Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


tim:


Милые беты, вот такое предложение, помогите:

Ей почудилось, что все ее тело, ноги, голова и даже внутренности устремились к одной единственной точке – этой маленькой латунной кнопке.


Это в печатном переводе. Я же, когда переводила, часть "ноги, голова и даже внутренности" восприняла как уточнение (или однородные при обобщающем слове,тогда нужно было бы тире, но уже одно тире в предложении есть) и поставила после "внутренности" запятую. Почему это не уточнение? Тело точно не в значении "кожа".

...

Москвичка:


tim писал(а):
Почему это не уточнение?


Потому что это не учебник. Ляпов может быть предостаточно. Редактор явно воспринял всё это как однородные члены, не посчитав, очевидно, руки и ноги принадлежностью тела. Так что здесь "тело" - действительно обобщающее слово. Я бы, пожалуй, тут заключила уточнение в тире, а перед "этой" поставила бы запятую. Так тоже можно.

Что за произведение? Какое издательство и какого года издание?

...

Sig ra Elena:


tim писал(а):
Ей почудилось, что все ее тело, ноги, голова и даже внутренности устремились к одной единственной точке – этой маленькой латунной кнопке.

Москвичка писал(а):
но здесь "тело" - действительно обобщающее слово.

Мока, а глагол? Тогда ...тело,/- ноги, голова и даже внутренности,/- устремилось... Да?

...

Москвичка:


Sig ra Elena писал(а):
Мока, а глагол?


Ну, разумеется. Меняешь одно, сразу же тянется хвост...

...

tim:


Ага, я "устремилось" и поставила. Тогда еще вопрос, Laughing а что уместнее в этом предложении, запятые или тире?

...

Москвичка:


Тим, я же выше написала. Наверное, нужно пояснить? Я в тире заключила бы уточняющие однородные члены, потому что их - этих членов - много. И запятых много. Думаю, потому и редактор проглядел ошибку.

...

tim:


Мока, прости, невнимательно прочитала. Спасибо.

...

Королева:


Девочки, вопрос у меня. Можно ли сказать, что "дома были укомплектованы лишь небольшим штатом прислуги"? Смущает выделенное слово. Хочется его заменить, а синоним придумать не могу.

...

NatalyNN:


насчет прислуги не знаю, а вот выражение штат укомплектован полностью применяется очень часто.

...

vetter:


много домов что ли? и хочется попроще? ну так и написать - в каждом доме имелся лишь небольшой штат прислуги. или что-то в этом роде.

...

Москвичка:


Королева писал(а):
Можно ли сказать, что "дома были укомплектованы лишь небольшим штатом прислуги"?

Нельзя. Помимо того, что канцеляризм, так ещё и стилистически неверно даже для бюрократического языка. Дома не могут быть укомплектованы кем-то \иметь кого-то. Неодушевлённый предмет владеет одушевлённым - нонсенс. Возможно, в каких-то ситуациях это и возможно, но с ходу как-то ничего не придумывается даже приблизительно.

Предложение советую полностью переделать.

...

makeevich:


А может "Штат прислуги состоял всего из нескольких человек"?

...

Королева:


Девочки, помогите пожалуйста. Я-то всегда была уверена, что к герцогине обращаются "ваша светлость", но в переводе столкнулась с обращением "ваша милость". Развейте мои сомнения, подскажите пожалуйста, как будет правильно.

...

Lorik:


Королева писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста. Я-то всегда была уверена, что к герцогине обращаются "ваша светлость", но в переводе столкнулась с обращением "ваша милость". Развейте мои сомнения, подскажите пожалуйста, как будет правильно.

судя по " тут" и " тут" правильно все-таки "ваша светлость".

...

Москвичка:


Королева писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста. Я-то всегда была уверена, что к герцогине обращаются "ваша светлость", но в переводе столкнулась с обращением "ваша милость". Развейте мои сомнения, подскажите пожалуйста, как будет правильно.


Насколько я помню, обращение "ваша милость" - это вежливое обращение простолюдина к дворянину любого звания. Это форма неофициальная, никакими законами не предписанная.

Когда требовалось титулование, дворяне обращались в соответствии с этикетом: в. светлость, сиятельство... Ну, и "милость", если в этой стране такое обращение было принято.

Кстати, в Англии со словами "ваша светлость" обращались и к королю вплоть до Генриха VIII. Последний ввёл обращение "ваше величество", хотя и после этого обращение "ваша светлость" иногда применялась (данные неофициальные, но если вспомнить, что это был за король, то я склонна верить). Позже французский Генрих III также ввёл в обращение "величество", до того бытовало "сир", равносильное нашему "государь".

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню