Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Bad girl:


Karmenn писал(а):
Сестры мои беты, может кто-нибудь объяснить, что значат сии термины

примерно то же, что и

Цитата:
я лишена референтной среды

...

NatalyNN:


девы! sos sos sos

у меня тут Ггера размышляет, что цвет лица у нее olive...

вот такой, что ли?

...

Zoda:


NatalyNN писал(а):
что цвет лица у нее olive.

Цитата:
Толстая кожа. Азиаты, негры, индейцы и выходцы из Латинской Америки имеют больше меланина в коже, который имеет тенденцию скрывать красный гемоглобин под собой. Такая кожа достаточно толстая. Кожа оливкового цвета попадает в эту группу, т.к. ей не хватает 3/4 частей красного гемоглобина. Оливковый оттенок получается путем смешивания желтого каротина и синего (производного от смешения меланина и гемоглобина). Толстая кожа имеет толстый слой подкожно-жировой клетчатки, способный сохранять запахи. Именно поэтому от представителей южных народностей быстрее можно почувствовать специфический аромат кожи. С другой стороны, избыток подкожного жира позволяет толстой коже дольше оставаться без морщин и казаться моложе.

Цитата:
Оливковый тон - сложный сборный цвет. Его можно описать, как золотисто-коричневатый с добавлением теплой зелени. Чаще всего оливковую кожу сопровождают темные волосы, брови и ресницы. А сама кожа производит впечатление смуглой. Оливковый тон легко увидеть на цифровой фотографии, откройте ее на своем компьютере и внимательно посмотрите на шею, там точно мелькнет что-то зеленоватое.

Из просторов инета;))))

...

Sig ra Elena:


NatalyNN писал(а):
а я уж собралась написать зеленовато-желтоватая...

Натусь, я с Золотцем несогласная.
Т.к. на ит. есть слово olivastro и pelle olivastra/carnagione olivastra, то я четко сама перевожу как смуглая и всех приучила.
Зуб даю.

...

LuSt:


Наташа, на форуме есть спецтема
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=1450
Синопсисы обычно пишут авторы, а не редакторы.

...

Москвичка:


Sig ra Elena писал(а):
NatalyNN писал(а):
а я уж собралась написать зеленовато-желтоватая...

Натусь, я с Золотцем несогласная.
Т.к. на ит. есть слово olivastro и pelle olivastra/carnagione olivastra, то я четко сама перевожу как смуглая и всех приучила.
Зуб даю.

Ну... не знаю. "Оливковая кожа" - самое обычное сравнение, даже не предполагала, что оно затруднение может вызвать. Кстати, "смуглая" - не обязательно оливковая: коричневый загар, красноватый - ничего общего с оливковым желтоватым не имеет.
Цитата:
Но жизнь менялась: когда-то состоятельный «кузен» в 1900 году для «высших» интересов «кузины» совсем разорился; «кузина» прилетела в Россию: реализовать жалкие остатки денег и с ними уехать в Париж к «высшим» интересам, но ― без Батюшкова, которого жестоко швырнула в Москве, сперва превратив в ветер его состояние; она была исключительно некрасива, умна, начитанна и остра; но ― черства, хищна, холодна; и все вздрагивала, тонкосухая, как палка , с оливковой кожей и носом, напоминающим клюв; то молча сидела со всосанными щеками, обрамленными вьющимися прядями каштановой пляшущей шапки стриженых волос, закрывающих и лоб и уши; то подскакивала на вскриках птичьего голоса, переходящего в грудное контральто, показывала собеседнику два верхних передних зуба ― желтых, огромных и точно кусающих; потрясала интеллектуальным до жути видом и холодно-страстным пламенем интересов своих; не то Гипатия, не то птица Гарпия; сияли, не грея, черные, вспыхивающие и проницательные глаза в такт нервно порывистым жестам и встряхам волос: не то танец звезд, не то… пляска смерти; черное, узко обтягивающее платье, с чем-то ярким и желтым (может быть, шалью); леденил стрекот надетой на шею цепочки бус, которую, сухо и страстно ерзая, рвала на себе крючковатыми пальцами; не делалось уютно, когда она, носолобая (как сестра жены Пушкина ), выскакивала из-за коричневой портьеры в холодную коричневую гостиную, чтобы откидываться пафосом и шапкой волос, трещать черными четками; здороваясь, схватывала руку, встряхивала ее по-мужски, точно собираясь рвать; и, как кондор, стрелою слетала идеями на беззащитную «курицу» ― слушателя. [Андрей Белый. Начало века (1930)]

Цитата:
Чеди Даан выбрала пепельно-голубой, с глубоким отливом земного неба и серебряной отделкой, а Тивиса без колебаний взяла темно-гранатовый, с розовым поясом, гармонировавший с ее оливковой кожей и мрачноватыми карими глазами. [И. А. Ефремов. Час быка (1968-1969)

...

NatalyNN:


Москвичка писал(а):
"Оливковая кожа" - самое обычное сравнение, даже не предполагала, что оно затруднение может вызвать.

лично у меня вызывает, да. Потому что сразу представляю себе оливки:



и какой из этих цветов украсит лицо? разве что физиономию инопланетянина...

...

Sig ra Elena:


Москвичка писал(а):
"Оливковая кожа" - самое обычное сравнение, даже не предполагала, что оно затруднение может вызвать.

Мока, уважаемая, это не затруднения, это негативная коннотация.
Т.е. если я захочу подчеркнуть некрасивость, неприятность лица или образа, то "оливковое" употреблю на раз.
Кстати, глаза цвета оливок - черные. И цвет, и сравнение - красивые.
Даже в приведенных вами примерах описываются некрасивые или неприятные люди.
Москвичка писал(а):
но ― черства, хищна, холодна; и все вздрагивала, тонкосухая, как палка , с оливковой кожей и носом, напоминающим клюв;

Злобная старуха или неприятная дама - пусть у нее будет оливковая кожа.
А ГГ - лучше уж пусть будет смуглая.
Да и в нашей деревне pelle olivastra/carnagione olivastra - это совсем не комплимент.

...

Москвичка:


Sig ra Elena писал(а):
это не затруднения, это негативная коннотация.
Т.е. если я захочу подчеркнуть некрасивость, неприятность лица или образа, то "оливковое" употреблю на раз.


Ну, если личное восприятие такое - дело другое. Однако негатива здесь нет. У меня тоже некоторые метафоры вызывают отторжение, но если нельзя обойтись, приходится наступать на горло собственной песне в угоду авторскому слову. И в данном случае вижу ту же картину. Я не однажды встречала выражение вроде: "нежно-оливковая кожа", - при описании красавиц. И да, совсем другой цвет, но тоже оливковый (что-то всплывает в памяти): "блестящая оливковая кожа спортсменов из Африки". И о людях жёлтой расы (или оливковой, если хотите Laughing ) тоже так говорят. И об испанцах не раз слышала...

В общем, ни в коем случае не настаиваю на выборе при художественном описании (только если не присутствует необходимость подчеркнуть "кровь" героини Wink ), просто хочу сказать, что такое сравнение принято в русском языке - и безо всякого негатива.

...

Sig ra Elena:


Москвичка писал(а):
просто хочу сказать, что такое сравнение принято в русском языке - и безо всякого негатива.

С этим и не поспоришь.
Просто есть определенные фразы, которые каждый себе как бы выбирает.
У меня именно с "оливковой" кожей связан ряд историй.

1. Когда еще зубр перевода с ит. проф. Солонович Е.М.
http://www.litinstitut.ru/index.php?p=cheats&action=displaycheat&system=8&area=1&cheatid=45
был в силах приезжать к нам читать студентам лекции по художественному переводу, то мы с ним именно этот вопрос и обсудили.
Переводили студенты "Нику" Пелевина. И там как раз и есть это слово. Вот мы прямой и обратный перевод и обсуждали. И Евгений Михайлович четко сказал, что "смуглая" как перевод olivastra предпочтителен.

Она была намного моложе меня, судьба свела нас случайно, и я не считал, что ее привязанность ко мне вызвана моими достоинствами, скорее, я был для нее, если воспользоваться термином из физиологии, просто раздражителем, вызывавшим рефлексы и реакции, которые остались бы неизменными, будь на моем месте физик-фундаменталист в академической ермолке, продажный депутат или любой другой, готовый оценить ее смуглую южную прелесть и смягчить ей тяжесть существования вдали от древней родины, в голодной северной стране, где она по недоразумению родилась. (C)

2. В "Gattopardo" Джузеппе Томази ди Лампедуза есть очень сильная сцена: главный герой наблюдает за высшим светом Палермо, его неимоверно раздражает этот генетически выхолощенный "цветник" девиц на выданье: маленьких, черненьких, с оливковой кожей ( именно было olivastra, не знаю, как перевели на русский). И сравнивает их с обезьянами в обезьяннике, эти ужимки, ухмылки и проч.

Вот так и сформировалось мое отношение к olivastra.

На итальянском, чтобы сделать комплимент, используют mora или morettina.

Думаю, что в русскую классику "оливковая кожа" пришла из итальянского: т.е. наши классики на итальянском говорили, значение термина знали, в русский внесли, но вот с коннотацией вышла промашка.
НО! Это все мои личные измышления. На истину в последней инстанции, как всегда, не претендую. Laughing

...

Москвичка:


Читаю тут одну занимательную книжицу по истории русского языка и наткнулась - прям девиз для нас:

Сумароков писал(а):
Имеет в слоге всяк различие народ:
Что очень хорошо на языке французском,
То может в точности был скаредно на русском.
Не мни, переводя, что склад в творце готов;
Творец дарует мысль, но не дарует слов.

...

Kareglazka:


Леди, я к вам с вопросиком. Фраза меня смущает, а как переделать - не соображу:
Убедившись, что здесь мне не грозит задохнуться, что я могу говорить (...) я начала оглядываться по сторонам.
или и так тоже говорят? вроде существительное просится после грозит Dur

...

NatalyNN:


может: не грозит удушье?

...

Kareglazka:


у меня по тексту ггероиня попала в место, где воздуха нет - пустота, дыхание невозможно. Под это подойдет удушье (просто мне кажется, что удушье - значит что-то давит, мешает дышать)

...

NatalyNN:


Kareglazka писал(а):
у меня по тексту ггероиня попала в место, где воздуха нет - пустота, дыхание невозможно. Под это подойдет удушье (просто мне кажется, что удушье - значит что-то давит, мешает дышать)


хм... вот прочитала у медиков: Удушье - это крайняя степень выраженности одышки: мучительное чувство недостатка воздуха, страх смерти.

наверное, подойдет...

а может: не грозит смерть от недостатка кислорода? раз уж там воздуха нет... на Луне, что ли, она там у тебя болтается? Laughing

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню