Leleta:
24.06.10 16:42
» Глава 4. Все дороги ведут в Лондон, или обморок как лучшее с
Итак, выложу-таки главу, хотя в ней одного маленького кусочка не хватает...
Давайте вместе над ним подумаем!!!
Амика - посмотри, плиз, ошибки, я наверняка что-то пропустила...
Глава 4.
*** (
Стася)
Небольшие приемы между крупными балами уже давно стали доброй традицией. Их непринужденная атмосфера давала больше простора сплетням и слухам. Поэтому каждая светская леди считала такие уютные встречи едва ли не более обязательными, чем другие приемы.
Леди Регина Бьюбс рассматривала бальный зал и вертела в руках изящный бокал. Оркестр настраивал инструменты так же, как гости настраивались на свежие сплетни. И последние слухи были очень, очень интересными! Герцог Клеменс... дуэль невест... три жены маркиза Бэггинса... молодая леди с рыжими кудрями... помолвка... Регина резко повернулась, поставила бокал на столик и решительно направилась в сторону тетушки Бьюбс.
Маркиз Бэггинс тем временем пристально оглядывал зал. Дебютанток было заметно сразу - белые платья, застенчивые смешки, неловкие движения. И среди этих жемчужин ему, известному ценителю женщин, нужно было найти настоящий бриллиант. Ту единственную, что достойна нежить на своей груди его седую голову.
Маркиз мечтательно вздохнул и решительно направился к ближайшей группе дебютанток.
Время шло... Свежие сплетни были уже не раз пересказаны и перевраны, музыканты успели притомиться, в уютных нишах был сорван с губ не один тайный поцелуй... А Бэггинс все еще продолжал свои поиски. Они так утомили его, что, подойдя к очередным очаровательным леди в светлых платьях, Бэггинс смог лишь произнести:
- Разрешиться представить, леди, я - маркиз Бэггинс, ваша красота слепит мои усталые глаза, кто из вас младше?
Одна из девушек смущенно захихикала, опуская глаза, другая спокойно ответила:
- Я, милорд. Мне семнадцать лет и мое имя - Маргарет Левертон. А это моя кузина - леди Маргарет Хорз. Ей недавно исполнилось восемнадцать.
- Прекрасно! Это мне подходит. Леди Левертон, золото ваших волос кажется мне ангельским сиянием, и я готов предложить вам руку и сердце!
Мэгги сдавлено вскрикнула, но Пэгги, не моргнув и глазом, довольно резко ответила маркизу, что уже помолвлена. Разумеется, ее недовольство было вызвано отнюдь не лестным предложением маркиза Бэггинса, а отсутствием жениха, который продолжал тщательно избегать ее. А Бэггинсу ничего не оставалось, как вздохнуть и повернуться к Мэгги. Глаза леди Хорз засветились, она вся подалась вперед, а маркиз уже открыл рот, собираясь... Но никто так и не узнал, сделал ли бы он предложение Мэгги, потому что за спиной джентльмена раздался грудной голос:
- Вы ищите себе невесту, маркиз Бэггинс? И как мы слышали, она должна быть юной и благовоспитанной леди? Но разве вам не кажется, что более зрелая леди способна не только стать вам прекрасной женой, но и вероятнее выиграет дуэль невест?
Бэггинс медленно обернулся на голос и его взгляд упал на два сливочно-белых полушария, смело выглядывающих из-за корсажа бального платья. Регина Бьюбс, вовремя заметившая "атаку" маркиза на ее кузин, нетерпеливо вздохнула, и пожилой джентльмен оказался буквально загипнотизирован мягкими колебаниями ее роскошного бюста.
- О, да! Леди, вы, безусловно, правы, - с трудом прохрипел он, едва удерживая свои рвущиеся к девушке руки. - Вы будете мне прекрасной женой!
Объявление о помолвке было сделано во время следующей паузы между танцами. Пока маркиз громко вещал гостям о своем неожиданном выборе и расхваливал достоинства несравненной Регины Бьюбс, графиня Бьюбс наклонилась к новоиспеченной невесте со словами поздравления.
- Не нужно, тетушка, - задумчиво отмахнулась от них Рэгги. - Не забывай, что сначала мне нужно выиграть дуэль невест.
- О, милая девочка, я действительно забыла об этом. У тебя уже есть идеи?
- Да, миледи. Но мне потребуется ваша помощь.
- Заставить Клеменса потерять лицо! О, дорогая, мы могли бы сделать так... - и две головы склонились друг к другу так близко, что ни одно слово не долетало до ушей гостей.
Так на этих маленьких приемах рождались новые сплетни, способные либо вознести кого-то, либо разрушить ему жизнь.
***
Буквально через несколько дней после этих событий состоялся грандиозный бал у Бокен-Фрокенов. Леди Бокен-Фрокен не пожалела средств своего мужа, и ходили слухи, что этот вызывающе пышный бал - ответ тому роскошному рубиновому ожерелью, которое ее почтенный супруг подарил своей последней любовнице. Но стоит ли верить подобным сплетням?
Огромная бальная зала была похожа на луг, по которому порхали мотыльки. Стены были затянуты зеленой тканью, лакеи одеты в лимонно-красные ливреи, оркестр - в синем, а сама леди Бокен-Фрокен - в великолепный фиолетовый тюрбан. Столь красочная картина могла порадовать даже взгляд дальтоника. Буйство красок сделало равными всех: дебютанток в белых платьях, искушенных леди в ярких тонах, скромных пожилых дам в строгих коричневых платьях. И только лондонские джентльмены не смогли по достоинству оценить пеструю картину, поспешив скрыться в бильярдной, дабы у них не разболелась голова. Впрочем, были и исключения.
*** (
Лелета)
Ромео Фаберлис был не в духе. Вот уже 2 месяца ему не удавалось никого соблазнить, и он начинал беспокоиться за свою квалификацию.
Стоя с бокалом лучшего шампанского в углу бальной комнаты, он с интересом наблюдал за танцующими парами. Его взгляд плавно скользил по оборкам и бантам, замысловатым прическам и кружевным перчаткам … и вдруг наткнулся на великолепную полуобнаженную грудь.
Роберт мысленно облизнулся и отставил бокал. Новая цель была найдена.
Задумчиво теребя ленты на платье, Рэгги обеспокоено вглядывалась в толпу. Ее новоиспеченный жених ушел куда-то «поискать этого прощелыгу Клеменса» и не возвращался уже более получаса. Девушка глубоко вздохнула, отчего ее грудь соблазнительно заколыхалась, и решила подождать Бэггинса на мягком диванчике, стоящем в углу зала. Однако как только она присела, рядом с ней тут же опустился какой-то франтоватый джентльмен.
- Ах, вы захватили мое сердце, прелестница! – пылко произнес виконт и, не давая ей вставить ни слова, стал осыпать Рэгги страстными комплиментами. Он сравнивал ее красоту с красотой Афродиты, восхищался ее глазами, пел оду ее волосам и закончил свою пламенную речь пылким призывом:
- Умоляю вас, позвольте подарить вам величайшее наслаждение! Я умру от горя, если вы не будете моей!
- Простите, сэр, - насмешливо ответила Рэгги, на которую не произвели впечатления его страстные признания, – очевидно, вы немного глуховаты и не слышали, как совсем недавно была объявлена моя помолвка.
- Не понимаю, как это может нам помешать? - плотоядно улыбнулся Фаберлис. - Я ведь не замуж вам предлагаю…
Он попытался захватить в плен ее руку, но Рэгги тут же отняла ее, возмущенно поджав губы.
- Что ж, беру свои слова назад: вы не глухи, вы безнадежно глупы! - процедила она, с неприязнью глядя на собеседника. - Думаете, я рискну своим будущим браком с богатым, влиятельным, титулованным джентльменом?! К тому же не каким-нибудь виконтом, а маркизом!
- Господи, да он же старик! – рассмеялся Фаберлис. – Вы не получите с ним того наслаждения, которое могу вам дать я… - в его голосе снова появились соблазняющие нотки, а глаза потемнели от желания.
- Да, пусть он немного староват, - пожала плечами Рэгги. - Но это и к лучшему - я недолго буду за ним замужем, а после его смерти унаследую часть его состояния... значительную, я надеюсь! А если я соглашусь на ваше предложение, то маркиз вполне может аннулировать брак, обнаружив, что его невеста не является невинной.
- Что ж, это разумно, - промурлыкал виконт, снова пытаясь завладеть ее рукой. – Ну а после замужества? – он вопросительно посмотрел на нее. - Вам ведь наверняка понадобится любовник…
- Я так не думаю, - сладко улыбнувшись, ответила мисс Бьюбс. – Мне не нужны скандалы, даже после свадьбы, вам ясно? – и она выразительно приподняла бровь, давая понять, что обсуждение закончено.
- Что ж, дело ваше… - пожал плечами виконт. Однако он всегда старался, чтобы последнее слово оставалось за ним:
- Думаю, вы пожалеете об этом! – с усмешкой прошептал он, доверительно наклонившись к ее лицу.
Рэгги пренебрежительно фыркнула и отвернулась.
«Ну и ладно, - подумал виконт, с досадой покидая «поле боя». - Терпеть не могу умных женщин!»
Он прошел через толпу, что-то бормоча себе под нос и, оказавшись перед стеклянными дверьми, решил выйти из душного зала и подышать свежим воздухом.
Пэгги бродила по террасе в поисках своего жениха, когда услышала сладкий голосок:
- Не меня ищете, красавица?
Виконт Фаберлис походкой опытного соблазнителя приближался к девушке.
- Вообще-то я ищу своего жениха, - пролепетала Пэгги, поддаваясь бесконечному обаянию его страстного взгляда.
«Черт, и эта помолвлена!»- с досадой подумал Ромео, а вслух произнес:
- Говорил ли вам кто-либо, как вы сегодня прекрасны?! Ваше нежно-голубое платье так изысканно оттеняет ваши глаза…
- О, вы действительно так считаете? – радостно перебила его Пэгги. – Как вы думаете, я понравлюсь Гарри?
- Не знаю как Гарри, - небрежно начал виконт, - но мне вы нравитесь безмерно! – он придал своему голосу чарующую нежность и прошептал:
- Ваши глаза похожи на два бездонных озера, а ваши волосы в лунном свете отливают серебром! Никогда в своей жизни я не встречал еще столь совершенного существа!
- Правда?! – восхищенно ахнула Пэгги. – А как вы думаете, Гарри будет считать также?
- Да при чем тут Гарри? – возмутился Фаберлис.
- Как это при чем?! – удивленно воскликнула Пэгги. – Гарри – мой жених! Герцог Герни, барон Сен-Жак, виконт Луизианский! – в ее голосе зазвучала гордость. – Вы с ним знакомы?
- Ну, конечно, знаком, - пробормотал Фаберлис. – Но я хотел…
Однако договорить он не успел.
- Ой, кажется там Гарри! – взвизгнула Пэгги и, оттолкнув виконта, бросилась к стеклянным дверям, ведущим в зал.
«Дался ей этот Гарри!» - с досадой подумал Ромео, но тут он заметил еще одну девушку, в одиночестве гуляющую по аллеям сада. Он оценивающе прищурил глаза, и, сделав вывод, что она подойдет, решительно направился в ее сторону.
- Вы так прекрасны, миледи! - страстно произнес он, поравнявшись с Мэгги. – Ваше платье так изысканно оттеняет ваши глаза! Вы словно богиня, сошедшая к нам с небес! – он повернул ее к себе и, нежно взяв за руку, с мукой в голосе прошептал:
- Я хочу целовать вас, прикасаться к вашей нежной коже…. О, я умру от горя, если вы не будете моей!
- Вы предлагаете мне стать вашей любовницей? – спросила Мэгги, недоверчиво глядя на собеседника.
- Фу, как грубо, - запротестовал виконт. - Я предлагаю вам получить величайшее наслаждение в моих нежных объятиях!
- Я не хочу наслаждения! – топнула ножкой Мэг. – Я хочу замуж!
- Возможно, мы и поженимся… - сладко пробормотал Фаберлис, незаметно кладя руку ей на талию. - Позже…
Девушка замерла. «Поженимся! Он сказал: поженимся!!!» - радостно звучало у нее в голове. Слова «возможно» и «позже» она, естественно, не услышала.
– Я согласна!!! – воскликнула Мэгги, бросаясь виконту на шею. – Нужно немедленно сообщить остальным! О, дорогой! Я так счастлива! – и она принялась покрывать его лицо неумелыми поцелуями.
«Это какое-то безумие!» - с недоумением подумал виконт и попытался отстраниться, но Мэгги, не желающая упускать свой шанс, уже тянула его в сторону бального зала.
– Пойдемте же, любимый, надо сообщить всем о нашей помолвке!
– Да постойте же! – с отчаянием воскликнул виконт, сообразив, наконец, что она имеет в виду. Мэгги остановилась, влюбленно глядя на своего уже почти что жениха.
Ромео аккуратно снял ее руку со своего локтя:
– Я не готов так сразу жениться!
– Но вы же сказали… - Мэгги растерянно захлопала ресницами.
– Я сказал ПОЗЖЕ! – нервно уточнил виконт. – Позже и ВОЗМОЖНО! – он перевел дыхание и добавил, поправляя сбившийся платок:
– А может и нет… Вдруг мы друг другу не подойдем?
- Я что-то не поняла… - Мэгги подозрительно посмотрела на виконта. – Так вы согласны или нет?
- Ну… - замялся тот. – Я пока еще не решил…
- Что значит «не решил»? – удивилась она. – А когда вы это решите?
- Я же сказал – позже!
- Ну, нет, так не пойдет, - возмутилась Мэг. – Мне нужно знать сейчас! Отвечайте: да или нет!
Виконт молча отступал. Мэгги наступала.
- Ну, если вы так ставите вопрос, то – нет! – выпалил он наконец.
Хорошенькое лицо Мэгги исказила гримаса злости, и с криком «Негодяй!» она бросилась на Ромео. Все это произошло так быстро, что виконт даже не успел подготовиться, а Мэгги уже лупила его по груди своими маленькими кулачками.
«Поцелуи мне нравились больше» - пронеслось у него в голове.
- Успокойтесь, леди! – бормотал Фаберлис, стараясь спастись от ее ударов, однако Мэгги и не думала останавливаться. Она словно вымещала на нем всю досаду и боль, которую принесла ей помолвка Пэгги, а потом еще и Рэгги. Впрочем, часть ее ударов предназначалась лично для него.
«Откуда взялась эта фурия?» - с ужасом думал Ромео, пытаясь перехватить ее руки, а когда наконец ему это удалось, он крепко сжал их и, посмотрев ей прямо в глаза, отчеканил:
- Я вообще не уверен, что на вас хоть кто-нибудь захочет жениться!
Оттолкнув ее, как ненужную вещь, виконт развернулся и поспешно скрылся в глубине сада.
Мэгги застыла, чувствуя, как на глаза наворачиваются слезы. Его жестокие слова ранили ее в самое сердце. «Никто на тебе не женится, не женится, не женится…» - рефреном звучало в ее голове.
Впрочем, она довольно быстро взяла себя в руки, вытерла слезы и, посмотрев в ту сторону, куда удалился виконт, сквозь зубы процедила:
- Это мы еще посмотрим!
*** (
Бяка)
Леди Каролина Керингтон внимательно осматривала зал в поисках подходящего для ее плана кандидата. Герцогов на балу было видимо-невидимо. Но среди них ни одного приличного претендента на роль соблазнителя. Лысых, толстых, коротышек, а также герцогов в возрасте Клеменса и старше, Каролина отсеяла сразу в силу внутреннего чувства отвращения.
Были, конечно, и герцоги, внешне довольно привлекательные, но уже обвешанные со всех сторон дамами. Как правило, это были их герцогини, либо герцогские тетушки и герцогские маменьки, бдительно следящие за своими титулованными племянниками и сыночками.
Оркестр заиграл контрданс, и желающие потанцевать устремились в центр огромной бальной залы. Тем не менее, жмущейся по углам публики меньше не стало, а только прибавилось. Каролина пробиралась с тетушкой Мэри через толпу и слушала вполуха ее светские сплетни. Девушке было не до танцев. В голове, как белки в колесе, крутились разные идеи о том, как же следует себя «слегка скомпрометировать». Мысль броситься с поцелуями или оголить какие-либо участки тела перед подходящей герцогской кандидатурой привела Каролину в ужас и заставила покраснеть. Можно притвориться, что в глаз попала соринка, и попросить герцога помочь избавиться от нее. А в нужный момент, когда герцог примется за дело, вцепиться в него и… Каролину опять бросило в жар, и она покраснела еще гуще. Хотя, если подумать - нет гарантии, что выбранный девушкой герцог пожелает помочь. Он может с надменным видом проигнорировать ее беду, пожать плечами и удалиться прочь.
А можно просто, как бы случайно, оказаться рядом с герцогом, затем, пошатнувшись, закрыть глаза и, томно прошептав «Боже, какая духота…», плавно опуститься на протянутые герцогские руки, ибо Каролина была уверена, что великолепное воспитание ни одному герцогу не позволит допустить падение леди на пол в его присутствии. Однако здесь нужны руки герцога крепкого физически, желательно высокого и нестарого.
Кроме всего этого, присутствие тети Мэри было дополнительным препятствием в осуществлении планов девушки. Нужен был предлог, чтобы на время избавиться от тетушкиного внимания.
Обойдя по третьему кругу бальную залу, Каролина уже знала в лицо всех герцогов. И ни один ей не понравился, поскольку всех их объединяло одно – надменный презрительный взгляд, которым они оценивающе окидывали собеседника.
Должно быть, ангел-хранитель Каролины услышал ее страстную немую мольбу о помощи, потому что вдруг случилось сразу два, вернее, три чуда, и почти одновременно.
Первое чудо состояло в том, что тетя Мэри вдруг суетливо всплеснула руками и воскликнула:
- Боже мой, я совсем забыла! Граф де Бокен-Фрокен обещал показать всем желающим новую тисовую скульптурную композицию. Ты не представляешь, Каролина, как сложно в условиях английского климата создать достойный шедевр топиарного искусства из тиса. Граф обещал раскрыть часть секретов мастерства его садовников, - и она умоляюще взглянула на Каролину, молитвенно сложив руки.
- Тетя, не волнуйтесь за меня, я посижу здесь и обязательно вас дождусь, - клятвенно заверила ее девушка. – Обещаю вести себя достойно.
Тетушка колебалась не более секунды, и желание увидеть шедевр садового искусства перевесило долг строгой компаньонки при будущей герцогине.
- Каролина, лапочка, я бы, конечно, посоветовала тебе пойти вместе со мной, чтобы начать приобщаться к передовым направлениям моды в топиарном искусстве, но вижу, что ты и так утомлена. Так что, действительно, посиди и отдохни, а я вернусь очень быстро, - и, даже не выслушав ответа Каролины, тетя Мэри нырнула в толпу.
Каролина возликовала. Она вовсе не собиралась просиживать все отпущенное ей время на диване в ожидании тетушки и, как только та скрылась из поля зрения, девушка тут же отправилась в противоположную сторону.
Второе чудо состояло в том, что в соседней гостиной она натолкнулась на одинокого (!) герцога. Тот пил из бокала и задумчиво глядел в пространство перед собой.
И хотя они не были представлены друг другу, Каролина вспомнила, что это герцог Герни, о чем ей поведала в самом начале бала тетя, прикрывшись веером и вполголоса перечисляя всех более или менее известных и титулованных гостей. Герцог Герни в первый момент показался Каролине высоким, прямо-таки огромным, и мрачным. Тогда она даже не успела как следует разглядеть его, потому как он почти сразу исчез. И сейчас, при ближайшем рассмотрении герцогского профиля Каролина испытала некую смесь возбуждения, страха и азарта.
«Фигурою и возрастом герцог Герни идеально подходит для отведенной ему роли!» - немедленно решила она.
Третье чудо состояло в том, что в гостиной было достаточно гостей, чтобы спокойно и без лишней сутолоки разглядеть мелочи предстоящей компрометации и передать из уст в уста сие шокирующее событие.
Неожиданно герцог поставил бокал на столик и повернулся к лицом к Каролине, намереваясь уйти. Девушка поняла, что решительный момент настал - сейчас или никогда! С трудом унимая дрожь в руках, с бешено бьющимся сердцем, словно в тумане, она направилась в сторону герцога.
Герцог Герни скучал. У него болела голова, но не посетить бал у Бокенов-Фрокенов было нельзя. Наплевав на приличия, он приехал на бал один, не посчитав нужным сопровождать невесту и ее многочисленных родственниц. Его maman и братец обещались приехать на бал несколько позже.
Герцогу было не до развлечений, и, наскоро раскланявшись со знакомыми, он поспешил удалиться в малошумную гостиную, чтобы провести время в одиночестве и раздумьях. Гарольд до сих пор не мог прийти в себя от новости, которую сообщил ему его парижский поверенный. В Красном море затонули два судна одной известной компании, шедшие с товаром из Индии. А герцог Герни недавно вложил часть собственных капиталов в активы этой компании. И сейчас, прислонившись к колонне и потягивая из фужера шампанское, он наблюдал за сверкающим ворохом веселящихся гостей и думал о том, как покрыть убытки, высвободив часть денежных средств из оборота.
Так и не выбрав, что лучше: продать часть акций или срочно искать компаньона с наличными, герцог решил посоветоваться с Д`Журавелем. Его друг порой высказывал абсолютно абсурдные мнения, но впоследствии они всегда оказывались самыми верными.
Гарольд уже направился было к выходу из гостиной, как вдруг шедшая навстречу молодая леди в бледно-голубом платье, прошептав «Боже, как здесь жарко…», закрыла глаза и начала медленно оседать на глянцевый паркет. Воспитание герцога Герни не могло ему позволить, чтобы леди ударилась о твердую поверхность, и он привычно протянул руки, чтобы подхватить безжизненное девичье (гы)))) тело.
В то же время леди, которую он подхватил, одной рукой обняла его за шею, а второй уцепилась за лацкан фрака и, притянув к себе, поцеловала в щеку.
*** (
Стася)
Гарри хватило мгновения, чтобы оценить ситуацию, и волна злости накрыла его с головой. Грубо встряхнув повисшую на его руках девушку, он громко заявил:
- Леди, по-видимому, желает скандала? Я всегда к услугам дамы! - и не успела Каролина осознать его слова, как он наклонился и впился в ее губы жестоким поцелуем.
Вся надменность, все высокомерие и все презрение герцога к женщинам выплеснулось на девушку, и Лине показалось, что ее сознание накрывает мрак, бывший неотъемлемой частью этого мужчины. Но не успела она по-настоящему лишиться чувств, как Гарольд оторвался от ее губ и надменно вскинул голову, окинув взглядом всех присутствующих в гостиной.
И тут случилось ужасное: один из гостей, с любопытством таращившийся на разыгравшуюся сцену, неожиданно отвернулся и громко сказал:
- О, прошлый раз был куда более пикантным!
Несколько ударов сердца в комнате царило молчание, а затем...
- Ну конечно, герцог тогда был сразу с тремя девушками...
- Вы знаете, я была на этом приеме и своими глазами видела, как он порвал платье бедняжки Маргарет Левертон!
- Говорят, что леди, с которыми...
- О, да, то был восхитительный скандал!
- Ну, подумаешь, один поцелуй...
Гости постепенно возвращались к прежним делам, единогласно сойдясь на мнении, что поцелуй с леди Керингтон не идет ни в какое сравнение со сценой в поместье Как-там-его герцога Герни.
Гарри довольно улыбнулся, однако следовало сделать кое-что еще. Не выпуская Лину из объятий, он решительно направился в сторону балкона. Здесь он наконец выпустил из объятий нахальное создание и стал пристально ее разглядывать, стараясь, чтобы девушка не заметила внезапно одолевшего его смеха.
*** (
Бяка)
- Постойте-ка, леди, а вы - не та ли самая любительница слушать соловьев в кустах? Кажется, я припоминаю вас, продирающуюся сквозь заросли! Тогда, кстати, результатом вашего любования птичками стала моя отдавленная нога, - сказал герцог Герни с серьезным видом.
Каролина в изумлении уставилась на него, тоже вспомнив об инциденте в Уэст Хэм Парке.
- А вы!… А вас!... Да вы сами-то чем занимались у этих кустов? – рассерженно спросила она.
- Жимолость.
- Какая жимолость?
- Вы, леди изволили в тот день лазить по кустам жимолости.
- Я не кошка, чтобы лазить. Я осторожно пробиралась между густых зарослей, - парировала Каролина.
- Ну, если осторожностью можно назвать топот и ломание хрупких веток, то тогда соглашусь - вы проскользнули легкой тенью и благополучно прогулялись по моим ботинкам, - усмехнулся герцог.
- А никто вас и не просил выставлять ноги в опасной близости от разных… кустов!
- Леди, я совершал променад по дорожке, вдыхая свежий воздух. Любовался видами Уэст-Хэм парка, стараясь выветрить из головы тяжелые и неприятные мысли, и уж никак не ожидал, что из кустов на меня вывалится растрепанная незнакомая леди! Из-за вашего внезапного появления у меня едва сердце не остановилось. И вы еще имеете наглость утверждать, что я сам виноват в том, что гулял в опасной близости от ваших каблучков?
- Да как вы смеете, сэр, заявлять о моей наглости?! - вспыхнула Каролина. - Как вы смеете говорить о моем растрепанном виде? И по вашим ногам я не прохаживалась!
- Так почему же я прихрамывал потом всю неделю? О, а может, вы еще в парке задумали провернуть финт, подобный тому, что вы устроили здесь? Поистине, коварство женщин не знает границ… Пение певчих птиц было лишь поводом, и поверьте, весьма неудачным и неправдоподобным. Ведь ни одна лондонская леди в здравом уме не полезет по каким-то кустам искать птичек. Это же смешно!
Каролина топнула ногой.
- Да что вы знаете о птичках? Вы, прожженный циник, всю жизнь проведший между своим домом, клубом и палатой лордов? И что вы вообще знаете о леди? Леди – натуры весьма трепетные и ранимые!
- Я знаю достаточно, чтобы понять, что женская трепетная натура терпит фиаско при мысли о возможности удачного замужества, а ранимость уступает место хищному блеску в глазах при перспективе получения титула и пятидесяти тысяч фунтов ежегодно, - холодно ответил герцог.
- Сэр, тогда, возможно, те леди, которых вы знаете, не были настоящими леди или они были вовсе не леди? – съехидничала она и почти сразу, поняв, что сморозила глупость, покраснела. О, женщины… Язык мой – враг мой…
Герцог Герни сжал кулаки так, что хрустнули суставы в пальцах.
- Леди… не знаю как вас зовут, и у меня нет ни малейшего желания быть представленным вам… Так вот, леди Икс, вы ничем не лучше тех дам, о которых только что упомянули. Я замечаю, что бездна глупых идей так и плещется в вашей головке. А о количестве и качестве ума само за себя говорит ваше нелепое и безрассудное поведение!
Хрясь! – голова герцога мотнулась в сторону от звонкой оплеухи.
- Да как вы смеете оскорблять меня? – прошипела Каролина. - Чем вы лучше меня, нахал? От вас требовалось всего лишь подыграть мне, а затем с достоинством удалиться, заимев репутацию соблазнителя и покорителя женских сердец. Вы же устроили фарс из этой идиотской сцены и ведете себя, словно это вас, бедненького и несчастненького герцога, собирается растерзать бессердечная светская львица. Да, вы ведете себя как маменькин сынок! Слюнтяй!
Герцог больно схватил девушку за локоть, с силою оттащил в сторону и руками преградил ей путь к бегству, упершись ладонями в мрамор колонны. Нависая над Каролиной громадной глыбой, он наклонился к ее лицу и зловеще прошипел:
- Послушайте, леди! Вы устраиваете ваше маленькое представление, почему-то забывая предупредить меня об участии в нем. Вы требуете от меня подыграть вам, совсем не думая о том, что подобные выверты мне уже всю печенку проели, и у меня совсем нет настроения для участия в вашем зрелищном спектакле! Вы обвиняете меня в слюнтяйстве и называете размазней. А меж тем, умалчиваете о своем коварстве. Какую цель вы преследовали, заваливаясь в обморок?
Кое-как справившись с дрожью от страха, Каролина храбро взглянула герцогу в глаза и поразилась бездонной черноте его зрачков. Девушке хватило сил онемевшим языком дерзко ответить:
- Заваливаются свиньи набок, а я потеряла сознание от духоты и упала.
- Вы забыли добавить «бы»! Я вовремя поддержал вас при падении. А надо было бы проучить. Ушиблись бы разочек, глядишь – и пропала бы охота наваливаться на благородных джентльменов.
- Я хотела показать всем, какой вы бездушный и толстокожий человек…
- И почему это я не поверил ни на секунду, что пышущая здоровьем молодая леди может неожиданно упасть в обморок, да так удачно – прямо на меня?! Вы хотели быть скомпрометированной, чтобы заставить меня жениться на вас? Если это так, то вы опоздали. Одной счастливице это уже удалось, и в настоящее время она с утроенным энтузиазмом готовится к венчанию, - скривился герцог.
- И вы поверили в то, что таким способом я хотела женить вас на себе? Вас – на себе? – повторила Каролина и громко деланно рассмеялась. - Да ни за какие богатства мира я бы не согласилась выйти за вас замуж! Для чего? Чтобы ежедневно – нет! – ежечасно выслушивать нравоучения и лекции о примитивном устройстве женской натуры? Вы отвратительны мне, сэр! – она отбросила его руку и, подобрав юбки, помчалась прочь.
*** (
Лелета)
Гарри ошарашенно смотрел вслед удаляющейся девушке. «Чего она хотела? - с недоумение спрашивал он себя. – Кажется, возможность иметь меня в качестве мужа не очень-то ее привлекала… - он сосредоточенно почесал затылок и скрупулезно восстановил в памяти недавние события. – Нет, ну совершенно очевидно, что этот нелепый обморок - сплошное притворство! Только вот для чего?..»
Он неторопливо вернулся в зал, продолжая напряженно размышлять о причинах ее странного поступка. «А может быть она воровка?!» – Гарри похолодел от внезапной догадки и резко опустил руку в карман... Нащупав там свои любимые позолоченные часы, он с облегчением выдохнул.
«Слава богу!» – мысленно воскликнул он и продолжил свои размышления о загадочной незнакомке. «Я назвал ее леди, но леди ли она? О, черт! Я даже не знаю, как ее зовут!» Присущее людям его титула самомнение не позволило ему даже на секунду предположить, что она так же, как и он, может не знать его имени.
«А может, она - тайно влюбленная в меня поклонница?» – не без удовольствия предположил он, но тут же сам себе ответил: «Но ведь она наверняка слышала о моей помолвке! С этой… как ее… - он прищелкнул пальцами, вспоминая имя своей нареченной. – Пэгги!»
Герцог попытался восстановить в памяти внешний вид леди Левертон… и вдруг увидел ее наяву, пробирающуюся к нему через толпу.
- О, милорд! Я насилу вас нашла! – отдышавшись, пожаловалась она, по-хозяйски беря его под руку и буквально пожирая влюбленными глазами.
Гарри вздохнул, но промолчал, подозревая, что все, что он может сказать в ответ, скорее всего ей не понравится.
«Пэгги – хорошая девушка! - вдруг всплыли у него в голове слова матери. - Постарайся найти с ней общий язык!»
- Хорошо! – раздраженно пробормотал он, не замечая, что говорит вслух.
- Что хорошо? – тут же раздался голос его невесты.
- Все хорошо, - примирительно сказал он и огляделся вокруг в поисках подходящей темы для разговора.
- Нравятся ли вам эти античные колонны? – с вежливой заинтересованностью спросил он. - Вообще, как вы относитесь к ампиру?
- О, да! Пир превосходный! – радостно закивала девушка. – Я всегда считала, что Бокен-Фрокены знают толк в угощениях!
- Я сказал не «пир», а «ампир»! – раздраженно уточнил герцог.
- Ам… что? – Пэгги захлопала глазами.
- Ампир – стиль в архитектуре и искусстве!
- О! Конечно же, я его обожаю! – Пэгги прижала руки к груди и закатила глаза. Гарри удивленно посмотрел на нее, размышляя, насколько она искренна и действительно ли понимает, о чем говорит.
От его пристального взгляда Пэгги смутилась и, затеребив в руках веер, тихонько спросила:
- А как он выглядит?
- Кто? – не понял Гарри.
- Ну, этот ваш… импир…
Герцог усмехнулся. Его удивление сменилось досадой, и, решив не продолжать тему ампира, он аккуратно перевел разговор на тему истории Англии. Однако довольно быстро выяснилось, что и эта тема не представляет для нее интереса, как, впрочем, и книги, и картины, и религия. Единственной темой, вызывавшей у нее неподдельный интерес, была их будущая свадьба и следующее за ней путешествие.
- Вы знаете, я хотела взять для свадебного букета розы, но тетушка настаивает на лилиях, - вдохновенно рассказывала она. – Как вы думаете: лилии действительно будут лучше?
- Ах, мне все равно! – отмахнулся Гарри. Увы, то, о чем хотела говорить она, было абсолютно неинтересно ему.
- Скажите, - вдруг перебил ее герцог, - а вы случайно не интересуетесь птицами?
- Птицами? – удивленно переспросила Пэгги. – Нет, а что?
Гарри и сам толком не понял, откуда возник у него этот вопрос, просто всплыло вдруг какое-то смутное воспоминание… Шелест деревьев, пение соловьев… И девушка, которая вылетела на него из кустов…
«Тьфу ты, черт! – с досадой подумал он. - Нашел кого вспомнить! Эта ведь та самая любительница притворно падать в обморок и сбивать порядочных людей с ног! »
- Простите, что перебил вас, - вежливо извинился он и, прогоняя из головы непрошенные мысли, постарался сосредоточиться на болтовне своей невесты.
***
Мэгги сосредоточенно бродила по залу в поисках достойного кандидата в мужья. Увы, почти все более или менее подходящие на эту роль мужчины были либо женаты, либо помолвлены, а чтобы затащить под венец кого-либо из оставшихся, нужно было немало потрудиться.
В настоящий момент Мэгги сосредоточила свое внимание на графе Уайтхорсе, который стоял со своим другом, сыном хозяина дома, у выхода на балкон.
«Я непринужденно пройдусь в их направлении и, поравнявшись с графом, сделаю вид, что падаю в обморок… - строила планы Мэгги. – Он, как джентльмен, конечно, будет вынужден меня поймать… А там уж можно будет постепенно выманить его в сад, под предлогом того, что мне не хватает воздуха…»
Пожелав себе удачи, Мэгги аккуратно дотронулась до прически, проверяя, не выбился ли из нее локон, и непринужденно направилась в сторону графа Уайтхорс.
Однако, удача в тот день бродила где-то в стороне: как раз в тот момент, когда Мэгги, закрыв глаза и изящно вскинув руку ко лбу, начала медленно оседать на пол, граф и его друг заметили несравненную леди Пемброуз и, обгоняя друг друга, бросились приглашать ее на танец.
Мэгги была уже в нескольких дюймах от пола, когда ее наконец подхватили надежные мужские руки. Она нежно прижалась к груди своего спасителя и томно захлопала глазами, будто бы приходя в себя, но тут же широко распахнула их, узнав в обнимавшем ее мужчине герцога Герни.
«Я сегодня только и делаю, что ловлю падающих в притворные обмороки девушек!» - скривившись, подумал он, а вслух саркастически заметил:
- Простите, леди Хорз, но кому как не вам быть в курсе, что я уже помолвлен!
- Я падала не на вас! – возмущенно прошипела она, высвобождаясь из его объятий.
- То есть, вы признаете, что сделали это намеренно? – тут же поднял бровь Гарри.
- Вы… вы… - негодующе воскликнула Мэгги. – Вы невыносимы! – нашлась она наконец и, подхватив юбки, поспешно скрылась в толпе.
- По-моему, пора патентовать этот метод, - весело сказал герцог, подмигнув хмурящейся рядом Пэгги.
- Простите? – не поняла она.
- Да нет, ничего, - легко отмахнулся Гарри. Настроение у него внезапно улучшилось, и он приветливо предложил:
- Выпьете со мной шампанского?
- Конечно! – просияла Пэгги и поспешила занять свое, уже почти законное место, по его правую руку.
*** (
Рина)
Герцог Клеменс не поехал на бал, и для этого у него были свои причины.
- Ваша светлость, может, вы желаете ещё чаю?
- Нет, спасибо, - ответ Клеменса был вежлив, но при этом он так посмотрел на служанку, что та сразу же прекратила его расспрашивать и быстро вышла из комнаты.
Герцог несколько минут полежал на кровати, опасаясь, что к нему может войти кто-нибудь еще, а потом резко встал. Мысли его, конечно же, витали вокруг «дуэли невест», которую он был просто обязан выиграть!
Когда Клеменс узнал, что Бэггинс объявил о помолвке с леди Региной Бьюбс, ненависть к маркизу вспыхнула как пожар. Леди Регина была беспринципной племянницей графини Бьюбс, и, в отличие от его дорогой Каролины, была способна на нечестные приёмы ради выигрыша в дуэли. «И надо принимать во внимание хитрую и подлую натуру самого Бэггинса!» - с раздражением добавил он про себя.
Сегодня должен был состояться бал у Бокен-Фрокенов, на который съедется вся знать города, и сегодня же Клеменс решил действовать! С самого утра он инсценировал приступ головной боли и с многократными извинениями известил свою невесту, что не сможет сопровождать её на бал. Однако, как только слуги в его особняке узнали, что он захворал, все начали носиться вокруг него и настойчиво спрашивать, не нужно ли ему чего. А немного позднее прибыла миссис ван Гуген, заботливо присланная ему Каролиной. По словам Лиины, её кухарка хорошо разбиралась в травах. И следующие два часа Клеменсу пришлось ждать, пока миссис ван Гуген приготовит настой из трав против головной боли.
Когда же, наконец, она явилась в его комнату, то принесла не только настой, но и свой фирменный сливовый пирог (который, к слову сказать, у нее частенько подгорал), и Клеменсу, как истинному джентльмену, пришлось его съесть.
Клеменс остался один только под вечер, и настало время действовать! Герцог одел чёрный плащ и низко надвинул капюшон, дабы не быть узнанным. Отворив двери, он, поминутно оглядываясь по сторонам, быстро сбежал по лестнице в сторону кухни, где был расположен чёрный выход. Он почти достиг его, когда не ясно откуда, выплыла миссис ван Гуген и, увидав его, не задумываясь, сдёрнула с него капюшон. Увидев, кого «поймала», она прижала пухлую ладонь ко рту, сдерживая удивлённый вскрик.
- Ваша светлость! Что вы здесь делаете в таком виде?
Клеменс раздраженно вздохнул:
- Это не ваше дело, миссис, но, если скажете кому-нибудь хоть слово о том, что видели меня здесь, будьте уверены – вы пожалеете.
- О... вы угрожаете мне? – она наконец отняла руку ото рта, и герцог Клеменс еле сдержал смех. По-видимому, она что-то готовила, и руки её были запачканы в муке, а теперь в муке было и всё лицо. Выглядела пухлая миссис ван Гуген при этом весьма комично, однако Клеменс, как истинный джентльмен, смог удержался от смеха и, к своему удивлению, вынул из кармана платок и заботливо вытер ей лицо. Насколько миссис ван Гуген была удивлена его действием, настолько же он сам был им смущён, и кухарке представилась редкая возможность увидеть, как покрывается румянцем его пергаментно бледная кожа.
- Попомните мои слова, - резко сказал Клеменс и поспешил выйти на улицу к уже ожидавшей его карете. Из осторожности герцог предпочел ехать в ней, несмотря на то, что до дома маркиза Бэггинса было всего лишь две улицы.
Клеменс напоминал себе шпиона, направляющегося на секретное королевское задание, и прямо-таки раздувался от гордости.
Однако недавнее происшествие не давало ему покоя. Почему он так себя повёл? Да ещё и с какой-то кухаркой? Но подумать об этом более тщательно не было времени, потому как карета уже остановилась перед особняком маркиза Бэггинса.
Клеменс вышел из кареты и направился к чёрному входу. Ещё вчера его верный слуга Джон добыл для него ключ, так что теперь он мог беспрепятственно проникнуть в дом. Клеменс открыл дверь и нащупал под плащом конверт. «Уж после такого выигрыш в дуэли мне обеспечен!» - ухмыльнувшись, подумал он.
Герцогу приходилось несколько раз бывать в доме маркиза, поэтому он знал, где находится его кабинет. Быстрым шагом и оглядываясь по сторонам, Клеменс поднялся на второй этаж, прошёл по коридору, повернул направо, затем прошёл ещё немного по коридору… потом свернул в маленький коридорчик… прошёл по нему до конца, а потом повернул налево и...
«Не может быть, чтобы моя память подвела меня! Но, чёрт побери, здесь же должна была быть дверь в кабинет Бэггинса!» - думал он, со злостью сверля взглядом ровную стену.
Неожиданно он услышал шаги, причем с той стороны, откуда он пришёл, а поскольку другого выхода не было и спрятаться тоже было негде, Клеменс в панике заметался по узкому пространству. Капюшон слетел у него с головы, полы плаща распахнулись, рукой он задел хрустальную вазу, которая с ужасающе громким звоном упала на пол. Клеменс попытался было её удержать, но только больно ударил руку о столик, на котором та стояла.
И тут случилось чудо. Ровная поверхность стены разошлась, открывая перед герцогом узкое отверстие, а за ним – кабинет Бэггинса. Клеменс быстро заскочил в кабинет, как раз в тот момент, когда слуга появился в коридоре, привлечённый шумом упавшей вазы.
Прижавшись к стене, Клеменс глубоко вздохнул и вытер выступивший пот со лба. «Господи, ещё чуть-чуть, и мой тщательно приготовленный план провалился бы!» - потрясённо думал он. Впрочем, времени терять было нельзя. Вдруг старику Бэггинсу взбредёт что-нибудь в голову, и он решит вернуться с бала раньше?
Герцог засунул руку во внутренний карман плаща, намереваясь достать письмо, но не обнаружил его там. Клеменс застыл, не понимая, куда оно могло деться, но потом его осенило. Видимо, когда он искал укрытие, письмо выпало, и теперь... Клеменс похолодел. Он осторожно приоткрыл дверь, проверяя, есть ли кто за ней, и увидел слугу, поднимающего его выроненное письмо и спрашивающего у самого себя:
- Ой, что это такое?
Клеменс почувствовал ярость, поднимающуюся у него в груди как ураган. Он оглянулся в поисках чего-нибудь тяжёлого и схватил – опять же! – хрустальную вазу. Впрочем, он вовремя опомнился и не стал оглушать слугу, ведь тогда он может заподозрить что-нибудь неладное... Вместо этого Клеменс кинул вазу слуге под ноги, тот подпрыгнул от неожиданности и упал. Письмо вылетело из его рук и плавно приземлилось возле ног Клеменса. Герцог немедленно схватил его и снова закрыл двери кабинета, переводя дыхание.
«Нет, пора с этим заканчивать», - решительно подумал он, направляясь к рабочему столу Бэггинса. Глаза его тут же упали на перстень-печатку маркиза и он быстро схватил её, торжествующе улыбаясь.
- С глубокой и искренней любовью, маркиз Бэггинс, - с усмешкой прочитал он на память последние слова письма и скрепил печатью конверт.
Постояв несколько минут и насладившись моментом, он наконец покинул кабинет соперника.
На всём обратном пути, как ни странно, ему никто не попался, он благополучно выбрался из особняка Бэггинса, без всяких приключений добрался до дома и никем не замеченный прошёл в свою спальню.
*** (
Амика)
Лондонский сезон был в самом разгаре, но – увы! – переменчивая, словно настроение девушки-ветреницы, погода всё чаще портилась.
В один из дождливых серых дней, когда Каролина могла побыть в одиночестве в своё удовольствие (и никто не звонил в парадную дверь, не приносил приглашений на очередной бал или вечер, где нужно было всё время выглядеть счастливой и довольной жизнью рядом с дряхлым старикашкой), тётя Мэри решила вздремнуть после обеда часок-другой и направилась в свою комнату.
Лина тоже поднялась к себе и уселась в кресло, стоявшее у окна. Подобрав ноги и подоткнув юбки, девушка положила на спинку кресла согнутую в локте руку, и опустила на неё голову. Каролина смотрела в окно на то, как из пепельных туч падают крупные капли – на землю, на листву деревьев, на оконное стекло… И каждая капля, словно часы, отсчитывала секунды, минуты до того момента, которого Лина ждала со страхом и отчаяньем в душе. Вскоре ей придётся выйти замуж за герцога Клеменса!.. Даже от одной мысли об этом девушка трепетала всем своим существом, как пойманная в клетку лесная пичуга. Но, рано поняв, что в жизни нет места сказкам, Лина всё же надеялась, что произойдёт чудо и она окажется свободна. От всего: от помолвки со стариком, от встреч с кредиторами, от семейных долгов, от мнения света, наконец. И когда её клетка будет разрушена, Каролина взмахнёт руками, словно крыльями, и улетит голубкой в родное гнездо, подальше от Лондона с его насквозь фальшивыми обитателями.
Поместье Невер-Холл было её единственным домом, несмотря на то, что тётя Мэри заботилась о Каролине и всегда была с ней приветлива.
Там, в родном доме, маленькая Лина, едва проснувшись, попадала в тёплые объятия матери, которая называла её «моё солнышко».
- Мамочка, но ведь сейчас дождик идёт и солнышка нет! – возражала малышка.
- Это потому, что ты сейчас со мною! – подмигивала ей мать и крепко обнимала.
Тогда каждый день в жизни Лины был счастливым…
Девушка не заметила, как по её щекам потекли слёзы. Что ждёт её впереди? Надеяться на брата не приходилось, поскольку обычно это она всегда выручала его из разных передряг… Чаще всего проблемы Криса были связаны с деньгами. «Вернее, с их отсутствием», - от этой мысли Каролина мрачно улыбнулась. Всегда готовая помочь родному брату, она становилась резкой и несговорчивой, когда кто-либо изъявлял желание помочь ей. Девушка привыкла справляться со всеми своими проблемами сама, и даже теперь, оказавшись в, казалось бы, безвыходной ситуации, она искала выход из положения, прокручивая в голове все возможные – и невозможные! – варианты, цепляясь за малейшую искорку надежды.
Мысли о матери принесли некое подобие покоя в мятущуюся душу Каролины. Злясь на себя за свою слабость, девушка вытерла слёзы ладонями и решила достать из гардероба своё бесценное сокровище – шкатулку с единственным украшением, доставшимся Лине от матери. Открыв шкатулку, Лина увидела колье, лежавшее на тёмном бархате, и в который раз восхитилась идеальной формой сапфиров, окружённых мелкими бриллиантами, и замысловатым плетением золотой цепочки, на которой держались эти бесподобные камни. Каролина знала, что мамино колье было дорогим, но для неё оно было бесценным. Бесценным воспоминанием о счастливом детстве и… маме.
Лина бережно вынула украшение и подняла его к свету. Драгоценные камни засверкали, беспечно переливаясь яркими красками.
В этот момент в дверь постучали…
Вздрогнув, Каролина опустила колье обратно в шкатулку и повернулась к двери, чтобы пригласить стучавшего войти, но тут дверь внезапно распахнулась, и в комнату бодрой походкой вошёл Крис.
«Я могла бы и догадаться, что это он», - с усмешкой подумала Лина и закрыла шкатулку. Это было вполне в его духе – явиться без приглашения и при этом вести себя, как ни в чём не бывало.
- Здравствуй, братец! Что привело тебя сюда, в Лондон?
Крис поцеловал её в щёку, и взгляд его на мгновение задержался на резной шкатулке.
- Я решил проведать будущую герцогиню Клеменс, - жизнерадостно заявил он.
Вздрогнув, словно от пощёчины, Лина печально посмотрела на брата. Тот смутился, но тут же принял свой прежний довольный вид и продолжил:
- Но есть и другая причина. Посмотри, кто к нам приехал! – и Кристофер подмигнул сестре.
Тут в комнату вошла женщина лет тридцати пяти-тридцати семи, в дорожном платье, светловолосая, статная, в её зелёных глазах бегали лукавые искорки.
Кристофер в шутку шаркнул одной ногой по полу и сказал:
- Лина, позволь тебе представить мисс…
- Эллен! – воскликнула Каролина и бросилась в объятия своей бывшей гувернантки, Эллен Норт, которая не замедлила обнять девушку. – Ты вернулась!
Приветственные фразы быстро сменились другими – выражавшими искренний восторг от встречи, и Крис предложил:
- Может быть, вам стоит перейти в гостиную? Я сейчас распоряжусь.
- Да, пожалуй, - согласилась Лина, благодарно глядя на брата, и тот вышел из комнаты.
Обе женщины тоже направились к выходу, но в последний момент Каролина вспомнила про шкатулку и вернулась, чтобы убрать её в гардероб. После этого, рука об руку, Лина и мисс Эллен направились в гостиную.
Нужна вставка!!!
Маленький разговор Лины и Эллен в гостиной, что-то типа "Я собралась в оперу" - "Ну а я устала с дороги и отдохну".
Вопрос: где остановится Эллен? В гостинице? У тети Мэри? Если последнее - надо ли ей разрешение тети Мэри?
***
Через полчаса дверь в комнату Каролины отворилась, и вошёл Кристофер. Он больше не улыбался и был бледен.
«Где же она?» - подумал юноша, посмотрев на стол. Там ничего не было, и Крис принялся за поиски. То, что он искал, нашлось достаточно быстро: резная деревянная шкатулка стояла на своём месте, на полке в гардеробе. Юноша открыл её и замер: да, память его не подвела – колье и вправду было изумительным! Трясущимися руками Крис схватил колье и спрятал его в карман сюртука. Закрыв шкатулку и дверцу гардероба, молодой человек поспешил выйти из комнаты сестры. Широким торопливым шагом Крис направился по коридору прочь, но вдруг остановился и в отчаянии, резким рывком прислонился к стене спиной и закрыл глаза. Колье жгло ему кожу сквозь одежду, и юноша уже было повернул обратно, но тут вспомнил последнюю угрозу Ксавьера и отбросил сомнения.
«У меня нет другого выхода! – исступлённо подумал Крис. – Прости меня, Лина!»
И он решительной походкой направился к парадному входу.
*** (
Стася)
Герцог Клеменс, нервничая, крепче сжал трость и в очередной раз напомнил Каролине Керингтон:
- Вы будете герцогиней Клеменс, дорогая, а это ко многому обязывает. И каждый выход в свет - это возможность показать, насколько вы соответствуете своему будущему положению. Ни в коем случае не стройте глазки молодым щеголям, лучше берите пример с леди Линды Френдшип, которая несколько месяцев до свадьбы буквально ни на шаг не отходила от жениха.
Несносная девчонка, похоже, совсем его не слушала и только вертела головой. Несомненно, живя в провинции, она до этого дня не имела возможности посещать оперный театр, но это не извиняло ее неприличного любопытства! Пожилой джентльмен сокрушенно покачал головой, вспоминая о покойных женах ненавистного Фредерика... Они умели держать себя в обществе. Но все же... нет, ни одна из них не смогла бы выдержать сравнения с его невестой. Клеменс с умилением вспомнил ее певучий голосок, так ласково моливший: "Анри!.." и милый наклон головы.
Да, его невеста - достойная во всех отношениях молодая леди, а замужество придаст ей степенность и научит приличествующий покорности. Вот только мисс Регина Бьюбс беспокоила герцога. Когда-то он был прекрасно знаком с ее тетушкой, и у него были все основания полагать, что Марго Левертон-Хорз, ныне леди Маргарет Бьюбс, с удовольствием вычеркнула бы из своей памяти сам факт этого знакомства. Клеменс поёжился, охваченный дурными предчувствиями.
Опера не доставила ему ни малейшего удовольствия. А леди Керингтон вообще вела себя возмутительно, высказав предпочтение представлению, а не обсуждению последних сплетен. Поэтому Клеменс не стеснялся тростью расталкивать людей, загородивших холл, стремясь побыстрее добраться до своего экипажа. Увы, до резных дверей было еще далеко, когда позади них раздался женский голос, обращающийся к Каролине. Герцог медленно обернулся, и удушливая волна паники захлестнула его...
Леди Регина Бьюбс стояла довольно далеко от них, но толпа расступилась, образовав подобие арены, а на всех лицах читалось жадное любопытство. Каролина присела в реверансе и промолвила:
- Рада видеть вас, леди Бьюбс.
- Леди Керингтон, - невеста Бэггинса не стала терять времени на обмен любезностями, - вы уже слышали о моей помолвке?
- Примите мои поздравления, - вежливо наклонила голову Лина.
- Однако вы не знаете, что прежде чем сделать мне предложение, маркиз рассказал мне о дуэли невест, - Рэгги сделала многозначительную паузу, - и я попросила его отказаться от этой возмутительной затеи, поскольку участвовать в подобных спорах не достойно благовоспитанной леди. Хочу вам сообщить, что мой жених естественно удовлетворил мое желание и отказался от участия в дуэли невест.
Герцога просто подбросило, и он сделал шаг вперед, собираясь возмутиться, но его внимание отвлек сам Бэггинс. Маркиз побледнел, захрипел и чуть было не рухнул на пол - довольно странная реакция! Правда думать об этом было уже некогда, потому что Регина неумолимо продолжала:
- Но, леди Керингтон, я удивилась, почему вы не прекратили дуэль сами. Это ведь непристойно! - Каролина подавленно молчала, и Рэгги сочувственно улыбнулась ей. - Я понимаю, леди Керингтон, высшее общество живет своими законами, условностями и правилами приличия. Юных леди с рождения готовят занять подобающее место в обществе, но я прекрасно понимаю, что у вас не было такой возможности. Ведь предложение лорда Клеменса и роскошный сезон в Лондоне, конечно же, не могли больше ждать!
Клеменс впился в руку Каролины и прорычал ей:
- Ответьте же что-нибудь!
Девушку колотила мелкая дрожь, но это не вызвало в герцоге никакого сочувствия. Глупая девчонка все испортит, если не сумеет сейчас достойно ответить!
- Я... сожалею, - Лина наклонила голову, принимая обвинения Рэгги, и Клеменс задохнулся от ярости.
- Не стоит сожалений, леди Керингтон. Поверьте, любая из нас будет рада научить вас всему, что нужно знать благовоспитанной девушке, и без сомнения эти знания достойно оттенят вашу красоту, - Регина Бьюбс пожала плечами, повернулась и скрылась в толпе.
В холле поднялся страшный шум, все наперебой бросились обсуждать только что разыгравшуюся сцену. На Каролину совершенно не обращали внимания, поэтому Клеменс вновь потянул к ее выходу, по-прежнему не произнося ни слова. И только доведя невесту до ожидавшей их кареты он без чувств упал на руки своего лакея.
*** (
Тэмари)
Лина рассеянно оборачивалась, лихорадочно обдумывая произошедшие события. Неожиданно ей в голову пришла какая-то мысль, она развернулась и собралась было куда-то идти, но… внезапно натолкнулась на кого-то, словно на каменную стену. Она не заметила эту преграду, так как была поглощена своими мыслями, и когда чьи-то большие руки отодвинули её с дороги, леди Керингтон недовольно охнула и с возмущением посмотрела на своё «препятствие». Она готова была сказать всё, что думает, выплеснуть, накопившуюся обиду, но тут это самое «препятствие», в лице герцога Герни, не менее возмущенно заговорило:
- Леди, вы что, преследуете меня? – он был возмущен и раздосадован. - Нет, не надо отвечать! Я сам знаю! Идите-ка, попрактикуйтесь в своих обмороках на ком-нибудь другом, а меня оставьте в покое!
Лицо Лины начало покрываться красными пятнами от возмущения и нахлынувшего гнева. А Гарри, надменно изогнув чёрную бровь, продолжал:
- Ба! Да, это же та самая леди Керингтон, великая «дуэлянтка», известная своим участием в «дуэли невест». Проигравшая, кстати, – он саркастично осмотрел ее и добавил:
- Что-то вы не блещете красотой, которую так настойчиво описывают в газетах. Даже наоборот... О, Господи! Да не смотрите вы так на меня, - притворно испугался Гарри, увидев горящий взгляд девушки. - Всё поправимо! Не зря же вы практикуетесь в искусстве обморока. Может кто-то заметит вас и оценит ваши усилия и внешние данные, но мне…
- Но вам, - перебила его Каролина, - надменному индюку, бесполезно надеться на то, что я снизойду даже посмотреть в вашу сторону!
Она сделала небольшую паузу, чтобы набрать побольше воздуха для продолжения своей тирады… но внезапно её озарила догадка:
– А может, вы сами преследуете меня, сэр! – она подозрительно прищурилась. - Про вас говорят, что вы любите невинных девушек и…
- Кто бы говорил, охотница за приданым! Больше похоже, что это вы преследуете и нападаете на ни в чём не повинных джентльменов, опустошая их кошельки! Вы… - тут Гарри остановился, увидев, как на глаза девушки навернулись слёзы.
Не желая больше слушать его оскорбления, Каролина, развернулась на каблуках и умчалась в сторону кареты Клеменса, мечтая побыстрее убраться из этого пренеприятнейшего места.
*** (
Вирги)
Гарри растерянно смотрел вслед стремительно удаляющейся девушке. На минуту он задумался, что может ошибаться на ее счет. Несмотря на все сплетни и слухи о ней, на их странные перепалки и столкновения, леди Керингтон отнюдь не выглядела коварной соблазнительницей и охотницей за приданым. Ему даже стало стыдно за то, что он так некрасиво отозвался о ее внешности. Это низко и недостойно истинного джентльмена, коим Гарри всегда себя считал. Было видно, что девушка чем-то расстроена, а он только добавил масла в огонь. Неудивительно, что она сорвалась.
Почему он всегда оскорбляет ее? Может, у нее были причины, чтобы стремиться выйти замуж по расчету? Разорившиеся родители или что-то в этом роде? И бедняжка была вынуждена использовать свою красоту ради спасения семьи.
А красота ее была совершенной, этого Гарри отрицать не мог. Блестящие рыжие локоны, милый носик, высокие скулы, изящный, но соблазнительный рот. Ее прекрасные глаза цвета ясного неба, искрящиеся слезами, будто бы отражали невинность и чистоту и светились умом. Она была так не похожа на толпу дебютанток, преследующих его. Даже ее ироничная улыбка, которую он видел во время их ссор, была прекрасной. Какой же она будет, если леди Керингтон улыбнется от всей души, например, своему возлюбленному?
Нет! Нельзя допускать такие опасные мысли! Помилуй Бог! Думать о циничной интриганке, опутавшей чарами беднягу Клеменса ради денег, как о несчастной жертве обстоятельств? Гарри не считал себя простаком. Мир слишком жесток, чтобы поверить, что в Лондоне, на этой фальшивой ярмарке невест, еще остались чистые души, способные на настоящие чувства. Выкинув все мысли об обольстительной леди Керингтон из головы, Гарри решительной походкой направился к своему экипажу.
***
...