Kareglazka:
NatalyNN писал(а):на Луне, что ли, она там у тебя болтается?
К.М. Монинг. Лихорадка. Тюрьма Невидимых.
а вот теперь, раз
NatalyNN писал(а):Удушье - это крайняя степень выраженности одышки: мучительное чувство недостатка воздуха, страх смерти
мне и этот вариант нравится. Спасибо!
...
Москвичка:
Kareglazka писал(а):Леди, я к вам с вопросиком. Фраза меня смущает, а как переделать - не соображу:
Убедившись, что здесь мне не грозит задохнуться, что я могу говорить (...) я начала оглядываться по сторонам.
или и так тоже говорят? вроде существительное просится после
грозит 
Просто к сведению.
Так говорят. Примеры из классиков нужны или на слово поверите?
...
Kareglazka:
поверю, ведь сомневалась - значит подозревала, что и так можно бы оставить. Просто не была уверена. Ладненько, теперь вон сколько вариантов как фразу построить, чтоб звучало покрасивее..
...
makeevich:
А можно ли сказать...
На ней были брюки\штаны с чужого плеча. Или брюки с плечом не сочетаются?
...
vetter:
makeevich писал(а):А можно ли сказать... На ней были брюки\штаны с чужого плеча.
Это вряд ли. Я бы на этой фразе застряла при чтении
...
Lorik:
vetter писал(а):makeevich писал(а):А можно ли сказать... На ней были брюки\штаны с чужого плеча.
Это вряд ли. Я бы на этой фразе застряла при чтении

Аналогично
В зависимости от контекста надо смотреть. Может, просто "не свои/чужие". Может, "мешковатые/на пару размеров больше"...
...
Sig ra Elena:
Согласна с девочками.
...словно она их у кого-то позаимствовала.
Но длинновато малость получается.
...
LuSt:
...словно с чужой задницы

)
Брюки чужие, не по размеру, поношенные или не сочетающиеся с нарядом/стилем дамы?
...
makeevich:
Да ничего страшного, можно и просто написать "чьи-то чужие брюки", контекст позволяет

Я просто сначала про плечи написала, а потом призадумалась
...
LuSt:
Внимание, москвичи!
Друзья, вы встречались с переводами, из которых торчат уши?
15 декабря в 13:00 Ксения Кострова, главный редактор Русской переводческой компании, расскажет о том, что делать при столь необычных обстоятельствах.
На семинаре участники обсудят вопросы: Чем редактура обычного текста отличается от редактуры перевода? Как сильно ограничена свобода «передвижения» при стандартной корректуре? Насколько творческой является работа редактора переводных текстов? И как сделать из плохого перевода хороший?
Семинар включает в себя практическое занятие по редактуре выбранного фрагмента текста.
Требуется регистрация
Стоимость: 500 руб.
Адрес: Калошин пер. 4, ДЦ "Старый Арбат", 2 этаж.
У меня, к сожалению, не получится пойти, но было бы здорово, если бы кто-нибудь сходил.
...
makeevich:
Ну вот, облизнуться только
...
Нюрочек:
Халлоу, диарс, скучали?

Я к вам за помощью
*традиционно* Во всех пунктах ниже мне не нравится, как звучит перевод. Any ideas? I will highly appreciate

Оригинал для подстраховки.
1) Возможно, в том, что она на него работала.
Он никогда не позволял себе видеть в женской части своего штата именно женщин, тем более, если они не прилагали никаких усилий к тому, чтобы их заметили.
Perhaps it was because she was in his employ. He had never allowed himself the indulgence of noticing any of the women who worked for him, especially one who made no effort to make herself noticed.
2)
И пока я не овладею танцевальными па в достаточной мере, я предпочту учиться без зрителей.
“Until I become at least somewhat proficient at dancing, I should prefer not to have an audience.”
3)
здесь мне пришлось отступать от оригинала, не уверена, что правильно...
Он ещё как-то мог понять сэра Генри, который таскал за собой Дафну по дебрям Африки. Того требовала его работа.
Но оправдать равнодушие и холодность отца по отношению к дочери? Никогда. Чем больше он узнавал Дафну, тем меньше уважал её отца.
He could almost understand Sir Henry taking her out into the wilds of Africa because of his work, but not the emotional neglect such a life had inflicted on her. The more he learned about her, the more tarnished Anthony’s respect for her father became.
4) С тех самых пор, как в возрасте двенадцати лет он стал герцогом, никто не смел интересоваться мотивами, которыми он руководствовался, и Энтони редко ощущал потребность объяснять свои поступки. Сейчас же – он прекрасно понимал это – было важно объясниться... -
он, Энтони, объяснять/объясниться.... как-то много всего этого
...
Marigold:
Аня, поскольку ты готова выслушать любые идеи, даже дурацкие

, то вот тебе (в последнем в оригинал не смотрела, если переврала, извини):
1)Возможно, в том, что она на него работала. Он никогда не позволял себе замечать женственность тех, кто в его подчинении; тем более в тех, кто и не пытался быть замеченным.
2)И пока я хоть немного не освою танцы/эту премудрость, предпочла бы учиться без зрителей.
3) Почему Дафну потащили в африканскую глушь на раскопки, ещё как-то можно было понять, однако работа сэра Генри никак не оправдывала пренебрежения чувствами дочери.
4) Никто не смел интересоваться его мотивами с тех самых пор, как Энтони в двенадцать лет стал герцогом; он редко считал нужным рассказывать, чем (именно) руководствуется.
...
Нюрочек:
Мари, дарлинг, не наговаривай на себя, я кое-что у тебя поперла

спасибо!
...
Sig ra Elena:
Девочки, подскажите, пожалуйста: когда мужик трет ладонью по лицу/подбородку, заросшему щетиной, что слышится???
...