Mad Russian:
фуки, Амика, эльфы ведт еще и с крылышками должны быть, если не ошибаюсь

таак, надо бы освежить знания - вечерком прогляжу мифы-легенды
Флер, так вот я и думаю - есть ли женский род у эльфа?

имхо, я бы оставила просто эльф. по аналогии с доктор/врач

если эта логика понятна
Tsvetochek писал(а):Lisa had nearly laid her to rest in her heart,
Последние несколько недель, уверенная, что больше ее никогда не увидит, Лиза почти смирилась с этим фактом, но ее мать была жива и отчаянно тосковала по ней, очень волнуясь.
Tsvetochek писал(а):Lisa glanced again at the pool and suffered a killing vision of herself in Catherine; weakened by life, faded, a brittle wisp of desire to live, gazing up at Circenn, who would be untouched by time.
Лиза снова взглянула на (...pool - хочу сказать бассейн

но вряд ли, так? в какую-то там воду она смотрит) и с болью увидела поразительное отражение себя в состоянии Кэтрин: ослабленная жизнью, увядшая, едва ли желая жить дальше, смотря на Цирценна, образ которого не затронет время.
Tsvetochek писал(а):she gasped around a swift intake of air
- Ох, - она сделала резкий вдох/резко вдохнула...
...
Karmenn:
Tsvetochek писал(а):
Lisa turned in a slow circle, taking a long look at Castle Brodie, the enchanted night, the beauty that was the Scottish Highlands. - У меня получилось: Лиза медленно повернулась кругом, бросив долгий взгляд на замок Броуди, околдованный ночью (мне не нравится как звучит), на красоту Шотландского нагорья.
Ночь здесь не имеет отношение к замку, тут просто перечисление, на какие объекты смотрела Лиза (замок, ночь, красота).
...
Karmenn:
Нюрочек писал(а):Девочки, нужна помощь

большой фрагмент для контекста, выделенная фраза более-менее понятна, НО! вот это "Not So Innocent" - это название романа, которое мы, соответственно, перевели как "Сама невинность". И я не понимаю, как перевести/обыграть эту фразу. Курсив автора
"
People might think you have a new Not so Innocent silly suitor," he said, his hand curling over hers on the door handle as she tried to turn it. "What a scandal that would be. A mere policeman, a man orphaned as a boy, a man with no family and no connections. They'll be horrified." He leaned closer, his chest against her back, his lips only inches from the dab of mud on her cheek. "They'll talk about us."
Вообще-то перевод этого выражения " Не столь (очень) безобидный"
Вы, я так понимаю, ради иронии перевели прямо противоположное
Тогда, чтобы обыграть, нужно вставлять целую фразу типа
... у вас имеется глупый поклонник, про которого нельзя сказать "Сама невинность", ...
...
Mad Russian:
[quote="Tsvetochek"]
The shian glowed, light rushed from within it,
and Lisa was treated to a sight few humans ever glimpsed, or lived to tell of. - Шиан засиял, засветился внутренним светом и Лиза...[quote]
и Лизе открылось зрелище, которые лишь мало-кто был удостоен увидеть и лишь немногие выжили, чтобы рассказать об этом.
...
Mad Russian:
MariN писал(а):
She’d had a weird dream about Jeff and running the night before and had been dying to run all day to exorcise the memory. Or was that exercise?
Прошлой ночью ей приснился странный сон о Джеффе и беге, она умирала от желания побегать весь день, чтобы избавиться (если это не опечатка с exorsize - тогда два слова совмещены - изгнать демонов и упражняться) от воспоминания. Было ли это из-за упражнений? (не пойму, в смысле, хотела ли она избавиться от воспоминаний побегав или от воспоминаний о мужчине?)
блин, сложновато с утра игру слов переводить
И это:
MariN писал(а):Can I get you a refill?
Контекст: один (тот, кто спрашивает) что-то готовит на кухне, второй идёт в сторону этой самой кухни. И всё, никакого логического продолжения - ни словом, ни действием - для этой фразы нет.

тебе еще налить? наполнить твой бокал?
...
Marigold:
MariN писал(а):She’d had a weird dream about Jeff and running the night before and had been dying to run all day to exorcise the memory. Or was that exercise?
У меня с переводом игры слов исключительно плохо, но я б подумала, что в русском надо попробовать обыграть однокоренные слова, или слова одинаковой структуры.
Прошлой ночью ей приснился странный сон о Джеффе и беге, и весь день она умирала от желания побегать, чтобы изгнать воспоминания. Или избегать их?
Или, если сможешь переформулировать так, чтобы избавиться от второго корня "бег/беж", чтобы их было не бесконечное количество, то можно что-нибудь вроде:
... чтобы избежать мыслей о нём. Или убежать от них?
...
Karmenn:
Таташа писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста!
The pieces of the puzzle jumped about a little more, as if a fist had slammed down and jarred them. Easy, he cautioned himself. Don't seem too interested. Find out exactly what she means;
she could be referring to his influence.
Возможно:
она могла бы сослаться/отнести за счет/ на его влияние
...
Mad Russian:
Таташа писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста!
The pieces of the puzzle jumped about a little more, as if a fist had slammed down and jarred them. Easy, he cautioned himself. Don't seem too interested. Find out exactly what she means;
she could be referring to his influence.
она могла иметь в виду/гооворить о его влиянии (на нее?)
to refer to - иметь в виду, отнести к ...
...
Lorik:
Лапочка-дочка писал(а):And barring the pasties, I'm really not some kind of sicko
Как бы вы перевели фразу, а точнее ее первую часть??? ХЕЕЕЕЕЕЛП
Лапочка-дочка, без контекста, конечно, тяжеловато... Но вот один вариант перевода "bar" меня вдохновил.
Не считая / за исключением мясных пирогов, я действительно не какой-нибудь извращенец.
...
Mad Russian:
Цитата:He searched his memory, which was extensive, but couldn't find anything or anyone named Margreta.
он поразмышлял немного (у него была хорошая память), но не мог припомнить никого по имени Маргрета.\но имя Магрета не всплывало в памяти ?
Весея писал(а):Sunny might be good-natured almost to a fault, but she didn't back down.
Санни, может, и была слишком добродушной, но не поддавалась (не отступалась).
...
Karmenn:
Лапочка-дочка писал(а):And barring the pasties, I'm really not some kind of sicko
Как бы вы перевели фразу, а точнее ее первую часть??? ХЕЕЕЕЕЕЛП
Помимо мясных пирогов
pasties еще означает наклейки на сосках, как часть костюма стриптизерш.
Не считая нашлепок на сосках...
...
Karmenn:
Весея писал(а):Мэдди, спасибо большое! Помогите, пожалуйста ещё раз:
Sex wasn't just sex to her; it was a commitment, a dedication of self, that would be part of her for the rest of her life.
Как бы покрасивее перевести выделенную часть.
dedication of self - верность самой себе
По второму бы контекст

Неясно, что она didn't , то же самое, что он лучше знал?
Если так, то
Он лучше знал, но главное, что не знала она.
...
Karmenn:
Весея писал(а):Ох,
Karmenn, даже и не знаю, что делать с этими предложениями. Первое не могу связно перевести, а во втором такой контекст: молодой человек успокаивает девушку и крепко прижимает ее к себе. Она просто не может не почувствовать его возбуждение, но он не форсирует события, позволяя ей думать, что он джентльмен. Вот тут-то и идет это предложение. Я уже не понимаю, кто там чего знает-не знает

Тогда что-то вроде
Он лучше представлял, как обстояло дело, но главное - она этого не понимала.
Первое вроде понятно:
Для нее это был не просто секс; это были принципы, верность самой себе, то, что всегда останется ее неотъемлемой частью всю оставшуюся жижзнь.
...
Karmenn:
Лапочка-дочка писал(а):Привет всем.
Девченки, а как бы вы превели:
Alexion shook his head at the irony. It was time for him to return to the dimension of the living and do his duty once more. Marco and Kyros were drawing together Dark-Hunters and trying to convert them to their misbegotten cause and they wouldn't stop until he forced them to.
Я уже всю голову сломала... а мыслей нет
It was time for him to r
eturn to the dimension of the living and do his duty once more. - Настало время вернуться ему к этой стороне(аспекту) жизни (существования) и еще раз исполнить свой долг. Марко и Кирос собирали Темных Охотников вместе и пытались наставить их на незаконный (неправедный) путь...
...
Tsvetochek:
Всем привет.
Нужна Ваша помощь (убедительная просьба переводить только выделенные фаргменты

):
у меня идёт повествование битвы при Баннокберне.
Цитата:The Englishmen who were astute enough to notice that they rode into battle under the banner of the notorious laird of Brodie reared their mounts about and raced away from certain death.
Along the Bannock Burn, Circenn Brodie was an animal, merciless and swift. Later the men would claim he vied with the Berserkers in his deadly rage, and epics would be composed in his honor. He was cold and sharp and hard, and good for nothing but slaughter. He lost himself in a blackness so complete that he cared naught if he slew legions, he simply raged, hoping to exhaust himself and gain the respite of unconsciousness, a temporary kind of death.
The English swiftly decamped and fled upon seeing Edward's standard leave the field, while the Scots roared their joy.
Спасибо.
...