторы тем сами помечали определенный тип сообщений.

Я думаю, что это было бы оптимально, куратор бы определял, что в своей теме он считает содержательным комментарием. А то, что не считает, помечал бы флудом. И такой комментарий бы не шел в зачет. Но это в том случае, когда перевод только начался. А если человек пришел, когда перевод уже закончен? Что он тогда должен сказать? Пустите почитать, очень хочется? Laughing Или прокомментировать то, что он не видит?

...

Мария Ширинова:


Я категорически за то, чтобы у переводчиков было право выбора - открытый и\или закрытый доступ.
Надо просто продумать механизм.
Кьяра писал(а):
А если человек пришел, когда перевод уже закончен? Что он тогда должен сказать? Пустите почитать, очень хочется? Или прокомментировать то, что он не видит?

Тут же все элементарно. Три-пять-десять первых глав в открытом доступе, далее в закрытом. Главное, чтобы после одного сообщения можно было автоматически попасть в блог. И тогда даже через пять лет любой может зайти в тему, познакомиться с частью текста, отписаться, мол, нравится, спасибо, и дальше шагать в блог дочитывать.
LuSt писал(а):
Плюс я не дружу с фотошопом и прочими визуальными приемами, а в блоги постоянно надо подбирать аватарки, фоны менять

По-моему, это не обязательно. Как мне кажется. Или можно обойтись каким-то совершенным минимумом. Если я все-таки решу перевести нынешнюю выкладку в блог, то украшений там не будет вообще, или только какие-то обязательные крохи типа аватарки.
Еленочка писал(а):
мое личное удовольствие от работы с авторским текстом, которое в принципе не зависит от оценок и количества посещений

Зависит, солнце, еще как зависит. Если бы тебе было достаточно всего лишь получать удовольствие от работы с текстом, ты бы в самом начале пути так не выворачивалась наизнанку, чтобы сделать свои переводы отличными.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню