Обращаете ли Вы внимание, кто перевел читаемый Вами роман? |
Да, всегда |
|
20% |
[ 5 ] |
Да, когда перевод плохой |
|
4% |
[ 1 ] |
Да, когда перевод хороший |
|
4% |
[ 1 ] |
Нет, никогда |
|
20% |
[ 5 ] |
Чаще да, чем нет |
|
16% |
[ 4 ] |
Чаще нет, чем да |
|
36% |
[ 9 ] |
Всего голосов: 25 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
Sig ra Elena:
26.11.13 23:29
primmina писал(а):Спасибо за доверие, но "мой английский" - на уровне экономических статей, что задавали в институте переводить, и так давно это было...
Ирина, лучшая мысль - это действие.
Я вообще английский - ни в зуб ногой. И не мешает мне сей факт. Правда, работа с самыми-самыми - оч. помогает.
А вот запойное чтение, внимание к деталям, тот факт, что вы не жалеете время, чтобы регулярно делиться своим мнением не просто о прочитанном, а о странностях или прелестях именно перевода - типичные "заскоки" беты.
Вы не первая, кому я делаю такое предложение. Остальные подруги по беТствованию активно работают, востребованы, надеюсь, получают удовольствие не только от хобби, но и от общения с интересными людьми.
Попробуйте, если получится - не пожалеете.
Обещаю вычитать тест.
...
primmina:
27.11.13 10:14
Москвичка писал(а):Ассоциации "от" "до": игольчатый веер - сосновая лапа - ежовая рукавица
Москвичка, благодарю за объяснение! Наглядно и понятно.
Sig ra Elena писал(а):Ирина, лучшая мысль - это действие.
Спасибо за интересное предложение, так понимаю, что и дело ответственное, надо почитать, разобраться, подумать...
И читаю запоем, и книги собираю, и рада, что нашла такой сайт, где можно получить дельную информацию, обменяться впечатлениями и книгами, всегда готова поделиться мнением о прочитанном, хотелось бы, чтобы леди клуба читали что-то получше, чем такие "горе"- романы, а пока обязуюсь хвалить и занудствовать...
...
primmina:
29.01.14 11:29
» Погосян Е.В.
Прочла с большим удовольствием роман "Опасная любовь" Сюзанны Брокман и
хочется поблагодарить за хорошую работу переводчика Е. В. Погосян,
читала и понравились другие книги в переводе мастера - "Сладкий дикий рай" Грэм, "Целомудрие и соблазн" Кэбот, "Ангел-хранитель" Гарвуд, "Подари мне радугу" Ривз, "Дразнящий аромат" Жеро, "Очарованный принц" Марш.
...
vetter:
29.01.14 13:17
Ирина, спасибо большое за еще одно имя.
Создала и более расширенный
список ее книг.
...
primmina:
16.02.14 02:59
» Литвинова И. А.
Роман
"Сила любви" Лавейл Спенсер - потрясающая вещь, была очарована этой историей и мастерством автора!
И большая заслуга в этом переводчика - И. А. Литвиновой, огромное спасибо!
В исполнении мастера с удовольствием были прочитаны "Французский шелк" Сандры Браун и "Однажды летом" Карен Робардс.
А также ее работы - переводы романов Тесс Герритсен, Дугласа Кеннеди, Джона Харвуда, Джоан Коллинз, Джейн Энн Кренц, Грэма Симсиона ("Проект Рози"), книг по психологии и кулинарии.
...
primmina:
09.03.14 05:24
» NatalyNN, codeburger, LuSt, Rusena, Кеану, AFIR, Dana-NRW
Мне очень хочется в этой теме
сказать "спасибо" леди-переводчицам и редакторам нашего форума - NatalyNN, codeburger, LuSt, Rusena, Кеану, AFIR, Dana-NRW, девочки, вы - молодцы!
Порадовал перевод книг:
"Любовная связь" Черри Эдер - приятное разнообразие в чтении, живо и эротично, увлекательно и волнующе, захотелось и о братьях прочесть!
"Самое время для любви" Сюзанны Брокман - перемещение во времени у меня не самая любимая тема, но этот своеобразный и "горячий" романчик прочла с большим интересом, автор - из любимых и настоящих!
Прощу извинить, если кого-то не упомянула, обязательно буду читать переводы "Дамского клуба" и ждать новых!
...
primmina:
19.03.14 05:34
» Соколов А. А. - АНТИСПАСИБО
Хочется сказать А
НТИспасибо переводчику А.А. Соколову
Решила почитать
"Мистер Совершенство" Линды Ховард
Детектив слабоват, и как ЛР не впечатлил, очень уж все быстротечно... По ходу чтения у меня не возникло чувств сопереживания и интереса к героям, и в этом, как мне думается, переводчик А. А. Соколов "постарался", по-моему, передав свое отношение к происходящему. Один пример: по сюжету - зверски убита женщина, и ее подруги, на второй день ее гибели, заплаканные, собираются вместе, обсудить, попереживать...
Цитата из книги:
"Женщины понимали, что не докопаются до истины,
но болтовня их успокаивала."
Роман такой коротенький, меньше 300 страниц, впечатление, что перессказан односложными предложениями, но терпения мне на него не хватило...
И вспомнила, что читала в его же переводе "Благородного воина" Гарвуд, который также оставил чувство недоумения - неужели автор так написала?
...
primmina:
04.05.14 04:42
» Гришечкин В. А.
Пришла сказать
"спасибо" замечательному профессионалу - Гришечкину В. А.
В переводе мастера читала с удовольствием романы "Ночные тайны" Норы Робертс и "Тигрица" Дженифер Блейк, из последнего приведу небольшой отрывок:
"Этот диалог двух душ и двух тел, диалог, во время которого ни один из них не произнес ни слова, и был той самой древней на земле тайной, к которой привела их горячка любовного неистовства. В ней было и обещание скорой весны, и надежда на обильную жатву, и намек на начало чего-то неназванного, что не имеет конца, и ощущение новой жизни, открывшейся перед ними. Это была загадка, которую нельзя, невозможно было разрешить, потому что ни один из них не осмелился бы отправиться на поиски ответа. И все же каждый из них знал, что если они будут любить друг друга долго, то рано или поздно наступит такой день, когда понимание придет к ним изнутри, как озарение, и тогда они смогут посмотреть в глаза один другому и увидеть в них долгожданную истину." ...
primmina:
12.07.14 03:54
» Ильина М. С.
Не могу не сказать "спасибо"
мастеру М. С. Ильиной за хороший перевод романа "Мое непреклонное сердце" Джо Гудмэн, получила удовольствие от чтения интересной книги!
...
primmina:
11.08.14 07:40
» Быков И. Н. - АНТИСПАСИБО, Виноградова А. - СПАСИБО
Любимый автор -
Дженифер Блейк.
Прискорбно, что книги такого замечательного автора, переводят такие дилетанты, как
И. Н. Быков ("Стрела в сердце" в серии "Алая Роза"). Ему пришла сказать
"АНТИспасибо"- за неудовлетворительный перевод.
Прочла на днях этот роман под названием "
Жестокая красавица" в переводе А. Виноградовой (серия "Соблазны"), и есть в наличии в бумаге и первый вариант, интересно было сравнить.
По количеству страниц- "АР"- 333стр. - крупным шрифтом!
"Соблазны" - 458стр.
В обоих вариантах не обошлось без грамматических ошибок.
Имена звучат по-разному; в серии "АР"- Кэтрин Каслрай, Жиль, Рован де Блан
"Соблазны" - Катрин Каслири, Джайлс, Роуэн де Бланк
И хочется привести по отрывку из книг.
"АР" (перевод И. Н. Быкова) - "Рован боялся дышать. Он знал; она была прекрасна. Его руки, его рот, каждая клетка его тела говорили ему об этом и раньше. Но все это было несравнимо с тем, какой она предстала перед ним в лунном свете. Когда он состарится и придет время закрыть глаза, то и тогда у него перед глазами будет стоять ее точеная фигура."
"Соблазны" (перевод А. Виноградовой) - "Роуэн не осмеливался дышать. Да, и раньше его руки, губы, каждый дюйм его собственного тела знали, как она прекрасна. И все же осязание оказалось слишком бедным и грубым мерилом ее красоты по сравнению со зрением, позволявшим созерцать нагую Катрин, озаренную лунными лучами.
Ее образ теперь навсегда запечатлен на дне его зрачков, подобно дагерротипу, созданному лихорадочным восхищенным взглядом. Через много лет, когда пробьет его час, тот, кто придет навсегда закрыть ему глаза, увидит в их неживой черноте ее лик и ахнет от восторга, забыв, зачем он здесь. "
А
мастеру А. Виноградовой за прекрасный перевод - большое "СПАСИБО"! ...
читательница:
04.12.14 22:00
» Мунина Н. Ю. - СПАСИБО, Дунаев В. - АНТИСПАСИБО
Здравствуйте!
Хочу сказать
огромное СПАСИБО! переводчику с немецкого
Н.Ю.Муниной за роман ,,В оковах страсти'' Дагмар Тродлер !
Роман исторический, ,,от первого лица'', не самый легкий и простой ,,в чтении'', но, замечательному переводчику удалось сохранить и передать не только атмосферу средневековья, но и особый стиль автора, неповторимую ауру романа. Эта книга произвела на меня неизгладимое впечатление! За что, после автора, нужно благодарить переводчика!
И хочу сказать
АНТИспасибо переводчику
В.Дунаеву за роман ,,Кровные узы'' Роберты Джеллис в серии ,,Соблазны'' изд.ЭКСМО 1998 г. (этот роман есть и в серии ,,Ураган любви''- там переводчика не знаю, не читала).
Хороший исторический-любовный роман, замечательного серьезного автора. И вот такие перлы периодически режут глаз: средневековый рыцарь носит ,,ботинки со шнурками'', ,,свитер'' и
брюки (!), в которые ,,вдевается ремень'', т.е. нормальные такие брюки, со шлевками, типа джинсов !?.. Героиня, приехав в незнакомый замок, интересуется есть ли, в близлежащем городке
магазин! (надеюсь только, что на супермаркет она не рассчитывала изначально...). Эти словечки подпортили впечатление, что ни говори!
Большое спасибо леди
primmina, что подсказала об этой интересной теме. Буду заходить, сверяться с вашими списками хороших и ,,не очень'' переводчиков
...
dilse:
05.12.14 08:20
» Спасибо и АНТИспасибо от dilse
Здравствуйте! Спасибо за тему. Всегда обращаю внимание на перевод, многое нравится, но многое (особенно это касается современных, конечно, а не классических переводчиков) огорчает. В современности столкнулась с такой печальной современной тенденцией, что даже признанную, любимую всеми классику стали портить ужасными новыми осовремененными переводами. Пример: хочу сказать
громадное спасибо переводчице
Вере Оскаровне Станевич (1890—1967) за перевод книги
Шарлотты Бронте "Джейн Эйр" и
громадное АНТИспасибо переводчице
Ирине Гуровой: ТАК исковеркать гениальное, замечательное, мудрое, душевное, любимое не одним поколением читателей классическое произведение, как это сделала И. Гурова, - это ещё надо постараться. У меня иногда складывается впечатление, что в современности это делается умышленно, чтобы у новых поколений людей отбить напрочь желание и стремление читать и полюбить классику. Что ещё нужно думать, когда вижу такие ужасные переводы классики, как перевод И. Гуровой?!.
Присоединяюсь к почитателям талантов и переводов
Маршака и
Пастернака, например, - не будь их переводов британской, например, классики, вряд ли бы я полюбила эту самую классику. Из переводов Пастернака ещё хотелось бы отметить "Фауста" Гёте, т. к. сейчас время такое: печатают самые разные переводы "Фауста", но почему-то не Пастернака, поэтому в поисках книги (на подарок) перерыла довольно-таки много самых разных переводов "Фауста", ещё раз убедившись в том, что читать нужно только в переводе Пастернака. Выражаю мою огромную благодарность,
огромное спасибо одной из моих любимейших переводчиков -
Татьяне Львовне Щепкиной-Куперник - правда, я люблю и предпочитаю её переводы французской классики: например, перевод Щепкиной-Куперник "Сирано де Бержерака" Ростана - мой любимый из всех переводов этого произведения.
Хочу сказать просто
огромное спасибо переводчице со скандинавских языков
Любови Григорьевне Горлиной (1926—2013), благодаря таланту и творчеству которой русскоязычные читатели имели возможность познакомиться с творчеством такого неординарного норвежского автора, как, например,
Хербьёрг Вассму .
читательница писал(а):Хочу сказать огромное СПАСИБО! переводчику с немецкого Н.Ю.Муниной за роман ,,В оковах страсти'' Дагмар Тродлер
ППКС.
Suoni писал(а):Мне очень нравилась серия "Соблазны" издательства ЭКСМО. Переводы у них были качественные.
ППКС. В разные годы очень много покупала и читала книг из серии
"Соблазны" (а также из серии
"Золотой Лев") издательства
"Эксмо", это вообще мои самые любимые книжные серии
исторического ЛР, и могу сказать, что в этих сериях печатали действительно достойных интересных авторов и их книги, и переводы в большинстве своём качественные, за что коллективу переводчиков, работавших в этом книжном издательстве над этими книжными сериями
большое спасибо .
Очень хорошо переводятся на русский язык книги одного из моих любимых авторов
Элизабет Чедвик , - из новых, например, - очень хорошие переводы в романах в изд. "Азбука" в серии "Женские тайны" - за переводы романов "Ради милости короля" и "Отвергнуть короля"
большое спасибо переводчице
Александре Килановой, а за перевод романа "Летняя королева"
большое спасибо переводчице
Екатерине Коротнян. Очень нравится перевод романа Э. Чедвик "Зимняя мантия", например, за что
большое спасибо переводчику
Т. П. Матц (он? она?) (изд. "Рипол-Классик", 2006 г.).
Хочу сказать
большое спасибо переводчице
Марии Куренной за перевод романа "Далёкие шатры" писательницы
М.М. Кей (Кайе/Кэй) (изд. "Эксмо" (Москва) и "Домино" (Санкт-Петербург), из серии "Книга на все времена", 2010 г.). Перевод романа того же автора "В Тени Луны" (изд. "Русич", серия "Диадема", 1995 г.) тоже очень хороший и тоже большое спасибо, но переводчик не указан, к сожалению. Творчество М.М.Кей - это почти классическая литература, историческая составляющая в её книгах такова, что переводчики должны разбираться в истории Востока, Азии, в именах, названиях, и т.п. По-моему, переводчики этих романов со своей задачей справились на отлично. К тому же во время чтения мозг ни обо что не "царапается", как будто на русском читаю (как будто написано изначально на русском, как будто это русская классика, а вовсе не переводная). Громадное спасибо переводчикам романов этой писательницы.
Хочу сказать
большое спасибо за перевод
О. С. Блейз (он? она?) довольно-таки редкого на русском языке романа писательницы
Эллен Джоунс под названием "Роковая корона" (изд. "Крон-Пресс", 1996 г.). Хочу сказать
большое спасибо переводчикам
Е. Комиссарову и
Т. Шишовой за перевод довольно-таки редкого на русском языке романа "Изгнанник из Спарты" (изд. "Вагриус", 1993 г.) одного из моих любимых авторов -
Фрэнка Йерби , творчество этого очень самобытного и нестандартного автора редко и мало издавали на русском языке, к сожалению.
Громадное
АНТИспасибо переводчикам на русский язык книг
Даниэлы Стил , например. В начале 90-х гг. очень хотела прочитать книги этого автора, а сейчас уже давно и интерес прошёл. Не знаю, может быть, мне просто попадались некачественные переводы, может быть, сейчас делают новые качественные переводы, но, прекрасно помню, что в начале 90-х я, хоть и пыталась прочитать, но не могла (начинала и откладывала) из-за ужасного качества переводов.
Хочу сказать
большое спасибо переводчику
Н. П. Кущу за перевод цикла "Марианна" французской писательницы
Жюльетты Бенцони. Перевод
Н. П. Куща - это настоящий классический высокохудожественный литературный перевод, это тот крайне редкий в современности случай, когда в тексте не просто всё правильно (имена, названия, и т.п.), но ещё и можно читать и наслаждаться самим процессом чтения, т. к. это высокохудожественный литературный перевод, и более того, во время чтения мозг ни обо что не "царапается", как будто на русском читаю (как будто написано изначально на русском, как будто это русская классика, а вовсе не переводная). Также
большое спасибо М. Фишбейну, Е. Мурашкинцевой, А. Васильковой, И. Крупичевой, А. Кабалкину, и др. за перевод многих романов Бенцони. А вот кому из переводчиков Бенцони хочу сказать огромное
АНТИспасибо: переводчики
С. и К. Нечаевы сделали просто ужасный новый перевод романа "Маньчжурская принцесса" (изд. "Эксмо", 2013 г., серия "Жюльетта Бенцони. Королева французского романа"). (Перевод считаю ужасным из-за того, что все имена и названия перевраны, переведены на русский совершенно не правильно.). Очень не повезло циклу "Катрин" - одному из самых популярных у читателей - с переводчиками: ужасный перевод в изд. "Эксмо" в серии "Жюльетта Бенцони. Королева французского романа" выполнил коллектив переводчиков:
Е. и М. Кожевниковы, Н. и А. Васильковы, Е. Мурашкинцева, А. Антонова, Ж. и Я. Андреященко, за что этому
коллективу переводчиков огромное
АНТИспасибо. (Не понимаю, кстати, а зачем давать переводить цикл такому большому количеству переводчиков?). Несмотря на то, что среди переводчиков Бенцони есть признанные мастера переводческой школы (А. Василькова, А. Кабалкин, например, и др.), но тексты переводов многих романов в целом огорчают неправильно переведёнными именами и названиями, а тексты переводов А. Кабалкина, например, "царапают" своим английским, но не французским, построением фраз. (Согласитесь, что это разница: как именно строятся фразы в романских или в германских языках).
Хочу сказать просто
огромное спасибо переводчице с французского
Кире Северовой за перевод одной из моих любимейших книг - за "Анжелику"
Анн и Сержа Голон . Перевод
Киры Северовой - это настоящий классический высокохудожественный литературный перевод, это тот крайне редкий в современности случай, когда в тексте не просто всё правильно (имена, названия, и т.п.), но ещё и можно читать и наслаждаться самим процессом чтения, т. к. это высокохудожественный литературный перевод, и более того, во время чтения мозг ни обо что не "царапается", как будто на русском читаю (как будто написано изначально на русском, как будто это русская классика, а вовсе не переводная). Из новых, например, читала ужасный перевод "Анжелики" переводчицы
Юлии Котовой (изд. "Клуб семейного досуга") , за что переводчице громадное
АНТИспасибо. Становится совершенно непонятно, зачем в современности надо было делать ужасный новый современный перевод Ю. Котовой, если есть качественный классический перевод К. Северовой.
Вообще ситуация с переводами моей любимой (из зарубежных) французской литературы меня в современности всё чаще огорчает, чем радует. Скорее я усовершенствую мои знания французского и выучу французский, чем современные переводчики научатся делать качественные переводы с французского. Вообще это очень странно, почему у нас пропали качественные переводчики с французского, ведь раньше в нашей стране много издавалось именно французской литературы.
...Вообще, по-моему, это неисчерпаемая тема - переводы и переводчики. Всем большое спасибо за тему, буду заглядывать!
...
primmina:
14.12.14 04:00
» Яхонтова Вера
Леди
Читательнице и dilse хочу сказать
спасибо за такие подробные и интересные сообщения в этой теме!
Многое взяла себе "на вооружение"!
Пришла сказать
СПАСИБО мастеру
Вере Яхонтовой за добротный перевод романа "Роза Черного меча" Рексанны Бекнел.
Умели же авторы ЛР в 90-тых интересно и красочно живописать, а у нас - со знанием дела переводить!
...
dilse:
16.12.14 07:14
В последние годы замечаю печальную тенденцию:
издательство "Евразия", например, видимо, закупило права на многие очень хорошие работы зарубежных авторов, которые никогда не издавались на русском или издавались редко и мало, а теперь калечат (иного понятия у меня просто нет) их труды, выпуская книги с астрономическим количеством ошибок и опечаток. (Хоть пиши жалобу в издательство, ей-Богу, но, думаю, что в современности это ровным счётом ничего не даст, к сожалению). Хотелось бы сказать
громадное АНТИпасибо переводчику
И. Эгипти , который искалечил фундаментальный исторический труд
"Алиенора Аквитанская. Непокорная королева" автора
Жака Флори - блистательного французского историка и популяризатора истории, труды которого на русском языке - большая редкость, к сожалению. Хочется выразить громадную надежду на то, что в обозримом будущем нам на русском с нуля заново переведут и издадут этот исторический труд. Когда я вижу, сколько прекрасных зарубежных авторов и их книг искалечило
издательство "Евразия" плохими переводами, а также отсутствием редактуры и корректуры, а на языках оригинала я эти книги прочитать не смогу, к сожалению, мне становится очень грустно...
vetter писал(а):Элинас писал(а):К моему большому стыду я не обращаю внимания на фамилию переводчика. Но часто замечаю плохое качество перевода. Но тоже не смотрю, кто так перевел.
Зря. Запомнив переводчика, можете в следующий раз либо смело читать книгу, либо вообще не тратить на нее время))
По-моему, не всегда можно делать выводы по одному переводу. Я встречала, когда один и тот же переводчик может загубить английскую классику и блистательно перевести французскую. Например, Т.Щепкина-Куперник "Ромео и Джульетта" Шекспира (ужОс просто тихий, а не перевод), и, наоборот, почитайте её же переводы с романских языков, - например, "Сирано де Бержерак" Ростана - один из поэтичнейших переводов с французского на русский во всей русской переводческой школе, вместе взятой. Например, нормальный перевод И.Гуровой книги "Гордость и предубеждение" Джейн Остин (хотя, в моём понимании, Гуровой до уровня и "художественности" текста перевода Маршака всё равно очень далеко) и ужасный перевод той же самой Гуровой книги "Джейн Эйр" Шарлотты Бронте. И таких примеров много. По-моему, по одному переводу делать выводы о переводчике более чем ошибочно, не говоря уже о том, что это не обозначает, что не надо и нельзя давать переводчикам второй (и больше) шансов. С другой стороны, разумеется, когда встречаю плохой перевод того или иного переводчика, к другим трудам того же самого переводчика уже нет никакого доверия и уже не возникает желания читать, это всё понятно и чисто по-человечески объяснимо, конечно.
vetter писал(а):makeevich писал(а):
Абстрагируясь от конкретных имен, я предпочитаю когда женские романы переводят женщины. Ну и пишут тоже.
Что такое женские романы? Не просто ЛР? А Ромео и Джульетта?
"Ромео и Джульетта" - женский роман? А по-моему, ни "Тристан и Изольда", ни "Ромео и Джульетта" Шекспира, ни "Анна Каренина" Толстого, ни "Мадам Бовари" Флобера, ни "Дама с камелиями" Дюма-сына, ни "Джейн Эйр" Шарлотты Бронте, ни "Грозовой перевал" Эмили Бронте, ни "Консуэло" Санд, ни даже "Кристин, дочь Лавранса" Унсет женскими романами не являются. Книгами, в которых не последнее место занимает изображение судеб женщин, - да, являются. Но, по-моему, это понятие не является тождественным понятию женский роман.
vetter писал(а):Выше что ли приводили пример с новомодным переводом "Гордости и предупреждения". Не знаю, что я бы лично сказала об авторе, если бы мне в руки эта книга впервые попала именно в таком переводе.
Читала в трёх переводах и считаю, что это заслуга автора в том, что книга мне показалась скучной
(моё личное мнение, не более!!!), считаю, что переводчики здесь вообще ни при чём, уж тем более такой переводчик, как Маршак. По-моему, классические переводчики часто "олитературивали", "окультуривали" тексты самих авторов. Помню, как лингвисты и переводчики именно с английского, с которыми я консультировалась по вопросам британской классики, убеждали меня в том, что перевод "Джейн Эйр" Станевич, например, слишком художественный, олитературенный, по сравнению с оригиналом, ну, а упоминание о том, что Пастернак "создал на русском языке русского Шекспира", читаю практически во всех статьях и книгах, посвящённых творчеству "Вильяма нашего". Если это правда (делать свои выводы не могу, так как Англицким не владею и даже - о, ужас! - не планирую овладеть), ну и слава Богу, и громадное спасибо нашему Пастернаку. Не знаю, кому как, а мне, например, совершенно не нужно, чтобы герои Шекспира изъяснялись как персонажи современной голливудской продукции.
Svelte писал(а):По-моему, читатели иногда не понимают, что если они читают переводную книгу и говорят "хороший стиль", "написано с юмором" "легко читается" и т.п. то это все - не об авторе, а о переводчике.
vetter писал(а):Svelte писал(а):
читатели иногда не понимают
Именно это упущение и хочется исправить. "Заставить" читательниц смотреть не только на автора, но и на переводчика, в руках которого "судьба" романа, да и самого писателя. Когда понимаю, что книга понравилась, про себя говорю спасибо переводчику.
Svelte и
vetter, интересная мысль, с которой я, например, не могу согласиться, и вот почему.
Я безошибочно определяю Шекспира, например. Без знания английского, и уж тем более британского классического времён Шекспира,
в любом (!) переводе, в любой пьесе, открыв на любой странице, включив любой фильм или спектакль, поставленный ли близко к тексту Шекспира или любую отсебятину (так называемое вИдение режиссёров, особенно современных, это нынче модно).
Я всегда безошибочно определяю, что это именно Шекспир, а не другой классик. Скажите, пожалуйста, как Вы можете объяснить этот факт? Я считаю, что это автор (я сейчас имею ввиду не разные мнения на тему, один ли это был человек или группа людей под псевдонимом, - надеюсь, это ясно), - я считаю, что это Шекспир, хотя я
всегда обращаю внимание на то, кто переводчик, и, более того, переводчиков Шекспира тоже всех знаю и их тоже определить могу.
И таких примеров великое множество, с моей точки зрения. Вы читали французскую, например, классику? Я читала и изучала, не просто все существующие на русском переводы, но многое в оригинале, хотя "моя смесь французского с нижегородским" и далека от совершенства. Вы определите разницу между Расином и Мольером, например? Я - да. А разницу между Бальзаком и Гюго, например? Я - да. А разницу между ранним и поздним творчеством одного и того же Бальзака, например, Вы определите? Я - да, и, по-моему, переводчики в этом случае вообще ни при чём. Причём, опять-таки, читаю ли я оригинал или переводы, или смотрю фильм, спектакль, и т.п. И это несколько примеров, таких примеров много. Я определю, например, Франсуазу Саган: слишком индивидуально и узнаваемо она строит фразу, и, откровенно говоря, в случае с такими иноязычными (для меня) авторами, как Саган, я вообще не понимаю: а при чём тут переводы и переводчики?
А разницу между Голон и Бенцони, например, неужели Вы не определите? А разницу между Шарлоттой Бронте и её сестрами определите? А от Остин или Гаскелл отличите ли Вы Бронте? А от Вирджинии Вульф, например? А от Айрис Мёрдок, например? Я, например, да. А при чём тут
якобы первичность переводов и переводчиков? По-моему, всё это -
сначала авторы, творчество авторов, а не переводчики. Не говоря о том, что, по-моему, сейчас я озвучила не только моё личное мнение.
Не говоря уже о том, что Вы определите разницу между английской и французской литературой? Не говоря уже о том, что не представляю, как американскую литературу можно не отличить от французской, например? Вы путали когда-нибудь французского автора и американского? Было бы даже интересно узнать,
с кем именно конкретно из американских авторов Вы способны путать французских авторов, если с Вами такое было. Лично со мной такого никогда не было, я безошибочно определяю. Скажу более: я безошибочно определяю, британец человек или американец.
Это учитывая, что я вообще не упомянула азиатскую литературу, например. Просто знаю, что на таких форумах это почти никому не нужно (не популярно, не модно, не раскручено, и т.п.), вот и не упоминаю. Но просто интересно: Вы перепутаете азиатскую литературу с европейской и уж тем более с американской, пусть и в переводах? Всерьёз было бы интересно знать, как это у Вас получается. Я, например, не перепутаю, так как, с моей точки зрения, они слишком разные (это если совсем кратко).
При чём тут якобы первичность переводов и переводчиков? Как Вы объясните факт узнаваемости именно авторов, вне зависимости от знания иностранного языка читателем, вне зависимости от переводчиков и качества переводов?
Я не умаляю ни достоинств переводчиков, ни значимости их труда. Но, по-моему, не стоит авторов, творчество авторов пытаться подменить в сознании читателей переводческим трудом, так как это не синонимы.
NB! Для самых якобы непонятливых и для самых обидчивых: в мыслях нет никого обижать, это всего лишь моё личное мнение, не более.
vetter писал(а):Обиделись? Ничего такого не хотела. Миль пардонс
ППКС.
...
Modiano:
16.12.14 21:26
dilse писал(а):
Вообще ситуация с переводами моей любимой (из зарубежных) французской литературы меня в современности всё чаще огорчает, чем радует. Скорее я усовершенствую мои знания французского и выучу французский, чем современные переводчики научатся делать качественные переводы с французского. Вообще это очень странно, почему у нас пропали качественные переводчики с французского, ведь раньше в нашей стране много издавалось именно французской литературы.
Трудно согласиться. Нина Хотинская (просто высочайшее мастерство в, скажем, "Соль на нашей коже"), Наталья Мавлевич, Ирина Волевич, Александр Браиловский, Елена Клокова, Ирина Кузнецова, Елена Головина. И это не мастера прошлых лет, а нынче работающие переводчики.
...