Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Нюрочек:


Таша, что вроде?
Он хотел ее именно такой – неконтролирующей себя, полностью утратившей рассудок от того удовольствия, которое он ей доставит. У него было достаточное количество романов, и мысль о новой женщине в его постели вызывала лишь легкое чувство предвкушения; но то, что он чувствовал сейчас, никак нельзя бы назвать «легким».

...

upssss:


Catrina писал(а):
Девочки помогите плз:
His eyes gleamed with a demonic lust that was so very sexual Allie's tension skyrocketed. In that instant she knew he’d entrance and seduce her before he was through with her-and that he’d take more than pleasure from her.


В его глазах сияло столь дьвольское желание, что из без того сильное возбуждение/сексуальное напряжение Allie подскочило до небес. В этот момент она знала, что он сможет (не уверена в форме глагола, по контексту нужно смотреть) очаровать и соблазнить ее, прежде чем с нею расстанется/бросит ее - и получит об этого больше чем просто удовольствие.

...

upssss:


Svetlyachok писал(а):
девочки, помогите с переводом. Предложение вроде простенькое, но его смысл от меня упорно ускользает:
Yet he lost himself in her even at the moment when he claimed her most completely.
Если дословно - "Все же он потерял себя в ней даже в этот момент, когда он требовал ее наиболее полностью" (это из размышлений ГГ после их первой ночи, когда он пытаеся осмыслить, с чего это ему так кайфово Laughing )


Например, так:
И все же он полностью потерял с нею контроль/забылся даже в тот момент, когда с полным правом предъявил на нее свои права.

...

Fairytale:


Svetlyachok писал(а):
девочки, помогите с переводом.
И еще вот этот кусочек
"So I'm going to try very hard to behave myself until we get things sorted out between us. If that's the way you want me to behave, I suggest you don't tempt me too far."
Понимаю, что смысл в том, что ему трудно вести себя рядом с ней прилично, но как то в красивую фразу у меня это не складывается.


А второе предложение может быть так можно сформулировать?

Так что я буду стараться вести себя прилично, пока между нами все не прояснится. Если ты хочешь, чтобы именно так я себя вел, советую не искушать меня.

...

Lorik:


Svetlyachok писал(а):
upssss писал(а):
И все же он полностью потерял с нею контроль/забылся даже в тот момент, когда с полным правом предъявил на нее свои права.
А вот это мне все равно кажется немного странно звучащим, как будто две части предложения не очень согласованы между собой. модет еще у кого какие идеи есть?

Тут такой момент... Одни онлайн-переводчики переводят "Yet he lost himself in her... " как "Все же он потерял себя в ней", а другие как "Тем не менее он НЕ потерял себя в ней", то есть надо смотреть по контексту, наверное.
Плюс к этому "claim" в Lingvo переводится как "требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-л.", но как-то буквально ни одно значение не ложится в русский текст...
Так что у меня в итоге два варианта:

1.Все же, он полностью забылся с ней (растворился в ней) как раз (именно) в тот момент, когда он ..ммм... заявил о своих правах на нее? предъявил свои права на нее? (ну в общем, переспал с ней, а там синонимы по тексту Laughing )

2.Тем не менее, он не полностью забылся с ней (растворился в ней) даже в тот момент, когда он ...... и дальше как в предыдущем варианте.

Выбирай, что больше подходит Wink

...

Fairytale:


Tsvetochek писал(а):
Девушки столкнулась с проблемкой, очень нужна ваша помощь:

"Ah, merely the most valiant warriors who ever lived," he said, arching an arrogant brow. "We are the original Picts; many of our kings were named Brude, until we assumed that as our name. Brodie is merely another form." Is now the time to tell her more of my history? That my half-brother Drust the Fourth was slain by Kenneth McAlpin in 838? "Being Brude, the descent of royalty in my line was matrilineal for centuries, handed down through the queens, not our kings. The crown transferred to brothers or nephews or cousins as traced by a complicated series of intermarriages by seven royal houses.

"You were stricken by ennui," he countered, not yet ready to broach the difficult conversation.
He'd been thinking that very thing, as her frustration had attended him for quite some time now, ever since their bond had blossomed into existence.

Заранее признательна)))


Дам свой вариант:

Принадлежность к роду Brude, королевской крови, переходила по материнской линии в течение столетий, передаваясь через королев, а не через королей. Корона переходила к братьям, племянникам или двоюродным братьям, что прослеживается запутанной чередой кровнородственных браков между семью королевскими домами.

Тебя поглотила тоска

Так как ее чувство безысходности (отчаяние, досада – что больше по контексту подходит) присутствовало и в нем (захватило и его на) некоторое время.

Как-то официально, если это просто чей-то диалог, то может как-то перефразировать в более "разговорный" что-ли.

...

upssss:


Svetlyachok писал(а):
upssss писал(а):
И все же он полностью потерял с нею контроль/забылся даже в тот момент, когда с полным правом предъявил на нее свои права.
А вот это мне все равно кажется немного странно звучащим, как будто две части предложения не очень согласованы между собой. модет еще у кого какие идеи есть?


[lose oneself] {v. phr.}

1. To go wrong; miss your way; becomeunable to find the right direction.

Fred lost himself in theconfusion of downtown Boston streets.

2. To conceal yourself; hide.

The pick-pocket lost himself in the crowd and escaped the police.

3.To become deeply interested and forget yourself; become absorbed.

Sometimes Harry would lose himself in a book for an afternoon at atime.

Для согласования частей нужно знать, чем они там в первую брачную ночь занимались, и как все прошло. Пардон, по аватарке не гадаю. Есть версия, что он должен был овладеть ей, как муж, который имеет на то свои права, а в результате оказался в ее власти. Но это чисто измышлизмы. НУжно книжку ситать. Тогда все становится ясно.

...

Lorik:


bulya писал(а):
Леди, подскажите, пожалуйста как перевести вот это:

“She has always felt that if a woman really wants a man, she shouldn’t have to wait for him to make the first move.” With Jocelyn’s scent filling his head, Finn decidedly found it harder to concentrate. His cock throbbed painfully beneath the sheet.
“I see. I think I’d like to meet your sister. It sounds as if she and I would get along. She’s a girl after my own heart.”
“Why? Because you jump unsuspecting men as well?”


“It would seem so. Shall we see if we can fog all the windows up in my car like a couple of horny teenagers?”
Jocelyn smiled. “Most definitely.”

Чего то я затрудняюсь с этим shuffle


2. horny teenagers - это что-то типа "сексуально озабоченные подростки" Laughing
1. В этой идиоме смысл такой "восхищаться кем-то, кто делает что-то или верит во что-то, как и вы". По-английски вот такое описание идиомы "if someone is a man or woman after your own heart, you admire them because they do or believe the same things as you". Пошла искать, как это сказать по-русски Laughing

...

Karmenn:


juli писал(а):
Помогите!
And then
there were games within games, spiraling down into ever more intricate
circles until nothing was real.

Джули, не помешал бы контекст.
И к тому же там была головоломка внутри головоломок, скручивающихся во все более замысловатые круги, пока все не становилось (казалось) нереальным.

Либо games в смысле уловка, хитрость

...

Evanovich:


madermi писал(а):

При переводе наткнулась на фразу "Well, it sucks to be you". Что она может означать?


Я бы сказала: "Хреново быть тобой"

http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&hs=OWP&defl=en&q=define:suck&ei=TUYAS53gOYugmAOE88CCDA&sa=X&oi=glossary_definition&ct=title&ved=0CAcQkAE
be inadequate or objectionable; "this sucks!"

...

Karmenn:


madermi писал(а):
Девочки, помогите!
При переводе наткнулась на фразу "Well, it sucks to be you". Что она может означать?


sucks to be you


Basically this phrase means "I wouldn't want to be in your shoes". Or "your life sucks". It is often used sarcastically, but just as often not.
В основном фраза означает "Не хотел бы я быть на твоем месте" или "твоя жизнь - отстой".

...

Evanovich:


bulya писал(а):
His father had stared at Zorana. His eyes had filled with tears. And she sprang toward him as he col­lapsed.

What had she imagined she could do, his minia­ture mother holding up his ox of a father? But she grabbed him, went down with him, stayed at his side when the fire truck from the county volunteer fire department showed up to take him to the local hospi­tal, then on to Seattle and Swedish Hospital. Embarassed


Думаю, имеется ввиду сравнение отца с быком. "Как могла она, хрупкая женщина думать, что удержит такого быка как его отец?"

Ключ к пониманию конструкции в значениях предлога of.

...

Mad Russian:


Таша Тан писал(а):
Леди, помогите. Что-то никак не могу по-русски сформулировать:
He smiled grimly. "Find a place to set it down before it falls down."
"I'll take setting over falling any day."


Тиана,
если без контекста, то возможно так:

Он мрачно усмехнулся.
- Найди место, где его можно было расстелить/поставить/установить/ (в зависимости от того, что это), прежде чем он упадет.
- Я бы в любом случае предпочла установить его, а не дать ему упасть./или : между установкой и падением, я выбираю/предпочту первое.

О чем речь идет? подходит такое? или тут вообще идиома какая-то имеется в виду?

...

Lorik:


Таша Тан писал(а):

His clear, classic profile was limned against the pearl and vermillion sky, the sort of sunset one saw only in the western states, and likely the last sunset she would ever see.


Его четкий классический профиль выделялся на фоне жемчужного и ярко-красного неба, того вида заката, который можно увидеть только в западных штатах, и вероятно последнего заката, который она когда-либо увидит/сможет увидеть.

Навскидку как-то так, но дать гарантию не могу, сомневаюсь по чуть-чуть в каждой из частей предложения Laughing

...

Karmenn:


Таша Тан писал(а):

1.
"If we walk away from it, then it was a landing." He put his hand back on the controls, and she silently mourned that lost connection.



Если мы выживем после этого, то, считай, приземлимся. Laughing

walk away == оставаться целым и невредимым ( после аварии )

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню