Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


Peony Rose:


Кьяра писал(а):
А если человек пришел, когда перевод уже закончен? Что он тогда должен сказать? Пустите почитать, очень хочется? Или прокомментировать то, что он не видит?

Да ладно, все нужное он увидит ))) Авторы-платники обычно оставляют в свободном доступе 25 процентов текста (требование издателя, больше нельзя), а кто-то чуть не половину романа ;) При желании переводчик может только последнюю главу-две закрыть.
Так что по аналогии можно так сделать: пришел читатель к финалу - прочел свободно выложенное - прокомментировал согласно с условиями, обозначенными в первом посте - куратор спокойно подключил к теме.
Вот да, кстати, с подключением подписчиков прямо в теме гораздо меньше мороки будет. Не у всех есть возможность самостоятельно делать в блоге оформление или звать графиков на подмогу.

...

Modiano:


Я практически никогда не отписываюсь по подобным дискуссиям, потому что в силу языковых причин не принимаю участия в групповых, не могу и в тестовых высказаться насчет соответствия. Но так-то все читаю.
Если какой-то команде удастся произвести переворот в нынешней ситуации, это будет интересно и, возможно, других подтолкнет к переменам.

...

Aruanna Adams:


Peony Rose писал(а):
прокомментировал согласно с условиями, обозначенными в первом посте - куратор спокойно подключил к теме.
Есть инструмент, позволяющий вступать в клубы: минимум 1 сообщение или 2. И если условие не выполнено, то желающий вступить в клуб при нажитии на соотв. кнопку получает уведомление типа "Не хватает столько-то сообщений". Думаю, что что-то похожее может работать в переводах, где куратор/команда считает нужным выставить условия.

Про себя могу сказать, что отсутствие отклика очень сильно демотивировало бы. И наоборот: отзывы и тем более дискуссии добавляли бы час в сутках на перевод/коррекцию. Smile
Мария Ширинова писал(а):
Я категорически за то, чтобы у переводчиков было право выбора - открытый и\или закрытый доступ.
Надо просто продумать механизм.
wo

...

Еленочка:


Мария Ширинова писал(а):
Если бы тебе было достаточно всего лишь получать удовольствие от работы с текстом, ты бы в самом начале пути так не выворачивалась наизнанку, чтобы сделать свои переводы отличными.

Ну так не хотелось ведь лицом в грязь ударять перед искушенной публикой, вот и приходилось надрываться Smile Тем более практики было ноль целых ноль десятых. Вот давеча Хоуг просматривала в поисках цитаты, и тыщекратно посещали мысли, типа, а вот тут я бы сейчас так написала, а не так.
Дело в том, что для меня работа с этими книгами была в первую очередь работой над собой (к тому же, если бы мне хотелось в первую очередь признания трудов, стала бы я терпеть и переводить сначала всю книгу), и ты мне в этом очень помогла, Машунь. Poceluy А сколько там накопилось отзывов в каталоге, и сколько читателей загасилось, честно сказать, мне даже не интересно. Хватило тех людей, которых я видела в теме.

...

gloomy glory:


Скажу на примере театра.
Одно дело играть перед полным залом, другое - для пяти человек. Мне выпадало и то, и другое. Казалось бы, ты актер, обожаешь свою работу, отдаешься роли, живешь историей... Ан нет. Отдача важна. Когда из зала в ответку ничего не прилетает, к концу спектакля ты не просто выжатый лимон. Ты труп.
И какими бы доброжелательными ни были эти пять зрителей, они не восполнят энергетических затрат, рассчитанных на полный зал.

Лично у меня с переводами так же. Я горю, пока идет отдача. А в последнее время реал начал такое выкидывать, что эта отдача стала еще важнее, иначе совсем загнусь.
Рада, что не у всех так, что кто-то готов переводить в стол ради любви к искусству. У меня, увы, вот так.
И да, я знаю авторов, на которых сбежится нужное мне число читателей. Но мне эти авторы не интересны. Не хочу я их переводить. Мне интересно открывать новые имена и доносить до людей то, что игнорируется издательствами. Знаю, моя проблема. И все же в попытке приобщить к этим авторам народ я буду использовать все доступные средства. Контакт, рекламу, закрытую выкладку. Казалось бы, от закрытия наоборот только вред, но так уж устроен современный человек. Если что-то дается даром, то это ерунда. Если ради чего-то надо напрячься - хотя бы коммент написать, - то это уже что-то.
Солнце, прости, я не верю вот в это
Еленочка писал(а):
если труд переводчика тронул читателя - тот обязательно отпишется, а если нет - ну и ладно.

И понимаю, что моя гиперактивность вам уже как кость в горле, однако не остановлюсь, пока вижу положительные подвижки в темах.
После моего поста в Макмастер мы за неделю собрали в теме толпу. Люди специально регистрировались, чтобы отписаться. Выходили из подполья, признавая, что прежде не понимали, насколько команде важны реакции и комменты. И они не исчезли после одного поста, продолжают поддерживать перевод. То же с Ландерс, которую убрали в блог. И с Делеон, где для перевода следующей части я попросила определенное количество отзывов в каталоге.

А если ничего не делать, мы со своим качеством всегда будем проигрывать промтовикам, которые берут скоростью, выбором трендовых книжек и рекламой.

Я не призываю всех со мной соглашаться и поступать так же.
Но буду рада, если возможность закрытой темы для желающих переводчиков все же появится.

Теперь у меня точно все.

...

Еленочка:


gloomy glory писал(а):
Но буду рада, если возможность закрытой темы для желающих переводчиков все же появится.

Если есть желающие переводчики, то это надо непременно сделать. Имеем право за свое потраченное время и здоровье ставить условия.

Нас призывали высказаться, вот мы и обмениваемся мнениями, так что без обид Wink Просто для некоторых членов Лиги не так критично сколько читателей отмалчивается, они не хотят тратить силы на иллюстрирование своего перевода, его продвижение в массы, не торопятся с выкладкой и т.д. И их тоже надо понять, мы же здесь не на полную ставку работаем, а по идее отдыхаем. Поэтому и относимся ко многому на форуме по-разному.

Наши солнышки, которые буквально живут Лигой, вы большие умнички, и большое вам спасибо за тот огонь и рвение, которым вы ее, Лигу, поддерживаете! Flowers

...

Нюрочек:


Я за свободу выбора - открытый доступ или закрытый.

Алена, а можно вот к этому посту Тины сделать заголовок? Чтобы легче было искать / давать ссылку.

...

Вебмастер:


gloomy glory писал(а):
Солнце, прости, я не верю вот в это
Еленочка писал(а):
если труд переводчика тронул читателя - тот обязательно отпишется, а если нет - ну и ладно.


Да, и на практике это уже неоднократно проверено, очень малый процент читателей, которых тронул ваш труд, напишут об этом в теме. В нашей справке для читателей переводов написано красным жирным шрифтом "Если вы читаете перевод и вам нравится, пожалуйста, не будьте молчаливым читателем, напишите хотя бы пару строк в теме перевода на форуме. Для мотивации переводчикам необходимо видеть, что их перевод вызывает интерес читателей."
А вот закрытие доступа побуждает читателя к "выходу из тени" очень эффективно. Поэтому, мы готовы переводчикам такую возможность предоставить. Кто из переводчиков не захочет этим пользоваться, тот не будет, никого принуждать не станем. Поэтому, если вы "против", можете своё мнение здесь тоже высказывать, но с теми кто "за" мы можем переходить к технической стороне вопроса.

В разделе СТ.VIP у автора/модератора темы при редактировании сообщения есть галочка "сделать доступным только подписчикам". Мы рекомендуем авторам оставлять в открытом доступе достаточное количество начальных глав для ознакомления и обычно так все и поступают. Скорее всего, технически и здесь будет такая же галочка. Осталось решить вопрос, как и кем читателю будет открываться доступ к закрытым главам.
Варианты:
- читателю нужно написать ЛС переводчику/куратору с просьбой "пустите меня, я хороший и вас очень люблю". Куратор вручную включает читателя в список подписчиков.
- читателю нужно написать тоже самое, но в теме перевода. Куратор открывает доступ опять же вручную.
- доступ читателю открывается автоматически при наличии хотя бы одного сообщения в теме. По практике, большинство таких сообщений будет не длиннее чем "примите в читатели", но озвученную задачу мотивации, а именно, видеть, что перевод кому-то нужен, это вроде как решает. Можно сделать, что если единственное сообщение позже помечается и удаляется как флуд, доступ снова пропадает.
- ваши собственные варианты?
Желательно, чтобы мы пришли к какому-то единому для всего раздела варианту. Делать для одной темы так, для другой эдак не очень удобно нам и будет путать читателей.

Еще раз обращу внимание, что для тех переводчиков, кто не захочет этим пользоваться, никаких изменений не произойдет. Но даже вы, скорее всего, увидите дополнительную активность в ваших темах, т.к. читатели, видя рядом закрывающиеся переводы, начнут перестраховываться и заранее отмечаться во всех переводах, которые они читают )).

...

Мария Ширинова:


Вебмастер писал(а):
доступ читателю открывается автоматически при наличии хотя бы одного сообщения в теме. По практике, большинство таких сообщений будет не длиннее чем "примите в читатели", но озвученную задачу мотивации, а именно, видеть, что перевод кому-то нужен, это вроде как решает. Можно сделать, что если единственное сообщение позже помечается и удаляется как флуд, доступ снова пропадает.


Мастер, спасибо Вам огромное за поддержку!

...

LuSt:


Вебмастер писал(а):
Да, и на практике это уже неоднократно проверено, очень малый процент читателей, которых тронул ваш труд, напишут об этом в теме.

Вот как бы да, особенно если файл по окончании выкладки разлетелся везде, и многие читатели даже не в курсе, кто и где переводил роман.
Вебмастер писал(а):
- доступ читателю открывается автоматически при наличии хотя бы одного сообщения в теме. По практике, большинство таких сообщений будет не длиннее чем "примите в читатели", но озвученную задачу мотивации, а именно, видеть, что перевод кому-то нужен, это вроде как решает. Можно сделать, что если единственное сообщение позже помечается и удаляется как флуд, доступ снова пропадает.

Мне ближе всего вот этот вариант. Вручную слишком муторно.

...

Кьяра:


Вебмастер писал(а):
- доступ читателю открывается автоматически при наличии хотя бы одного сообщения в теме. По практике, большинство таких сообщений будет не длиннее чем "примите в читатели", но озвученную задачу мотивации, а именно, видеть, что перевод кому-то нужен, это вроде как решает. Можно сделать, что если единственное сообщение позже помечается и удаляется как флуд, доступ снова пропадает.

По-моему, самый простой (раз делается это автоматически) и самый удобный вариант, так как куратор сможет сам решить, достаточно ли ему простого "я в читателях" или хочется более развернутого комментария.
LuSt писал(а):
Вот как бы да, особенно если файл по окончании выкладки разлетелся везде, и многие читатели даже не в курсе, кто и где переводил роман.

Может, в самом готовом файле перевода в самом начале написать, кто и где переводил роман. Удалить это, конечно, можно, но ведь это чуток потрудиться надо Laughing
Bad girl писал(а):
Есть соображение по итоговому файлу из закрытых блогов: может, выдавать его в общий доступ через полгода-год? (Как с лицензией фильмов и сериалов на DVD)

А можно сделать так: сохранить готовый файл у себя на Яндекс-диске и давать ссылку на него в закрытой теме, тогда все читатели темы смогут его взять (и тут же разнести по всем библиотекам Mr. Green , может, хоть не сразу)

Только надо будет в первом сообщении всех готовящихся к закрытию переводов дать сообщение типа "дорогие читатели, доступ к теме будет только у тех, у кого есть не флудильное сообщение в теме". Это для тех, кто придет в тему, например, по ссылке из нашей группы в ВК.

