Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Mad Russian:


маруська писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, это сравнение по-русски передать

His voice went warm and rich, like whiskey by the fire.


Голос его стал теплым и густым, как виски, нагретое у огня/камина? как бы так покрасивее...

...

Lorik:


Tsvetochek писал(а):

Не откажите в переводе следующих фрагментов:

In an instant of blurred space, Circenn disarmed the knight and flung him across the corridor, where he struck the stone wall with a sharp crack of his head. He slumped to the floor. Circenn spared no regret that the attack had been unfair. When in the past he'd suffered guilt over using his enhanced abilities, he now felt grim satisfaction.

Circenn's jaw locked, his face contorted with fury. His arm suspended at eye level, the point angled down, ready for one swift thrust into Armand's heart. When he plunged down, it would be with such anger that the force would likely shatter his blade against the stone beneath the knight's back. He spared her a glance, and from her horrified expression he realized that she was feeling his internal landscape: barren, bleak, and murderous. Hot. Hellishly hot.

Спасибо.


1. Ммм... Тут придется подождать, что получится у других Леди. У меня какой-то бред выходит. В момент размытого / тусклого пространства.... Немедленно в размытом пространстве... Брр... Бред Laughing МОжет, он там как-то резко в пространстве переместился? no
2. Если в прошлом он ощущал вину, когда использовал свои расширенные возможности (увеличившиеся способности), то сейчас он чувствовал мрачное удовлетворение.
3. Он бросил на нее взгляд, и по ее испуганному выражению (лица) понял, что она чувствовала его внутренний пейзаж / мир: бесплодный, мрачный / пустынный, и убийственный. Горячий. Адски горячий.

Вот как-то так

...

Karmenn:


Цитата:
In an instant of blurred space,
- в одно неясное (неопределенное, смутное) мгновение Laughing
Вот есть еще выражение "неуловимое мгновение" Wink
Смысл скорей всего такой, что никто не успел даже заметить момент, когда Цирцен разоружил рыцаря...

...

Karmenn:


MariN писал(а):
Леди, никто не в курсе, как перевести выделенный фрагмент в этом кусочке?

...she didn’t know anything about vampires beyond the basic Count Chocula stuff. Bats, coffins, swirling capes.
Просто я не заметила никаких летучих мышей на упаковке "графа Шокулы"... Dur

Я так поняла, что ее представления о вампирах не выходили за пределы "Графа Шокулы". Это летучие мыши, гробы...
Реклама продукта - мультик с вампирами

...

Mad Russian:


Catrin, не за что =)

теперь моя очередь: диллема следующая - не могу подобрать эквивалент на русском, здесь игра слов Victor как имя и как "победитель":
To the Victor go the spoils.
типа, победителю достанется все. или как там правильнее
как бы так по-русски-то обыграть Хэлп!!
контекст прост - Вик не хочет уходить, пока девушка не расскажет ему все, что он хочет узнать. Вот он сидит и зырит на нее, а она ему, значит, эту фразочку кидает. Вот.

...

Fairytale:


правильное выражение на русском - "победителю достается все" либо "трофеи достаются победителю". А внизу можно примечание сделать, что победитель на английском - это Victor.

...

Lorik:


Fairytale писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста сформулировать:
Angela fought the ropes and moaned. She couldn't help it. The movement
in the pit of her belly was too strong.

Something powerful was tugging at her. It could sweep her under.

Такая сцена... Надо красиво, а у меня не получается Sad


Я смотрю, никто вариантов не предлагает, а мне уже самой интересно Laughing Попробую начать, девочки увидят - подтянутся Wink

tug - мне кажется, что сюда подходит смысл глагола "move by pulling hard", "to pull at with force"
sweep - опять же куча вариантов
У меня получилось приблизительно так:

Что-то мощное раздирало ее (рвалось из нее). Это могло победить (подавить, поглотить, захватить) ее.

Хочу узнать, что по этому поводу скажут другие Леди. Не удивлюсь, если смысл окажется совершенно другим Laughing

...

Аленка:


Jane Alex писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом фразы:
Pushy cit of murky background...(о человеке)
Спасибо!


Тяжело без общей картины. Хотя, может, только мне тяжело.

И все же. Как насчет такого варианта: Нахальный тип с сомнительным прошлым...

...

Amica:


Tsvetochek писал(а):
Whatever it meant, she must have been feeling it very strongly for him to pick it up.


Что бы она (эта фраза) ни означала, должно быть, она (девушка? женщина? кто там по тексту?) принимала её слишком близко к сердцу, чтобы он... видимо, использовал это выражение? в смысле, "подхватил" его, "подцепил", выучил?

Tsvetochek писал(а):
He was deeply grieved that she had found out about Armand, but if he had learned nothing else about Lisa Stone, he had learned how great her curiosity was. She wished to be shielded from nothing; she wished to be accorded respect and given all the knowledge available so she could make her own choices from a well-informed position.


Он был сильно опечален/огорчён, что она узнала правду об Армане(?), но если он больше ничего не выяснил (ему не удалось выяснить? это чтобы не повторяться) о Лизе Стоун, то... осознал/понял?, насколько велико было её любопытство. Ей хотелось, чтобы от неё ничего не скрывали; она... ожидала?, что к ней отнесутся со всем уважением и предоставят всю доступную информацию, с тем чтобы она могла сделать свой собственный выбор, будучи хорошо информированной/с точки зрения человека, хорошо разбирающегося в данной ситуации?

...

Lorik:


Amica писал(а):
Tsvetochek писал(а):
Whatever it meant, she must have been feeling it very strongly for him to pick it up.


He was deeply grieved that she had found out about Armand, but if he had learned nothing else about Lisa Stone, he had learned how great her curiosity was. She wished to be shielded from nothing; she wished to be accorded respect and given all the knowledge available so she could make her own choices from a well-informed position.

Он был сильно опечален/огорчён, что она узнала правду об Армане(?), но если он больше ничего не выяснил (ему не удалось выяснить? это чтобы не повторяться) о Лизе Стоун, то... осознал/понял?, насколько велико было её любопытство. Ей хотелось, чтобы от неё ничего не скрывали; она... ожидала?, что к ней отнесутся со всем уважением и предоставят всю доступную информацию, с тем чтобы она могла сделать свой собственный выбор, будучи хорошо информированной/с точки зрения человека, хорошо разбирающегося в данной ситуации?


В основном, согласна с Амикой Ok , но один момент вижу чуть по-другому Wink
Tsvetochek писал(а):
... but if he had learned nothing else about Lisa Stone, he had learned how great her curiosity was.

Тут мне почему-то хочется усилить противопоставление. Типа:
... но хотя он почти ничего не знал о Лизе Стоун, он наверняка знал, как велико было ее любопытство.
Это не дословно, но мне, исходя из смысла всего абзаца, видится такой смысл этой фразы.


И еще, для себя... Не могу никак определиться, как правильно идет разграничение смысла (ударение) в первой фразе?

Whatever it meant, she must have been feeling it very strongly for him to pick it up.
или
Whatever it meant, she must have been feeling it very strongly for him to pick it up.
Ну то есть, к какой части фразы относится "for him"?

...

MariN:


Леди, развейте мои сомнения. Не уверена (из-за выделенного), что правильно поняла, чего парень всё-таки хотел.

Не wanted to hug himself and rock against the horror of it.
Контекст понятен: дела у парня из рук вон плохи.

...

upssss:


MariN писал(а):
Леди, развейте мои сомнения. Не уверена (из-за выделенного), что правильно поняла, чего парень всё-таки хотел.

Не wanted to hug himself and rock against the horror of it.
Контекст понятен: дела у парня из рук вон плохи.



Эээээ...

"Он хотел обхватить себя руками и, утешая, покачать, как в детстве, от ужаса приосходящего".

rock - утешать, баюкать
against - "от" в значении защиты от чего-то (от ветра, от холода, от ужаса)


Tsvetochek писал(а):
One day, he'd almost sworn that he'd heard her voice right next to his ear, muttering pig-headed, bloodthirsty primates, but the phrase had not made any sense to him. Whatever it meant, she must have been feeling it very strongly for him to pick it up.



Цветочек, жутко извиняюсь. Была не права, потому, что не посмотрела "первоисточник". Я так и не поняла, при чем там приматы, но, полагаю, в контексте предыдущего предложения, выделенное переводится как:

"В любом случае, это означало, что она должна была испытывать к нему очень сильные чувства, чтобы уловить/услышать/почувствовать это".

...

Marigold:


MariN писал(а):
Леди, развейте мои сомнения. Не уверена (из-за выделенного), что правильно поняла, чего парень всё-таки хотел.
Не wanted to hug himself and rock against the horror of it.

М-да, а мне кажется, что смысл не совсем такой, как предположила Кармен, потому что я понимаю это так:

Ему хотелось обхватить себя руками и раскачиваться ("поза зародыша" - которую люди принимают, когда им исключительно хреново) от всего этого ужаса.

Возможно, предполагалась игра слов в том, что касается "rock against", но это ж без знания манеры автора не поймёшь.

Upd: Тормоз я, тормоз. Но вот Светик со мной согласна.
А я вот с ней не во всём соглашусь: feeling it, значит, for him относится ко второй части предложения - предыдущий вариант был верным.
А приматы - это она так на ругалась про себя, видимо Smile

...

Karmenn:


М-да, с этим роком поломай тут голову. Насчет покачать себя сразу отбросила мысль. Ну, что стоило написать бы rock himself , вопросов бы не возникло. А так с одной стороны - это скала, с другой стороны - качание, вот и воображай, то ли он отгородиться скалой хотел, то ли покачать чего-то.
Тут сразу Квин вспомнились We will rock you
да замечательная колыбельная Rock-a-bye, baby, on the treetop, when the wind blows, the cradle will rock. Вот сейчас привяжется Dur

Насчет приматов там все просто: мужику кажется, что он расслышал, как бормочет себе под нос его любимая женщина pig-headed, bloodthirsty primates, то есть эти слова нужно взять в кавычки прямой речи Laughing Она обзывает их тупоголовыми кровожадными приматами.

...

Таша Тан:


Девочки, помогите! Мозг уже совсем выдохся за день работы. Никак не могу перевести на РУССКИЙ литературный язык.

That was just how he wanted her: out of her mind, totally senseless with the pleasure he intended to give her. He'd had a number of affairs, enough that the prospect of another woman in his bed should produce only a feeling of mild anticipation, but the way he felt could never be described as mild.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню