Lorik:
Tsvetochek писал(а):lorik,
Mad Russian - спасибо.
Последняя просьба по переводу:
Цитата:But she didn't know what might happen next in her life. Why not try it? She could decide upon a wish later, if it worked.
Numbly, she stood and began circling the shian. Slowly at first, then picking up speed and determination as she progressed around the mound.
One time, three times, five, then seven.
She stopped. She realized she didn't have anything to cut herself with. With a peculiar detachment, she pierced the heel of her palm with her teeth, drawing blood. She ascended to the peak of the shian and, applying pressure with her fingers, forced the droplets to fall on the center of the mound.
This land had definitely done something to her blood. She'd nearly believed that a mythical creature would appear. Magic pervaded Scotland's air as thick and frequent as the mist, and she'd discovered little that seemed beyond the realm of possibility. Circenn was immortal. She had traveled through time. Making a wish seemed very reasonable in comparison.
She turned her back on the mound, tilted her head, and gazed at the moon, admitting that despite her hurt and fear, she was more than a little relieved.
Громаднейшее спасибо))))
А почему последняя? Мы ж никогда не против еще какую-нибудь задачку решить

Или это последняя глава?
Оцепенело / Одеревенело ... пока она двигалась / ходила / продвигалась вокруг холма / насыпи / кургана / могильного холма - в общем, что там по контексту подойдет
... высасывая кровь / пустив себе кровь ... (тут мне у Мэдди больше нравится

)
... и она обнаружила кое-что / нечто, казавшееся за пределами возможного.
Она повернулась спиной к холму / насыпи / кургану / могильного холму, откинула / подняла голову и пристально посмотрела на луну / вгляделась в луну, признавая / ощущая, несмотря на боль и страх, немалое / сильное облегчение / освобождение.
...
Lorik:
Таташа писал(а):1. Девушка рассказывает, как общается с сестрой - по телефону, раз в неделю в одно и то же время. И объясняет почему:
It's how we know the other is still alive. -
Так мы узнаем, что другая все еще жива. Есть мысли, как это покрасивее оформить?
Тут пока ничего более подходящего в голову не приходит. По тексту все правильно... Только если совсем отойти от оригинала...
Таташа писал(а):2. У парня сложилось вполне определенное мнение о девушке. Но узнает, что все не так просто как казалось...
Once again, the pieces of the puzzle that was Sunny had been scattered.<....> The pieces of the puzzle jumped about a little more, as if a fist had slammed down and jarred them.
Части / элементы пазла / головоломки, которым была Санни, снова смешались / перемешались. Части / элементы пазла / головоломки слегка подпрыгнули, как будто по ним стукнули кулаком и встряхнули их.
Таташа писал(а):3. Chance gently cleaned her hands with the alcohol wipes from the first aid kit, soothed the red places with burn ointment and the raw spots with antibiotic cream.
Ченс бережно вытер ее руки антисептическими салфетками из аптечки, успокоил (??) покрасневшие места мазью от ожогов и ....
...облегчил / смягчил / унял боль в покрасневших местах мазью от ожогов и смазал ссадины антисептическим(?) кремом
...
Karmenn:
Лучше
... смазал (нанес), чтобы облегчить боль (для снятия боли) мазью (мазь) ...
...
Amica:
Таташа писал(а):We got boxed in, in traffic.
Таташа, я нашла вот такое предложение:
I got him boxed in. - Он у меня в руках.
Видимо, здесь речь идёт о том, что герои чувствовали себя загнанными в угол/ не имели возможности свободного выбора, что делать и как поступать.
Ну, и плюс постоянные дорожные пробки.
...
Karmenn:
Таташа писал(а):И еще вопросик:
Mom had bought an old car and we were going somewhere. We were always on the move.
We got boxed in, in traffic.
Мы были заперты в машине?

Таташа, скорей твой перевод ближе к истине.
gеt boxed in быть = быть засунутым в ограниченное пространство, быть окруженным.
Мы жили в тесноте, как в коробке, вечно на колесах ( в дороге, в потоке транспорта)
Весея писал(а):
This was, after all, the ultimate in primitive guy stuff. - Речь идёт о мужчине, который мастерит самодельную ловушку.
Это было, в итоге, конечным результатом/ основным принципом/ высшим выражением примитивной/старомодной натуры парня.
...
Mary-June:
Амина писал(а):Most of the rooms had permanent residents, and washing hung across the porch, but they were told that this room was kept for travelers.
Большинство комнат занимали постоянные жильцы, и на веранде было вывешено постиранное белье, однако им сказали, что эту комнату (этот номер) придерживают для путешественников.
У меня так получилось (время в последней части выбрала настоящее повествовательное).
...
Karmenn:
Aminaomar писал(а):Спасибо большое!!!
Вот еще одно
During World War Two, she brought back knowledge from Germany that some of our people think won the war for us.
Во время Второй мировой войны на примере Германии она уяснила, что некоторые из наших людей думают, будто выигрывают войну (побеждают в войне) ради (для) нас
...
Karmenn:
Lark писал(а):Девушки, помогите советом.
Как лучше перевести выражение to ruin one's nights ?
Возможно здесь имеется в виду to ruin one's health nights - уйти в загул, напиться вусмерть (по какому-нибудь случаю)
...
Marigold:
Aminaomar писал(а):During World War Two, she brought back knowledge from Germany that some of our people think won the war for us.
Во время второй мировой войны, она вернулась из Германии с информацией (
буквально "знанием"), которая, как думают некоторые [из наших людей
- из ЦРУ? - мне кажется, это можно выкинуть, и так уже громоздко], выиграла нам войну/обеспечила нам победу.
Лучше перефразировать, конечно, а то канцелярит получается.
...
Amica:
Нюрочек писал(а):Девочки, в этой фразе "the room was done up in blue willow and white" меня страшно смущает willow. Куда и как его приткнуть?
Нюрочек, вот это я нашла на
http://en.academic.ru:
Цитата:The Willow pattern, or commonly "Blue Willow", is a distinctive and elaborate pattern used on pottery, ceramic, and porcelain kitchen/housewares. The pattern was designed by Thomas Minton around 1790 and has been in use for over 200 years. Other references give alternate origins, such as Thomas Turner of Caughley porcelain, with a design date of 1780. Willow refers to the pattern, a specific treatment, either applied transfer, or stamp, known as "transferware". Background color is always white, while foreground color depends on the maker; blue the most common, followed by pink, green, and brown. Assortment, shape and dates of production vary.
Там же есть и русское толкование:
Цитата:- 1) трафаретный китайский рисунок на фарфоре 2) посуда с трафаретным китайским рисунком...
- синий узор в китайском стиле на фарфоре (с изображением ивы у мостика через ручей)
bulya писал(а):The geas was kicking in...
bulya, в словаре Лингво нашла вот что:
Цитата:geas [gesh] (pl. geasa ['geshə]) (in Irish folklore) an obligation or prohibition magically imposed on a person.
Надеюсь, я Вам помогла!
...
Lorik:
Tsvetochek писал(а):Очень нужна ваша помощь:
Lisa drew a deep breath as the voice shivered through her. Not a mortal voice. She could never mistake such a sound for a mortal voice. It resonated with tune and with passionless observation. It frightened her. She turned slowly on her heel. The sight that greeted her was frightening only in the magnitude of its beauty. The air caught in her windpipe, forcing her to draw rapid, shallow breaths.
Спасибо)))
Лиза/Лайза сделала глубокий вздох / втянула воздух, когда Голос прошел / проник / просочился сквозь нее. Не смертный голос. Она бы никогда не смогла спутать этот звук со смертным голосом. Он был исполнен мелодии / строя / лада (тут надо как-то красиво подумать еще) и бесстрастного наблюдения / исследования / осмотра. Голос пугал ее. Она медленно повернулась на пятках / каблуках. Зрелище, которое открылось ее взору, было пугающим в своей красоте. Она задохнулась и задышала быстро / часто и неглубоко / Ей перехватило дыхание, и она задышала быстро / часто и неглубоко / Она задохнулась, ее дыхание стало быстрым / частым и неглубоким.
...
Karmenn:
Цитата: Не смертный голос
- так не говорят, скорее голос смертного. Есть еще сочетание "неземной голос"
...
Karmenn:
bulya писал(а):Добрый вечер, леди

Подскажите, как это перевести?
The Varinskis keep old women to cook and take care of the babies, but basically, the boys are raised like puppies, tumbling over each other,
faying out their teeth. They train, they hunt, they fight each other and the world, and the dominant son takes the name of Konstantine."
Спасибо

есть два варианта:
1) имеется ввиду выпадение зубов и складывание их под подушку для зубной феи
2) поскольку сравниваются мальчики со щенками, то "пробуя свои зубы", как элемент щенячьего поведения.
Я склоняюсь ко второму.
...
Mad Russian:
Цитата:The fairy laughed and the sound slithered around Lisa.
ММм, а как эльф женского рода? Может просто Королева?
Королева эльфов засмеялась и этот звук окутал Лизу...
Цитата:Lisa was startled, turning around, absorbing the suddenly charged night.
Лиза была поражена, обернувшись, увлеченная внезапно за/на-полненной (звуками?) ночью.
Цитата:Shall I read your heart and find your true choice? You mortals think living is a war: Heart or mind? Silly child, guilt is not mind. Duty is not heart. Hear with that which your race claims we no longer possess
Мне следует посмотреть в твоем сердце и найти там твой верный выбор(ответ)/прочитать твой верный/настоящий выбор твоем сердце? Вы смертные думаете, что жизнь - это война: сердце или разум? Глупышка, вина - это не разум. А долг - не сердце. Слушай то, чем, как утверждает твоя раса, мы больше не обладаем.
аааа, корявенько с утреца получается...может кто исправить, сделает получше?
...
Karmenn:
Цитата:Hear with that which your race claims we no longer possess.
Здесь имеется в виду выбор между сердцем и разумом. Фея советует прислушаться к тому, что, по мнению рода человеческого, у эльфов нет, то есть подразумевает сердце.
...