Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Весея:


Aminaomar писал(а):
She set up an account at the bank that gets enough interest to pay the rent for the box.



Может так: Она открыла счет в банке, процентов от которого хватало на аренду сейфа (банковской ячейки).

...

Mad Russian:


девочки - да, верно: interest переводится как проценты, если это проценты, которые платятся за то, что взял кредит\заем, либо денежки, которые "капают", за счет, на котором лежат денежки и с них какая-то часть по договору начисляется как те же проценты, только в прибыль.

А мне хелп,плиз:
SciFiConBiTriCon
- и никакого контекста, известно только, что герой поехал туда. Ладно, Sci FiCon я вычислила - это Science Fiction Conference ( я могу и ошибаться), но вот что дальше???? или я совсем не права?

...

Karmenn:


Нюрочек писал(а):
Кармен, в бизнес-англе interest - это процентыSmile

Да, верно, есть такое, ну надо же!
Вот что значит не иметь дела с бизнесом.
Только без процентов красивше как-то. Wink

SciFiConBiTriCon
Русси, может так?
Ну у меня фантазия тут говорит Science Fiction Convention Bi Tri Con , где Bi - двойной
Tri - тройной Con - управление или афера или сокращение от еще одного Convention
Возможно, выдуманная штука

...

Mad Russian:


lorik писал(а):
Aminaomar писал(а):
Девочки, еще этоhe'd been heard to say that all he cared about was living long enough to outlive аlthea
Он...услышал??/был услышан??... чтобы сказать, что все, о чем он заботился, это прожить достаточно долго, чтобы пережить Алтею.


про начало фразы, может:
Слышали, что он поговаривал, будто все, чего ему хотелось - это прожить настолько долго, чтобы пережить Алтею

...

Marigold:


bulya писал(а):
He started with her personal papers, and grinned when he shook an envelope and out tumbled a des­perate note to Celia from Ann. He didn't read it, but a glance was enough; it mentioned Mr. Wilder and tight buns in the same breath.


Мистер Уайлдер и крепкая/упругая задница упоминались на одном дыхании/в одной строке/в одном предложении

bulya писал(а):
That POS. He'd taken her briefcase apart.


Слишком мало информации. Можно посмотреть здесь:
http://en.wiktionary.org/wiki/POS
По тону отрывка рискну предположить, что имеется в виду вариант 2) (piece of shit), но, конечно, нужно смотреть по контексту.

...

Lorik:


Tsvetochek писал(а):
На простом иногда можно запнуться))) Нужна ваша помощь:

Her life couldn't be a simple one of going to college and collecting kisses from handsome and mostly harmless young men. That just wouldn't do for Lisa Stone.

The man was downright overwhelming sometimes, and it was no wonder. He had over five hundred years of living, and loving and losing his loved ones, and being invincible. She felt a surge of concern emanating from him because she was trying to shut him out.

Спасибо Laughing


Вот такой вариант:
1. Это не подходило Лайзе Стоун / Это не годилось для Лайзы Стоун / Это было не для нее.
2. Она чувствовала волну беспокойства, исходящую от него (которое он излучал), потому что (из-за того, что) она пыталась отгородиться / закрыться от него.

...

Karmenn:


Aminaomar писал(а):
Девочки, спасибо большое за помощь. Вот еще одно
did you know that your mother met my father once and made a pass at him
и это. Он говорит что она не его сестра, а она отвечает
might as well be

а могла бы быть

...

Lorik:


Mad Russian писал(а):
we'll be fashionably late

Мэдди, на Мультитране есть один из вариантов he came fashionably late to the theatre - он явился в театр поздно, как принято в свете. Подойдет?

Mad Russian писал(а):
Relief washed over her face

Вот когда "Relief washed over her" - тогда облегчение захлестнуло / окатило ее, но к лицу этот глагол вроде как не пришьешь , поэтому предлагаю русский вариант вот такой:
Облегчение пробежало по ее лицу / Волна облегчения пробежала по ее лицу.

Aminaomar писал(а):
Вот еще никак не могу художественно оформить.
They blew the horn and hung out of the cab and out of the back and yelled as they flew past, dust and dirt flying.

Аминка, у меня получилось вот так:

Высунувшись из (окна) такси (что за back - не пойму ), дудя в рожок и вопя / крича, они пролетели мимо, взметнув (в воздух) облако(а) пыли.

...

Karmenn:


Mad Russian писал(а):
девочки, гранд мерси! и еще предложеньице:

He bent over her little white hand, and when he looked up at her from that position, an alarming amount of the whites of his eyes showed.
это у него глаза закатились, как я понимаю(только белки и видно). Помогите оформить прилично, пожалуйста.

например
показались пугающие своим видом белки глаз

...

Lorik:


Catrina писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста:
1. MacNeil strode in, his bold red and black plaid swinging against his muscular thighs.
2. I'd be dead if I didn't want to touch her.


1. МакНейл широко шагал / шагал большими шагами в своем смелом красно-черном килте, развивающемся / раскачивающемся вокруг его мускулистых бедер (или обвивающем его мускулистые бедра).
2. "Я был бы мертв, если бы не хотел коснуться ее". Хочется завернуть такой оборот: "В тот день, когда я не захочу коснуться ее, я буду мертв."

...

Karmenn:


Флер,

Цитата:
And there was an even bigger picture to be considered.

По смыслу что-то вроде:

Картина, мысленно встававшая перед ней, была гораздо шире (шла гораздо дальше).

...

Mad Russian:


Цитата:
Encourage Circenn to share such a precious, intimate bond again with some other woman? She was seized by hatred for her faceless, nameless successor.
But she would have to, because she knew him well enough to know that he shared her tendency for self-inflicted atonement. He would deny himself. He could spend thousands of years alone, refusing intimacy, and such stark solitude would drive any person mad. He must love again after she was gone, for the sake of his own soul.

Then, too, there was her intimate knowledge of what her death would do to him; because of their bond, he would feel every less-than-noble emotion she endured, and every bit of the pain. She knew what it felt like to watch a loved one die. It went beyond hell.


может так?

Но ей пришлось бы, потому что она прекрасно знала, что он разделял ее тягу к самобичеванию. Он отрекся бы от самого себя.

из-за их связи, он бы чувствовал каждую незначительную/неблагородную (?) эмоцию, которую она бы испытывала, и любую боль...она знала, что это такое - наблюдать, как умирает любимый человек. В аду не было таких мучений. (или вариация).

...

Karmenn:


bulya писал(а):
Леди, как можно этот кусочек перевести?

She stood shifting between one foot and the other, trying to decide whether removing her clothes consti­tuted good sense on her part, because the sleeping bag was insulated down to twenty below and she'd be too warm, or bad sense, because Jasha would think she'd obeyed him.

Возможно, тут имелось в виду, что спальный мешок выдерживал (защищал от холода) до двадцати градусов ниже нуля

...

Mad Russian:


insulated - значит утеплен и удерживал тепло до минус 20 - присоединяюсь к Карменн Ok

...

Lorik:


Нюрочек писал(а):
Девочки, смысл данного предложения мне ясен, надо сказать красиво-красиво, ибо там сплошной романтИк. Хелп!
He moved his body closer to her, and once again she stepped back, tangling herself more deeply in the brier.


Он придвинулся к ней поближе / еще ближе, и она снова отступила, еще больше / сильнее / глубже запутавшись в зарослях вереска / шиповника.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню