Mad Russian:
juli писал(а): Джордан's gut wrenched with indecision. [/b]
у Джордана свело живот от сомнения??
juli писал(а):that no moving parts could be seen or heard.
не было слышно или видно как ведется запись?
Aminaomar писал(а):I told you that I got rooked into being a cover for her so her father had a reason to
я же сказал, что меня заставили быть для нее прикрытием, чтобы ее отец смог/имел повод...
Aminaomar писал(а):You're certainly free with your marriage proposals
а это без контекста непонятно - он освобождает ее от обещания выйти за него или что?
...
Lorik:
Aminaomar писал(а):Мэдди, спасибо!
There was charles in a absurd velvet bathrobe over dark green satin pajamas, fully dressed as though for a Noel Coward play, splayed across the bed.
Девочки, с этим помогите пожалуйста.
Noel Coward - English dramatist and actor and composer noted for his witty and sophisticated comedies
Так что получается:
Это был Чарльз в абсурдном / смешном вельветовом (банном) халате поверх темно-зеленой сатиновой пижамы, одетый как будто (специально) для одной из пьес Ноэля Коварда, растянувшийся (?) поперек кровати.
...
Amica:
Мэдди, спасибо, я так и подумала. Другого варианта не смогла придумать.
Aminaomar писал(а):There was charles in a absurd velvet bathrobe over dark green satin pajamas, fully dressed as though for a Noel Coward play, splayed across the bed.
Амина,
Поперёк кровати лежал (может, даже распластался? как ближе по тексту? что там произошло?) Чарльз в нелепом вельветовом/бархатном банном халате поверх тёмно-зелёной атласной пижамы, полностью одетый, словно для пьесы Ноэля Коуарда (словно он собирался играть в пьесе Ноуэля Коуарда).
* Coward Sir Noel (Pierce) (1899-1973), English dramatist, actor, and composer. He is remembered for witty, satirical plays, such as Hay Fever (1925) and Private Lives (1930), as well as revues and musicals featuring songs such as ‘Mad Dogs and Englishmen’ (1932)
Это я в Лингво нашла.
Девочки, подскажите, пожалуйста, как перевести выделенное слово в вот такой фразе:
The awareness came to him some time later that this was a
wipeout, the worst of his life, the kind you didn't walk away from.
Мой герой слышит знакомый звук, но понимает, что его не может быть на самом деле, поскольку уже нет в живых того, кто эти звуки издавал.
Вот, я вас, наверное, запутала.
...
Kliomena:
Амика, так и хочется влепить сленговое "попадалово"...
...
Karmenn:
wipeout - несчастный случай, падение, неудача и т.п.
...
Весея:
Aminaomar писал(а):Beats your usual sweats. как перевести, девочки? Это он говорит после того как сказал что ему нравится ее нынешняя одежда
Думаю, примерно так: Намного лучше, чем спортивные штаны(брюки), которые ты привыкла носить. (которые ты обычно носишь.)
...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):Кармен, Света, спасибо! А это?
-Does that thing hook to the internet?
-I could program a satellite with this one.
И это
but the story of being a misfit was still the same.
Нужен контекст. Речь о конкретной вещи или нет?
Если нет, то
Это выставили в интернете?
Я могу запрограммировать (вставить в программу) спутника (сопровождающего) для него (ее).
Если речь не о космическом спутнике.
Впрочем история несовпадений (неприспособленности или несовпадений, несочетаний в одежде), все еще стара как мир (та же самая).
...
Evanovich:
Aminaomar писал(а):I've seen paint that was looser than that thing.
Я видел краску, которая сидела свободнее.
(Видимо там одежда совсем в обтяжку?)
...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):Спасибо! I've seen paint that was looser than that thing.
Это он говорит после того как она спрашивает неужели ему не нравится ее костюм.
Если уж речь о краске (цвете), то loose - выцветать, бледнеть. Возможно здесь в этом смысле.
Видывал я цвета и побледней, чем у этой вещицы.
Джули, gut можно переводить, как внутри или в душе. То есть у Джордана внутри (в душе) все переворачивалось (сжималось) от сомнений
Как же ненавижу выражение Заняться любовью - абсолютно не русское.
butcher block paper - плотная бумага в рулоне, используется в различных случаях, например, для упаковки продуктов. Так что можно назвать упаковочной или оберточной бумагой.
http://www.nextag.com/white-butcher-paper/stores-html ...
Lorik:
Мой скромный вклад
bulya писал(а):
If they'd been fishing for information, they'd pulled in a whale. "What did they say to that?"
Дословно тут, мне кажется: Если они "удили" информацию, то уж вылавливали (или ловили) кита. А как это по-русски сказать...
Может, просто "Они всегда вылавливали / ловили самую крупную рыбу".
bulya писал(а):
After three years of working together five or six days a week, a chase through the woods, and one long evening of making love, she still didn't feel secure enough with him to rake him over the coals. When he took her to meet his mother, she'd teach Ann everything she needed to know about coal raking.
Есть два варианта:
1)rake over the coals - to talk about unpleasant things from the past that other people would prefer not to talk about (разговаривать о неприятных вещах из прошлого, о которых другие люди предпочли бы не разговаривать)
2)rake someone over the coals - (Fig.) to give someone a severe scolding (дать кому-то серьезный выговор)
Какой ближе по контексту надо выбирать, а у меня не получается влепить ни первый, ни второй (фраза не приобретает никакого смысла для меня

). Может, тебе эти варианты о чем-то скажут
...
Karmenn:
Amica писал(а):
Someone was choking,
clawing at the air...
И ещё одно:
Her fists were icy, bloodless
knots.
Как назвать такие кулаки?

Здесь просто цепляние хватание без рук.
Кто-то задохнулся, (пытаясь) хватая ртом (глотнуть) воздух.
Далее
Его кулаки так сжались, что превратились в ледяные, побелевшие (бескровные) узлы
bulya писал(а):"Especially not to a Romany." He'd heard the story on one chill winter night when he was seventeen, a senior in high school. He'd been accepted to MET and, like all young men, anxious to strike out on his own.
Возможно имеется в виду The Metropolitan Museum of Art (сокр. МЕT)
Его приняли в Музей искусств Метрополитен и , как все молодые люди, он стремился открыть (раскопать) что-то свое.
Вообще сокращений и значений MET великое множество, что тут по смыслу?
Цитата:"Doesn't that just figure?"
Возможно, здесь
Разве это не символично?
Поскольку речь о Дне независимости
...
Lorik:
Aminaomar писал(а):I'll get you two started in just a minute.
Тогда тут просто общий смысл "Мы взлетим / поднимемся в воздух буквально через минуту", дословно тяжело сформулировать.
Aminaomar писал(а):Аlthea had probably bummed a ride for her on a prescheduled flight
prescheduled - запланированный; заранее намеченный; планируемый. Тут или просто запланированный или, может, забронированный?
bum - бездельничать, шататься без дела (еще есть bummed - depressed)
А сложить все вместе у меня не получается

Один бред выходит
...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):
Аlthea had probably bummed a ride for her on a prescheduled flight
Возможно
Алтея , наверно, проволынила (пропустила) поездку на регулярном рейсе с заранее заданным расписанием
...
Marigold:
Aminaomar писал(а):Аlthea had probably bummed a ride for her on a prescheduled flight
bum a ride = hitchhike, take a lift - примерно "поймать попутку", сленг
То есть смысл такой (только надо немножко "снизить" стиль, по-хорошему):
Алтея, вероятно, договорилась, что её подвезут рейсом, запланированным для кого-то ещё.
...
Karmenn:
Catrina писал(а):Девочки, помогите:
Did Claire take him for a fool? Furious, he looked at her. "Aye, what's left of it.” How much life is left? Or has she killed herself?" he demanded. His heart raced in agitation. What could he do to help her? He had never felt so powerless.
Возможно
Да, что осталось от этого. Сколько осталось жить?
...