Evanovich:
Таша Тан писал(а):He wouldn't have to fake anything, which meant there was even less chance of her sensing anything off-kilter
Ему не придется притворяться, что означало еще меньшую вероятность, что она почует что то неладное.
Звучит криво, но смысл примерно такой.
...
Amica:
Kliomena писал(а):Perhaps the king had traded it for something.
Клиомена, может, так:
Возможно, король обещал (в смысле, собирался обменять) его жизнь в обмен на чью-либо ещё.
Kliomena писал(а):even the gods were bound by the laws of give-and-take, sow-and-reap.
...даже боги были связаны законами компромиссов (взаимных уступок) и... взаимовыгоды? взаимного влияния? (У меня на ум пословица пришла к последнему выражению: "Что посеешь, то и пожнёшь". Только вот как её сюда "прилепить?

)
Девочки, помогите и мне тоже:
Предыстория: молодой человек обнаруживает у себя в доме мёртвую птицу, начинает трястись. Вспоминает, что он не дрожал даже в ходе операций, но тогда это не было личным.
It was plumbing, and he was a very skilled plumber. It had never been personal like this.
Как бы мне поточнее это перевести?
...
Evanovich:
Kliomena писал(а): Anya had once mentioned that even the gods were bound by the laws of give-and-take, sow-and-reap.
...даже боги были связаны законами компромисов и причин и следствий.
Цитата:Предыстория: молодой человек обнаруживает у себя в доме мёртвую птицу, начинает трястись. Вспоминает, что он не дрожал даже в ходе операций, но тогда это не было личным.
It was plumbing, and he was a very skilled plumber. It had never been personal like this.
А операцию он делал или ему делали? Если он делал - то видимо он просто сравнивает работу хирурга (?) и работу водопроводчика.
...
Karmenn:
Tsvetochek писал(а):Девушки, нужна ваша помощь:
Her eyes widened, narrowed, and widened again as she realized what she was seeing. Weapons, yes. Arms and shields, yes. - Согласно переводчику и то и другое имеет смысл "оружие", но тогда два предложения подряд с одним и тем же словом как-то не звучит.
Она кинула в него коробку с тампонами. She growled, a feral sound of pain and anger, as she flung the box of Playtex easy-glide applicators at him. - Did I not rate tampons?
Спасибо.
Флер, в первом скорее всего
доспехи (одно из значений)
Второе:
Разве я не заслужила тампоны?
...
Evanovich:
Amica писал(а):It was plumbing, and he was a very skilled plumber. It had never been personal like this.
Amica писал(а):
И вот как бы связать работы кардиохирурга и водопроводчика, а, девочки?
Думаю, что связывать надо через трубы=вены\артерии, и он их "прочищает".
Если где то до это упоминается про операцию, то можно написать:
Ведь это была просто работа по прочистке труб, а он был хорошим "водопроводчиком".
Или сделать сравнение более явным:
Он как и водопроводчик просто прочищал трубы, а он был весьма искусным водопроводчиком.
...
Evanovich:
madermi писал(а):Контекст: у ГГ выясняют причину, по которой она покинула Академию
"A bad case of honor student ego?"
Сложный случай самолюбия\завышенной самооценки\гордости отличника?
Только это надо по-русски сказать.
Чувствую себя той собачкой - понимать понимает, сказать не может
P.S. В который раз убеждаюсь - главное в переводах знать родной язык!
...
Lorik:
Нюрочек писал(а):Девочки, как-то я запуталась с предлогами здесь.
chairs that looked out over the rose garden - они просто стояли в розарии или что?
Нюрочек, вот, на мультитране перевод:
look out over - иметь вид на (что-либо); выходить на (что-либо)
то есть "стулья с видом на розарий"
Эти стулья там, наверное, на веранде или на балконе стоят...
...
Lorik:
Catrina писал(а):Девочки, помогите пожалста:
And although Royce didn’t look at her as he spoke, Moffat used his short sword, dropping his hand then raising it savagely, clearly going for Royce's jugular.
Можно так
И хотя Ройс, пока / как говорил, не смотрел на нее, Моффэт угрожающе водил мечом ввверх-вниз, явно выбирая уязвимое место Ройса / явно выбирая у Ройса место поуязвимей.
...
Mad Russian:
Evanovich,
ага, поняла - логично
Klio,
ага, так кажется нормально =)
Tsvetochek писал(а):If I hadn't blown up so quickly, I would have sensed your feelings and realized that all this aside, you harbored no intent to harm me.
может так:
Если бы я так быстро не вспылила, я бы почувствовала твое настроение и поняла бы, что помимо этого, ты не намеревался меня обидеть.
Tsvetochek писал(а):- Something that terrifies me, because it scares you, and I suspect that anything that causes you fear would crush me. There is something you aren't telling me that your fear cloaks. You must tell me, Circenn.
Ты что-то не говоришь мне\утаиваешь от меня, то, что скрывает твой страх. Скажи мне, Цирценн.
Tsvetochek писал(а):Lisa closed her eyes. "In other words, the only person who could return me would kill me first. All right. What is the other thing?"
Что еще? Есть что-то еще?
...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):It didn't matter that she could be Jeff's grandmother, she knew how to get 'round his anger, his sullenness, and his lack of conversation.
Skylar, I've been through this a dozen times and I'm not going through it again
Девочки, помогите плииз. Эти предложения не связаны друг с другом.
... она знала, как обойти (преодолеть) его ярость, замкнутость и неразговорчивость.
...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):Skylar, I've been through this a dozen times and I'm not going through it again
Скайлар, я столько раз (много раз) проходил(а) через это , и не собираюсь проделывать это снова.
...
Evanovich:
Aminaomar писал(а):she had him in her attic trying on clothes that Dana Andrews could have worn in the movie Laura.
Он был у нее на чердаке, примеряя одежду, которую могла бы носить Дана Эндрюс в фильме Лора.
...
Lorik:
Aminaomar писал(а):Evanovich Спасибо!
I don't know how to make myself more clear.
Это она говорит, после того как он ей признался кое в чем.
Do I make myself (perfectly) clear? - Do you understand exactly what I mean? (Indicates anger or dominance.)
Я не знаю, как сказать это / выразиться более ясно.
А в разговорном, наверное, и такой вариант подойдет:
Я не знаю, как сказать, чтобы до тебя дошло?
...
Lorik:
Mad Russian писал(а):Цветочек - да не за что, рада помочь =)
теперь моя очередь
It’s the action behind the conception that we have to work through.
смысл понимаю, как бы по-русски оформить...
контекст: мужчина извиняется, просит прощения и говорит, что им нужно "двигаться дальше и пережить".
Мэдди, просится одно простое емкое слово "Проехали!"
А какой, ты считаешь, смысл в первой половине "It’s the action behind the conception"? А то я не могу никак понять, надо ли искать один общий смысл для всей конструкции или это обычное предложение. ... Типа "Это выходит за рамки"?
...
Karmenn:
Mad Russian писал(а):Цветочек - да не за что, рада помочь =)
теперь моя очередь
It’s the action behind the conception that we have to work through.
смысл понимаю, как бы по-русски оформить...
контекст: мужчина извиняется, просит прощения и говорит, что им нужно "двигаться дальше и пережить".
Где-то так.
(Действия после концепции, которую мы должны усвоить)
Мы должны (нам стоит) усвоить этот урок и двигаться дальше.
...