...

Talita:


Кьяра писал(а):
Может, в самом готовом файле перевода в самом начале написать, кто и где переводил роман. Удалить это, конечно, можно, но ведь это чуток потрудиться надо

Да как бы мы уже, причем давно ) И в начале пишем специальную шапку, и в колонтитуле указываем автора, название и сайт. Удивительно, но даже это не всегда помогает.

...

gloomy glory:


Вебмастер писал(а):
- доступ читателю открывается автоматически при наличии хотя бы одного сообщения в теме. По практике, большинство таких сообщений будет не длиннее чем "примите в читатели", но озвученную задачу мотивации, а именно, видеть, что перевод кому-то нужен, это вроде как решает.

Я тоже за этот вариант.

Bad girl писал(а):
Есть соображение по итоговому файлу из закрытых блогов: может, выдавать его в общий доступ через полгода-год? (Как с лицензией фильмов и сериалов на DVD)

Походу, это единственный вариант)) Ибо даже если файл будет доступен только подписчикам, все равно сольют через секунду после выкладки. Авторы СТ еще могут походить по библиотекам и поругаться с админами, дескать, мое, уберите. А мы вроде как и сами чужое берем и переводим, потому не нам потом качать права...
Хотя год, имхо, перебор))

LuSt писал(а):
Вот как бы да, особенно если файл по окончании выкладки разлетелся везде, и многие читатели даже не в курсе, кто и где переводил роман.

Кьяра писал(а):
Может, в самом готовом файле перевода в самом начале написать, кто и где переводил роман. Удалить это, конечно, можно, но ведь это чуток потрудиться надо

Talita писал(а):
Да как бы мы уже, причем давно ) И в начале пишем специальную шапку, и в колонтитуле указываем автора, название и сайт. Удивительно, но даже это не всегда помогает.

Аще не помогает. Когда начала продвигать группу ВК, столкнулась с личностями, которые вопрошали "А че за ЛВН? Впервые слышу". И только одна девочка, как выяснилось, читает исключительно в оригинале, потому с сетевыми переводами не знакома. А вот остальные после короткого разговора быстро вспоминали переведенные нами книжки, но не нас самих.

Кьяра писал(а):
Только надо будет в первом сообщении всех готовящихся к закрытию переводов дать сообщение типа "дорогие читатели, доступ к теме будет только у тех, у кого есть не флудильное сообщение в теме". Это для тех, кто придет в тему, например, по ссылке из нашей группы в ВК.

Если все будет сделано по аналогии с тем же СТ, то и в первом посте, и перед каждой скрытой главой автоматом появится кнопочка, нажав на которую легко узнать свой статус подписчика и что делать, если ты таковым не являешься.

...

Peony Rose:


Вебмастер писал(а):
- доступ читателю открывается автоматически при наличии хотя бы одного сообщения в теме. По практике, большинство таких сообщений будет не длиннее чем "примите в читатели", но озвученную задачу мотивации, а именно, видеть, что перевод кому-то нужен, это вроде как решает. Можно сделать, что если единственное сообщение позже помечается и удаляется как флуд, доступ снова пропадает.

Я за этот вариант. Здесь от куратора требуется минимум действий: в первом посте сказать, что считается, а что не считается флудом, и дальше спокойно делать дело и параллельно помечать галками посты типа "я в читателях".

gloomy glory писал(а):
даже если файл будет доступен только подписчикам, все равно сольют через секунду после выкладки

Даша Волкова вроде недавно выкладывала итоговый ПДФ с защитой и с большими оговорками, можно у нее спросить, как и что на практике.

...

Мел Эванс:


Если уж высказывается вся Лига, то вот мои "5 копеек".
Я "за" свободу выбора, как для членов Лиги, так и для читателей. Лично мне важна реакция читателей, хоть и занимаюсь переводами в первую очередь для себя.
Если есть возможность как-то ограничивать доступ молчунам, то почему бы и нет?
Тина, спасибо за твою активную жизненную позицию!
Алена, сил вам...

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню