Euphony:
Мэдди, можно))), затем сюда и пишем)).
Печаль затмила/приглушила гнев Джефа.
...
Mad Russian:
Aminaomar писал(а):Девочки, спасибо!!!
еще одно
And you miss the sight of those knockers of hers.
и ты не увидишь, какие у нее буфера =))) если по контексту подходит =))) или скучаешь по ее буферам - опять нужен мой любимый контекст
...
Mad Russian:
Aminaomar писал(а):Да подходит! Спасибо. Еще одно... как бы я вам не надоела.
We could eat our fill and be waited on hand and foot.
эээммм, может:
мы могли бы есть, сколько влезет, и нас бы обслуживали по-королевски?
...
Aminaomar:
Mad Russian Подходит спасибо!
I think Charles thought
he could gain talent by osmosis.
С этим тоже помогите пожалауйста.
...
Spate:
Ласки, какой у тебя авик новый, я тебя даже сразу не признала

))
Я так поняла твое предложение:
герой (или героиня), от чьего лица идет речь,
краем глаза заметил(а) трехфутовый призрак (вот тут я не совсем поняла, что это было?),
мечущийся между машинами, и преследующую его или ее (встревоженную, ограбленную, измотанную, - подбери, что больше подходит)
женщину с (папкой, планшетом, пюпитром - выбери, что подходит).
Амина, если почти дословно, то это звучит так:
Думаю, Чарльз надеялся приобрести талант осмотически
(p.s. Нашла эту идиому в таком предложении: "Сам Бродский полушутя говорил, что приобретает знания «by osmosis» (осмотически)")
Но можно подобрать аналогичную идиому, но попроще - тут главное сохранить смысл, что он хотел талант именно приобрести.
Например (вольный перевод):
Мне кажется, Чарльз думал, что талант можно впитать, как знания. Или (тоже вольно):
Думаю, Чарльз рассчитывал, что талант можно приобрести, как опыт.
Хотя хорошо бы чуть больше контекста...
...
Lorik:
Aminaomar писал(а):Лорик вот
The problem was that Charles was insanely jealous of one man."
"May I guess? Hinton Landau."
"Yes. Charles and I often had great, blazing rows over my costar."
О, что-то проясняется
Смотри, у row есть такой смысл "Row (dispute), a noisy dispute", то есть получается:
- Проблема была в том, что Чарльз безумно ревновал к одному мужчине.
- Дай угадаю. Хинтон Ландау?
- Да. Чарльз и я безумно ссорились из-за моего партнера по фильму.
Как-то так
Aminaomar писал(а): и еще это
He'd married her when he was just a kid, a nobody back in Texas, and he was fairly faithful to her."
Перевод - никто не возвращается в Техас, а смысл?
Тут типа:
Он женился на ней, когда был еще мальчишкой / пацаном,
никем, вернувшимся в Техас, и он был ей очень предан.
Щас еще поищу, про "back in Texas", есть ли там какой-то специальный смысл
...
Mad Russian:
Aminaomar писал(а):Лорик спасибо!!!!
Hell hath no fury …
А это?

изречение,откуда, не помню - и ад не знает гнева/и в аду нет такой ярости... как гнев/ярость обиженной женщины (это окончание фразы), как-то так вроде
а, вспомнила - вроде из пьесы Уильяма Конгрива
...
Lorik:
Весея писал(а):Девочки, добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести:
His eyes would have done justice to an offspring of Garrick or Kean.
Контекст такой: маленький воришка пытается оправдаться и жалобно рассказывает о своей семье.
Гаррик и Кин - это известные драматические театральные актеры, кажется. То есть переводится буквально:
"Его глаза отдали бы должное потомству Гаррика или Кина."
Если совсем отвлеченно-фигурально:
"Он был достойным продолжателем традиций Гаррика и Кина."
...
Aminaomar:
And we think that today has all the scandals in it.
Помогите плииз!
...
Amica:
Амина, может быть, так:
И мы полагаем, что на сегодня скандалов/ссор достаточно, т. е. сегодня и так их было много?
...
Amica:
Нюрочек писал(а):Девочки, смысл более чем понятен, как сказать красиво?
His gaze locked with hers.
Может, так:
Он (пристально) смотрел на неё, не отрывая глаз (или как там говорят

)?
...
MariN:
Mad Russian писал(а):
поможите, пожалуйста, сформулировать:
He kissed her deeply, kissed her as she longed to be kissed
не могу фразу построить

Мэдди,
Он целовал её глубоко/жадно, целовал её именно так, как она того желала (как она хотела, чтобы её целовали).
to long
1) страстно желать, жаждать (чего-л. - for,to);
2) тосковать
...
Mad Russian:
Tsvetochek писал(а):
"You lying little—" Hooking a thick forearm around her throat, he patted her body, searching for a key ring.
А ты лживая... - Обхватив крепкой/мощной рукой ее горло, он похлопал по ее телу в поисках связки ключей/ключа?
Tsvetochek писал(а):
His laughter sent a chill up her spine. "Consider this: What if the Templars had discovered something that would tear asunder beliefs that had been held for centuries by nearly every land in the world?" Now he really had her curiosity going.
.....Теперь он по-настоящему ее заинтересовал
Tsvetochek писал(а):
Brash fury would not serve. He must be logical.
Не стоит опрометчиво гневаться. Он должен использовать логику/размышлять логически.
кажется, так?
...
Нюрочек:
Я бы последнее перевела как "быстро вспыхнувшая ярость (или что-то другое вместо порывистая, стремительная) делу не поможет".
...
Karmenn:
[quote]Brash fury would not serve./quote]
Безудержный гнев делу не поможет. ...