Какая серия, на ваш взгляд, наиболее интересна? |
| Вайоминг |
|
19% |
[ 4 ] |
| Мэлори |
|
80% |
[ 17 ] |
| Семья Рид |
|
0% |
[ 0 ] |
| Стрэтоны |
|
0% |
[ 0 ] |
Всего голосов: 21 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
Авер:
Джослин, а разве Лахлан из "Вражда и любовь"? По моему книга называется "Люби меня вечно".
А мне Лахлан очень понравился и книга тоже.
...
Джослин:
Авер писал(а):Джослин, а разве Лахлан из "Вражда и любовь"? По моему книга называется "Люби меня вечно".
Авер, дорогая, а я разве писала, что
Лахлан из романа
Вражда и любовь?
Прочти повнимательней моё сообщение, помоему я достаточно ясно написала.
...
Авер:
Джослин, извини я действительно не поняла, что ты имела ввиду разные книги. Но Лахлан и книга мне действительно нравятся, а вот "Вражда и любовь" на меня большого впечатления не произвела.
...
Джослин:
Ок!
Авер, всё нормально!
...
Мария Ширинова:
Пока наслаждалась историями семейства
Мэлори и
Романтической серией, все удивлялась, и уже не в первый раз, переводом имен главных героев. Знаю, знаю - уже сто раз об этом все писали, но возмущаться не перестаю. Я даже подумала: не дай Бог, какой-нибудь умник-переводчик дойдет до того, что и Энтони у него станет Антоном.
Я конечно не знаток английского языка, но все-таки живу не в безвоздушном пространстве, и приблизительно представляю, что имя "Джастин" ближе к английскому языку, чем "Юстин", а "Джорджина" звучит совсем не "Георгина". Так что же так коверкают имена переводчики? Или для перевода имен собственных правил не существует?
...
mada:
Мария Ширинова писал(а):Пока наслаждалась историями семейства
Мэлори и
Романтической серией, все удивлялась, и уже не в первый раз, переводом имен главных героев. Знаю, знаю - уже сто раз об этом все писали, но возмущаться не перестаю. Я даже подумала: не дай Бог, какой-нибудь умник-переводчик дойдет до того, что и Энтони у него станет Антоном.
Я конечно не знаток английского языка, но все-таки живу не в безвоздушном пространстве, и приблизительно представляю, что имя "Джастин" ближе к английскому языку, чем "Юстин", а "Джорджина" звучит совсем не "Георгина". Так что же так коверкают имена переводчики? Или для перевода имен собственных правил не существует?
Я тоже не раз этим была возмущена. Простительно когда одинаковые имена в различных романах переводят по-разному. Но если книги из одной серии, неужели трудно согласовать работу разных переводчиков, мне кажется издательство должно за этим следить. К сожалению все выходит как раз наоборот.
...
Deizi:
Маша, согласна полностью.
Такое обилие вариаций одного имени я еще не встречала

( я имею ввиду Реджину..Регину..Реган...Рейган....Регги....Реджи....) Вобщем спасибо переводчикам и их фантазии
...
Mary:
Девочки, согласна с вами. Это ужасно раздражает!
...
Мария Ширинова:
Mary писал(а):Девочки, согласна с вами. Это ужасно раздражает! Dur Gun
А иногда не только раздражает, но и сбивает с толку. Не помню у кого, кажется у Лоуренс в Кинстерах, я вообще не могла пол-книги врубиться о ком идет речь, пока не представила себе написание имени на латинице и только потом догадалась что это за герой.
...
Kimmi:
Jolie писал(а):Kimmi писал(а):А у меня в любимцах:
конечно, Джорджи и Джеймс (Мэлори)

, Кольт и Джослин (Вестерн)

, Шиина и Джеми

(Любовь и месть) и Бренна и Гаррик (Хаардрад)

О Шиина и Джеми! Как я могла о них забыть? Обожаю этот роман!
Jolie, 
и я обожаю
Angel писал(а):Зато Джеймс... Мужчина моей мечты!
Angel, ну, это без вариантов
...
Jolie:
Kimmi писал(а):
Angel писал(а):Зато Джеймс... Мужчина моей мечты!
Angel, ну, это без вариантов

А мне из Мелори больше всего Энтони нравится.

А уже потом Джеймс.
...
Angel:
А мне
Джереми!)))))))) Правда, такой, каким мы его видим в
"Магии любви"!
...
Mary:
Мне тоже Джеймс нравится.
...
yvvva:
Мария Ширинова писал(а):Пока наслаждалась историями семейства
Мэлори и
Романтической серией, все удивлялась, и уже не в первый раз, переводом имен главных героев. Знаю, знаю - уже сто раз об этом все писали, но возмущаться не перестаю. Я даже подумала: не дай Бог, какой-нибудь умник-переводчик дойдет до того, что и Энтони у него станет Антоном.
Я конечно не знаток английского языка, но все-таки живу не в безвоздушном пространстве, и приблизительно представляю, что имя "Джастин" ближе к английскому языку, чем "Юстин", а "Джорджина" звучит совсем не "Георгина". Так что же так коверкают имена переводчики? Или для перевода имен собственных правил не существует?
Вот вот!
Прочитала я про Кардинию. Вторая книга мне понравилась больше, наверное герой мне там более симпатичен да и более мне понятен. Героиня очень интересная и решительная. Конец мне показался немного скомканным, да и с упрямством относительно брака они переборщили. И ещё, я очень ждала развития отношений между Лазарем и Дашей

, но напрасно. А хотелось бы почитать про него.
...
Джослин:
yvvva писал(а): я очень ждала развития отношений между Лазарем и Дашей

, но напрасно. А хотелось бы почитать про него.

Таня, я думаю сие надо адресовать мадам
Линдсей. И кто знает, вдруг да и напишет про
Лазаря.
...