Фройляйн:
» Глава 22
Глава 22 (перевод - Паутинка, бета-ридинг - Nara, вычитка - Фройляйн)
– В одном Гарри совершенно прав, – сказала Поппи, когда они с Кэтрин прогуливались по цветнику за отелем.
В отличие от модного в парковом искусстве направления романтизма – без строгих линий, с неожиданно возникающими перед глазами клумбами, с петляющими и извивающимися дорожками – парк отеля «Ратледж» оставался строгим и величественным. Ровные стены из живых изгородей вели к продуманно расположенным фонтанам, скульптурным группам, цветникам и великолепным клумбам.
– Сейчас самое походящее время, – продолжала Поппи, – чтобы Гарри представил сестру обществу, а для вас – вспомнить своё настоящее имя. Кстати, как вас зовут на самом деле?
– Кэтрин Уигенс.
– Наверное, потому, что я узнала вас как мисс Маркс, фамилия Маркс мне нравится больше, – вынесла заключение Поппи.
– Как и мне. Кэтрин Уигенс была испуганной девочкой, попавшей в сложные жизненные обстоятельства. Как Кэтрин Маркс я стала намного счастливее.
– Счастливее? – мягко уточнила Поппи. – Или менее напуганной?
Кэтрин улыбнулась.
– За прошедшие несколько лет я многое узнала о счастье. Нашла покой в школе, хотя была слишком тихой и замкнутой, чтобы завести подруг. Начав работать на вашу семью, я познакомилась с ежедневным общением любящих друг друга родственников. И, наконец, за последний год я испытала несколько минут настоящей радости. Ощущала, что в какие-то моменты всё идёт так, как должно, и ничего не хочется менять.
– Какие именно моменты? – с улыбкой уточнила Поппи.
Они вошли в розарий, радующий глаз разнообразием цветов. Воздух благоухал ароматом нагретых солнцем бутонов.
– Вечера в гостиной, когда все собирались вместе и Уин читала. Прогулки с Беатрис. Дождливый день в Гемпшире, когда мы устроили пикник прямо на веранде. Или…
Кэтрин замолчала, потрясённая тем, что собиралась сказать.
– Или? – поторопила Поппи, останавливаясь и рассматривая великолепную крупную розу, вдыхая её аромат.
Поппи бросила на бывшую компаньонку пристальный и проницательный взгляд.
Выразить личные мысли оказалось не так просто, но Кэтрин заставила себя признать неудобную правду.
– После того, как лорд Рэмси повредил плечо в руинах старого дома… из-за лихорадки он несколько дней провел в постели… я часами сидела рядом с ним. Мы много говорили, пока я штопала, потом я читала вслух Бальзака.
– Должно быть, Лео это очень нравилось. Он обожает французскую литературу.
– Он рассказывал мне о том времени, которое провёл во Франции. А ещё он восхищался французами, которые имеют замечательную способность не усложнять простые вещи.
– Да, для него это значило очень многое. Когда Лео отправился во Францию вместе с Уин, он был ходячим несчастьем. В то время вы ещё не были знакомы. Мы не знали, о ком волноваться больше – об Уин с её больными легкими или о Лео, имеющего склонность к саморазрушению.
– Но оба благополучно выздоровели, – удивилась Кэтрин.
– Да, в конце концов оба поправились, но изменились.
– Благодаря Франции?
– Наверное, а также благодаря тому, через что им пришлось пройти. Уин как-то сказала мне, что человек не становится лучше, стоя на вершине горы, это подъём туда делает его таким.
Кэтрин улыбнулась, вспоминая Уин, терпение и сила духа которой помогли ей преодолеть долгие годы болезни.
– Узнаю слова Уин, – согласилась она, – проницательные и решительные.
– Лео они тоже понравились, – сказала Поппи, – только он выразил это не столь уважительно.
– Скорее, цинично, – добавила Кэтрин.
– Да, цинично… но шутливо. Возможно, это странный набор качеств, но в этом весь мой брат.
На лице Кэтрин заиграла улыбка. Она хранила в памяти бессчётное количество образов Лео: вот он терпеливо спасает провалившегося в дыру ежа… с серьезным выражением лица работает над планами нового дома для арендатора… лежит раненый на кровати, смотрит лихорадочно блестящими от боли глазами и тихим голосом говорит:
«Я слишком упрям, чтобы вы смогли справиться со мной», а в ответ слышит:
«Нет, вы не такой».
– Кэтрин, – нерешительно продолжила Поппи, – вы с Лео приехали в Лондон вместе… мне кажется… я надеюсь… что вопрос о помолвке уже поднимался.
– Виконт сделал мне предложение, – призналась Кэтрин, – но я…
– Правда?! – Поппи удивила её восторженными объятиями. – О, это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Пожалуйста, скажите, что вы согласились.
– Боюсь, что ситуация не так проста, – с сожалением ответила Кэтрин, – слишком многое необходимо обдумать, Поппи.
Восторг бывшей подопечной быстро сошёл на нет, и между её бровями появилась морщинка, вызванная беспокойством.
– Вы его не любите? Но со временем это обязательно произойдёт, я уверена. В нём так много хорошего…
– Дело не в любви, – с еле заметной гримасой ответила Кэтрин.
– Замужество не вопрос любви?
– Конечно, да, но я хотела сказать, что любовь не может преодолеть некоторые препятствия.
– Так вы его любите? – с надеждой переспросила Поппи.
– У лорда Рэмси есть много качеств, которые я уважаю, – залилась ярким румянцем Кэтрин.
– Вы упоминали, что он делает вас счастливой.
– Эээ, признаюсь, в тот день…
– Как вы это назвали?
«Испытала минуты настоящей радости».
– Боже, Поппи. Я чувствую себя, как на допросе.
– Прошу прощения, – усмехнулась Поппи, – просто я очень хочу этого союза. Ради Лео, ради вас и всей нашей семьи.
Сзади донёсся сухой голос Гарри:
– Похоже, любовь моя, у нас противоположные мнения. – Женщины повернулись к приближающемуся Ратледжу. Гарри тепло обнял жену, но в нём чувствовалась озабоченность. – Чай и сэндвичи уже ждут, – сказал он, – драка закончилась. Не желаете вернуться в апартаменты?
– И кто победил? – шутливо поинтересовалась Поппи.
Вопрос жены вызвал редкую улыбку на лице Гарри.
– Посреди баталии мы перешли к переговорам. Несомненно, это было к лучшему, так как оказалось, что ни один из нас не умеет бороться как джентльмен.
– Твоё фехтование – вполне джентльменский способ борьбы.
– Фехтование нельзя назвать настоящей борьбой. Оно больше похоже на шахматы с риском получить колющую рану.
– Очень рада, что вы не нанесли друг другу увечий, – весело ответила Поппи, – так как существует отдалённая возможность, что вскоре вы станете родственниками.
– Мы уже родственники.
– Тогда дважды родственниками, – взяла его под руку супруга.
Гарри бросил внимательный взгляд на Кэтрин, прежде чем направиться в отель.
– Ты ещё не решила? Насчет предложения Рэмси?
– Пока нет, – спокойно ответила она, идя с ними в ногу, – у меня всё перепуталось в голове. Нужно ещё подумать.
– Гарри, – вмешалась Поппи, – когда ты сказал, что у нас с тобой противоположные мнения, надеюсь, ты не имел в виду, что против бракосочетания Лео и Кэтрин?
– В настоящее время, – ответил он, тщательно подбирая слова, – полагаю, осторожность не помешает.
– Ты не хочешь, чтобы Кэтрин стала частью моей семьи? – удивленно спросила Поппи. – Она будет под защитой Хатауэйев, к которой присоединится твоё влияние.
– Я этого очень хочу, за исключением того, что Кэт должна выйти замуж за Рэмси. Не уверен, что это для неё лучший выход.
– Я думала, тебе нравится Лео, – заметила Поппи.
– Так и есть. Я не встречал в Лондоне более обаятельного и остроумного человека.
– Тогда, почему ты возражаешь?
– Потому что его прошлое не предполагает наличие качеств надёжного мужа. Кэт много раз предавали в жизни. – Голос Гарри звучал серьёзно и мрачно. Он посмотрел на сестру. – И я один из тех, кто подвёл тебя. Не хочу, чтобы ты снова страдала.
– Гарри, ты слишком строг к себе! – искренне воскликнула Кэтрин.
– Сейчас не время подслащивать неприятную правду. Если бы я мог изменить прошлое, я бы без колебаний вернулся назад. Но теперь остается только исправлять ошибки и не допускать их в будущем. То же самое я сказал Рэмси.
– Каждый человек заслуживает второй шанс, – сказала Кэтрин.
– Согласен. Мне хотелось бы верить, что у него будет новая жизнь. Осталось этого дождаться.
– Ты опасаешься, что он вернется к дурным привычкам? – предположила Кэтрин.
– Он будет не первым и не последним. Однако Рэмси достиг возраста, в котором характер мужчины уже более или менее сформировался. Если он продолжит избегать прежнего распутного поведения, то станет отличным мужем. Но пока он это не докажет, я не желаю рисковать твоим будущим и не хочу, чтобы ты выходила за человека, которой может оказаться неспособным хранить супружеские клятвы.
– Он не нарушит клятв, – уверенно сказала Поппи.
– Как ты можешь знать это?
– Потому что он – Хатауэй!
Гарри улыбнулся жене:
– Лео – счастливчик, что ты защищаешь его, милая. И я надеюсь, ты права. – Его пристальный взгляд переместился на обеспокоенное лицо Кэтрин. – У тебя те же сомнения, Кэт. Я прав?
– Мне трудно поверить любому мужчине, – призналась она.
Все трое молча шли по аккуратной дорожке.
– Кэтрин, можно мне задать один исключительно личный вопрос? – рискнула Поппи.
– Не могу представить себе ничего более личного, чем то, что мы уже обсуждали. Конечно, задавайте, – послала ей насмешливо-взволнованный взгляд Кэт и улыбнулась.
– Мой брат говорил, что любит вас?
Кэтрин надолго замолчала.
– Нет. Более того - недавно я слышала, как он сказал Уин, что женится только в том случае, если будет уверен, что не влюблен.
Она осторожно посмотрела на Гарри, который, к счастью, воздержался от замечаний.
– Может, он не это имел в виду? Лео часто шутит и говорит прямо противоположное тому, что чувствует. Никто не разберёт, что у него на уме.
– В точности моё мнение, – безразличным тоном согласился Гарри, – никому не понять, что на уме у Рэмси.
После того, как Кэтрин с неожиданно появившимся аппетитом расправилась с тарелкой сэндвичей, она отправилась в номер люкс, который ей отвёл Гарри.
– Когда вы отдохнете, я пришлю горничную с несколькими своими платьями, – сказала Поппи. – Они будут немного свободными, но их нетрудно ушить.
– Не стоит беспокойства, – возразила Кэтрин, – я пошлю за вещами, которые остались в Гемпшире.
– До этого вам понадобится одежда на смену, а у меня есть несколько платьев, которые я ни разу не одевала. Гарри до смешного щедр, когда я иду за покупками. Кроме того, теперь вам нет необходимости носить строгую одежду старой девы. Не могу дождаться, чтобы увидеть вас в ярких платьях… розовом или желтовато-зеленом. – Поппи рассмеялась над выражением лица Кэтрин. – Вы будете похожи на появившуюся из кокона бабочку, как в пословице.
Кэтрин постаралась ответить с юмором, хотя её нервы были натянуты от напряжения и беспокойства:
– Я прекрасно себя чувствовала гусеницей.
Поппи нашла Гарри в кунсткамере, куда он часто заходил подумать над сложной задачей или спокойно поработать, будучи уверенным, что ему точно никто не помешает. Только Поппи позволялось заходить сюда в любое время.
Вдоль стен висели полки с диковинными предметами, подарками гостей из далеких стран, часами, статуэтками и странными вещами, привезёнными из далеких путешествий.
Сняв сюртук, Гарри сидел за столом и крутил в руках механизм с пружинками и проводками, как делал это обычно, когда глубоко погружался в мысли. Поппи направилась к мужу, и её окатила волна острого удовольствия от созерцания движения его пальцев, которые вот так же играли с её телом.
Как только вошла жена, Гарри оторвался от механизма и впился в неё пристальным внимательным взглядом. Отложив горстку металлических деталей, он развернулся на кресле, обнял Поппи за талию и привлёк ближе, поставив между разведёнными коленями.
Женские ручки скользнули в его блестящие тёмные волосы, тёмно-коричневые шелковые завитки заструились между пальцами.
– Я тебя отвлекаю? – спросила Поппи и наклонилась, чтобы поцеловать.
– Да, – ответил он прямо ей в губы, – не останавливайся.
Её лёгкий смех рассыпался между их губами, словно сахар, тающий в горячем чае. Поппи подняла голову и попыталась вспомнить, зачем пришла.
– Ммм, прекрати, – попросила она, когда губы Гарри начали ласкать её шею, – я не могу думать, когда ты это делаешь. Я пришла к тебе с вопросом.
– Ответ – «да».
Отодвинувшись, Поппи усмехнулась. Её глаза не отрывались от лица мужа, а руки продолжали обнимать его за шею.
– Что на самом деле ты думаешь о Кэтрин и Лео?
– Пока не знаю.
Гарри теребил лиф её платья, проверяя надёжность ряда пуговок.
– Гарри, не трогай. Они декоративные.
– Что хорошего в пуговицах, которые не расстегиваются? – озадаченно спросил он.
– Это модно.
– И как я смогу снять с тебя платье? – Гарри с любопытством начал искать спрятанные застёжки.
– Это секрет, – прошептала Поппи и потерлась носом о его нос. – Я позволю тебе его разгадать, когда ты признаешься, как поступишь с Кэтрин.
– Скандалы быстро утихают, если не обращать на них внимания. Любая попытка потушить пламя только раздувает огонь. Я собираюсь ввести Кэт в общество, как свою сестру. Скажу, что она училась в школе «Блю мэйд», а впоследствии, благодаря твоей доброте и доброте твоих сестер, заняла предложенную должность у Хатауэйев.
– А что насчет неудобных вопросов? – спросила Поппи. – Как мы будем на них отвечать?
– В манере государственных деятелей – преднамеренно извращать и уклоняться.
Поппи задумалась, сжав губы.
– Думаю, это единственный выход. Но что делать с предложением Лео?
– Ты считаешь, она должна принять его?
– Не вижу смысла ждать, – решительно кивнула Поппи. – Невозможно предугадать, каким мужем станет мужчина, пока не выйдешь за него замуж. И то - часто узнаешь слишком поздно.
– Бедная маленькая женушка, – промурлыкал Гарри, поглаживая её бедра через пышные складки юбки. – Слишком поздно для тебя, да?
– Ну да, я смирилась, что всю оставшуюся жизнь придется выносить твои страстные ласки и вести остроумные беседы. – Поппи тяжело вздохнула. – Убеждаю себя, что это лучше доли старой девы.
Гарри встал, прижал жену к себе и целовал до тех пор, пока у неё не заалели щеки и не закружилась голова.
– Гарри, – упорствовала Поппи, в то время как он ласкал её за ушком, – когда ты дашь свое благословение на брак Кэтрин и моего брата?
– Когда, вопреки моим возражениям, Кэт скажет, что собирается выйти за него замуж, несмотря на пожар и на наводнение. – Гарри поднял голову и настойчиво посмотрел в глаза жены. – Пойдём в апартаменты и немного вздремнём.
– У меня сна ни в одном глазу, – прошептала Поппи, на что муж криво усмехнулся.
– Как и у меня. – Он взял её за руку и повёл к двери. – Что касается пуговиц…
...