Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Трейси Гарвис Грейвс "На острове"



LuSt: > 08.01.13 16:32


Жанна, можешь прочитать оба
но про изданный я тут уже писала
в принципе, он ничо так, но иногда выражения вгоняют в ступор и глянцевой лексики в избытке

...

vetter: > 08.01.13 16:50


LuSt писал(а):
Жанна, можешь прочитать оба
но про изданный я тут уже писала
в принципе, он ничо так, но иногда выражения вгоняют в ступор и глянцевой лексики в избытке
В принципе, я так и знала, что проблема не стоила бы и выеденного яйца.
Но я кому-то обещалась ее вычитать. Ведь жеж пришлют. Так что ты, Ластик, попала в точку - придется прочесть оба варианта

...

Sunny girl: > 09.01.13 10:45


Захватило с первых страниц! Спасибо за перевод!

...

pavka: > 09.01.13 16:39


От всего сердца спасибо за перевод. Читается на одном дыхании. Оторваться не возможно!

...

Тина Вален: > 10.01.13 09:09


Книгу прочитала за четыре часа и еще часа два отходила от чтения.Но впечатлений хватит надолго.Очень понравилось!Отдельное спасибо девочкам за перевод!Очень качественный.

...

Rusena: > 10.01.13 09:19


Вот и я наконец добралась до книженции! Laughing
Ластик, Танюш, во-первых, хочу поблагодарить вас за шикарный перевод. Читалось очень легко. Порадовал юмор и красявые выраженьица. Здорово вышло!!! Very Happy Very Happy Very Happy
Теперь по поводу самого романа. Я понимаю, что можно долго спорить по поводу того, как правильно выживать в трудных обстоятельствах, и умно ли поступали наши герои. Но.... по ходу чтения я просто подумала, что автором показывается лишь типичный образ американца, который сначала ждет службы спасения, а потом уже начинает думать своей головой. ИМХО. Но роман мне очень понравился. Приятное веселое чтиво. Герои очень понравились своей реалистичностью. Думаю, они идеально подходят друг к другу, даже несмотря на разницу в возрасте. Запомнилось много прикольных сцен - особенно шутка по поводу пукеша и одеяла Laughing Шикарная работа, девочки! У меня даже желания не возникало читать издательский перевод.

Ластик, тебе персональный благодар за то, что периодически напоминала мне, что пора бы уже и до этой книги добраться Laughing Wink

...

LuSt: > 10.01.13 09:37


Цитата:
Но.... по ходу чтения я просто подумала, что автором показывается лишь типичный образ американца, который сначала ждет службы спасения, а потом уже начинает думать своей головой.

Почему же американца? Вообще по идее это самое логичное, что можно в такой ситуации сделать - подождать помощи служб, которые ващет на наши налоги существуют и их прямые обязанности - помогать в чрезвычайных ситуациях. Но на бога надейся, а сам не плошай - это верно. Хорошо, что у наших героев инстинкт самосохранения оказался на уровне.

...

galkaij: > 10.01.13 14:29


Огромное спасибо за перевод , книга супер не могла оторваться от нее всю ночь !!!!!!!!!!! Very Happy

...

vetter: > 10.01.13 15:13


 » Сравнение нашего перевода с издательским

Сидю читаю сразу два текста

В принципе, издательский текст ничего себе, если бы не очевидные - бросающиеся в глаза - ляпы, где без вашего, девочки, текста сидела бы и удивлялась - чой-то тут написано и с чего бы...

За первые 6 глав:

«Ю Эс эруэйз»
«Американских авиалиний»

Сидящий рядом с ним парень бережно поддерживал его за спину.
сидящий рядом с ним паренек толкнул его локтем под ребра

— Блин, твоя няня, наверное, смолит как паровоз.
– Чувак, твоя нянька горячая цыпочка.

пахло авиационным бензином
В салоне пахло авиационным керосином

— Мы с Джоном снова говорили о свадьбе. Но на сей раз я сказала, что еще хочу ребенка, — пожала плечами я. — Вот я и решила: почему бы не поехать для разнообразия?
– Мы с Джоном снова обсуждали брак. Но на этот раз я сказала, что хочу ребенка. – Я пожала плечами. – Подумала, почему бы не пойти ва-банк?

К нам подошел официант и спросил, не хотим ли мы повторить.
— Не сейчас, чуть позже, — ответила Сара

Рядом с нашим столиком нарисовался официант и осведомился, не желаем ли мы повторить.
– Да просто меняйте пустые на полные без вопросов и всё, – проинструктировала Сара.

Москиты везде зовутся комарами

вылазки на природу стали полноценными походами

Кроме того, вывернув карманы джинсов, я обнаружила там скомканные бумажки и кинула в общую кучу.
А еще, вывернув карманы джинсов, обнаружила комочек спутанных ниток и пуха и добавила их к труту.

— Посмотри, а у тебя в карманах случайно нет бумажных платков? — спросила я его.
Он вывернул карманы, нашел что-то, похожее на бумагу, и протянул мне.

– У тебя в карманах есть какой-нибудь пух? – спросила я. Он вывернул карманы, соскреб с подкладки пух и протянул мне.

Дождь шел довольно долго, и на сей раз мне удалось хоть немножко смочить горло, но я думала только о том, как медленно, но верно намокает песок вокруг нас.
Дождь шел довольно долго, и сколько-то воды успело попасть мне в горло, но думала я лишь о драгоценной влаге, поглощаемой песком.

— Писать ходила, — ухмыльнулась я.
— Я бы тоже не отказался, — поднял он вверх растопыренную пятерню.

– Ходила в туалет.
Ти-Джей дал мне «пять».
– Мне тоже не помешает.

...

LuSt: > 10.01.13 16:38


Жанна, если ещё на что наткнешься, плз, дополни пост, я его в заголовок вынесу. Сноски не нужны, думаю - многие за эти мелочи даже не зацепятся. Жаль, что многие люди, ожидая от любительского перевода чего-то вроде нотабеноида, скачают издательский вариант и прочтут то, что Анна смолит как паровоз, а Ти-Джей говорит с набитым ртом (по-моему, глава 53).

...

Sia: > 10.01.13 18:46


Присоединяюсь к восторженным отзывам! Перевод безупречный, настолько захватило чтение, что если и были какие-то неточности, то я их точно не заметила.
Lust, отдельное СПАСИБО!!!
Если бы в теме Эрики Леонард Джеймс ты (можно на ты Wink ) не "пропиарила" этот роман, то я бы прошла мимо.

...

Nashata: > 10.01.13 20:42


Урась! Это свершилось ! Целый день посвятила " острову " , прочитала от корки до корки !
Ластик, Танюша, какие же вы молодцы, что взялись за эту книгу и довели ее до конца Very Happy мильон Guby и мильон Got

...

Мередит: > 11.01.13 01:09


Книга очень понравилась. Читала в Новогоднюю ночь не могла оторваться. Девочки спасибо за прекрасный перевод. Спасибо что даруете нам безъязыким читать новинки.А в книгу влюбилась и заказала бумагу, я люблю шелест страниц и перечитывать.

...

angelikka: > 11.01.13 01:21


Спасибо переводчикам за чудесно выполненный творческий труд!!! Очень приятно было читать этот роман, да еще с иллюстрациями!!!

...

Мария Ширинова: > 11.01.13 08:49


Собралась вчера вечером быстренько сделать fb2 для библиотеки, да зацепилась взглядом за этот перевод. Итог: до начала четвертого не могла оторваться.
Сказать, что в восторге, не сказать ничего. О качестве перевода даже разглагольствовать не буду - мега-супер-круто!!! А вот по поводу самой книги, наверное, могла бы говорить и говорить. Я всегда в культурном шоке от таких дебютов. Умираю теперь от любопытства, что же еще сможет сотворить писательница. Будет очень обидно, если она таки останется автором одного шедевра.

Девочки, огромное спасибо за перевод.
Это и правда было круто!

Ласт, тебе отдельное спасибо, что выбрала эту книгу и дала возможность насладиться и попереживать.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение