Что лучше книга или фильм? |
Все интересно по-своему, но без книги не было бы фильма.... |
|
11% |
[ 34 ] |
И то и другое отстой |
|
1% |
[ 3 ] |
Книга |
|
27% |
[ 81 ] |
книга, а потом кино |
|
9% |
[ 27 ] |
одинаково |
|
3% |
[ 10 ] |
посмотрев фильм - мало, что понял... книга все популярно разъяснила)) после всего остались приятные памятные моменты) |
|
2% |
[ 6 ] |
фильм и книга просто супер |
|
30% |
[ 89 ] |
Фильм Питера Джексона |
|
13% |
[ 38 ] |
Фильм только в гоблине, если нет, тогда книга |
|
1% |
[ 4 ] |
Всего голосов: 292 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
Мимопроходящая:
02.11.10 00:08
Ну вот, у меня новый ВК в переводе Немировой оказался

Надо хоть почитать, что детёнышам купила, что-то вы меня, девушки, заставили нервничать... Так-с, смотрим дальше: Хоббит в переводе Королёва, а Сильмариллион в переводе Эстель. Про Эстель я уже поняла, а вот как насчёт с Королёва? Что скажете, девушки? Фу ты, у моего старшего старую книгу в школе кто-то зажилил, а я даже не знаю, кто был переводчиком. В зелёной обложке такая, очень-очень толстая, и на корешке вроде кольцо было нарисовано. А совсем старая у родителей осталась, но там явно перевод не Немировой, потому что книга начала 90-ых была, а её перевод обозначен 2002ым годом. А Хоббит у меня вообще был 1978ого года издания, мама кому-то отдала вместе с другими детскими книгами, когда я замуж вышла, - я чуть не скопытилась от такой нечеловеческой подставы
...
Araminta:
02.11.10 00:22
Мимопроходящая писал(а):Ну вот, у меня новый ВК в переводе Немировой оказался

ну что ж, вас ждет немало прекрасных минут

Там один Шатун (это, в смысле, Следопыт) чего стоит! А еще есть письмоноши и хоббиты, которые мешкают...
Мимопроходящая писал(а):Хоббит в переводе Королёва
мне кажется, "Хоббита" вообще достаточно трудно испортить.
Мимопроходящая писал(а):В зелёной обложке такая, очень-очень толстая, и на корешке вроде кольцо было нарисовано.
Ммм... КистяМур, скорее всего. Стилистически прекрасный перевод, но повальная руссификация всего выводит меня из себя. Помнится, когда я дочитала до появления Всеславура, пришлось сделать значительный перерыв, пока истерика не закончится
...
Мимопроходящая:
02.11.10 00:41
Araminta писал(а): 
ну что ж, вас ждет немало прекрасных минут

Там один Шатун (это, в смысле, Следопыт) чего стоит! А еще есть письмоноши и хоббиты, которые мешкают...
Сразу же полезла проверять, пока нашла только Бродяжника

Да, пролистала - перевод сильно непривычный. Оригинальный стиль у Немировой, какой-то... детско-лубочный, что-ли... не могу подобрать определения.
Araminta писал(а):Ммм... КистяМур, скорее всего. Стилистически прекрасный перевод, но повальная руссификация всего выводит меня из себя. Помнится, когда я дочитала до появления Всеславура, пришлось сделать значительный перерыв, пока истерика не закончится

Это там, где Торбинс? Слышала о таком переводе, но не читала. Хотя и хотелось сравнить
...
Bad girl:
02.11.10 00:57
Araminta писал(а): А еще есть письмоноши и хоббиты, которые мешкают...
А кто такие письмоноши?
...
Araminta:
02.11.10 07:08
Мимопроходящая писал(а):Это там, где Торбинс? Слышала о таком переводе, но не читала. Хотя и хотелось сравнить
Да, он самый.
Bad girl писал(а):А кто такие письмоноши?
Интуиция мне подсказывает, что почтальоны
...
Bad girl:
02.11.10 12:31
Araminta писал(а):Интуиция мне подсказывает, что почтальоны
Ужас какой, тогда бы можно и куски на английском оставить, чё уж, раз такой винегрет всё равно..
...
Araminta:
02.11.10 14:30
Bad girl писал(а):Ужас какой, тогда бы можно и куски на английском оставить, чё уж, раз такой винегрет всё равно..
А ты на немировские игры не ездила? Имхо, у нее везде такая каша, не только в переводах
...
Bad girl:
02.11.10 14:44
Araminta писал(а):Имхо, у нее везде такая каша, не только в переводах
Опыт Чугунка как бы шепчет
...
Araminta:
02.11.10 14:48
Bad girl писал(а):Опыт Чугунка как бы шепчет
Кричит во всю глотку
Ну тогда насчет игр я погорячилась
Кстати, а ты не читала ее "Тень проклятых"?
...
Bad girl:
02.11.10 14:58
Araminta писал(а):Кстати, а ты не читала ее "Тень проклятых"?
*в ветке про ДжРРТ, угу

* Какую-то книгу точно в магазине открывала, но первые же строчки устрашили и больше я так не делаю.
...
Araminta:
02.11.10 15:01
Bad girl писал(а):*в ветке про ДжРРТ, угу * Какую-то книгу точно в магазине открывала, но первые же строчки устрашили и больше я так не делаю.
Я попрошу, это очень даже относится к ветке про ДжРРТ, потому что сюжет - в точности Лейтиан. Вот только главгероя зовут Син-Тардо, почти Финарато, чё уж там...
Что-то я разошлась

Пойду перечитаю брилевский фанфик
...
Bad girl:
02.11.10 15:16
Araminta писал(а):Я попрошу, это очень даже относится к ветке про ДжРРТ, потому что сюжет - в точности Лейтиан
Вау. А это регламентируется, или ловкий читатель сам догадывается?
...
Araminta:
02.11.10 15:21
Bad girl писал(а):Вау. А это регламентируется, или ловкий читатель сам догадывается?
А ты почитай, почитай, на третьей же странице появляется и крепнет ощущение "где-то это уже было..."
Как ты представляешь себе процесс регламентирования?
Я как бы не против многочисленных фанфиков по ДжРРТ, некоторые из них мне даже нравятся, например, тот же брилевский ПТСР или "Черный лебедь" Бочаровой. Но когда типа-оригинальное произведение на поверку оказывается слизанным все с того же, тут уж ой...
...
Bad girl:
02.11.10 15:33
Araminta писал(а):Как ты представляешь себе процесс регламентирования?
Ну Брилева же регламентирует
...
Araminta:
02.11.10 15:48
Bad girl писал(а):Ну Брилева же регламентирует
Ну так она и не отрицает, что у нее фанфик!
*возвращаясь к теме переводов*
Решила освежить впечатления и скачала КистяМура. Мама дорогая, как я отвыкла-то за десять лет от этих чудесных имен!
Вот еще вспомнила. У меня дома на полочке стоит Волковский и Афиногенов. Не Алина, но где-то близко

Угадайте, что есть "Червячий Язык", "Разлог", "Гужни" и "Выветрень"
Но все это меркнет перед волшебным пересказом З. Бобырь, урезанным примерно вдвое
Короче, мораль сей басни такова - читайте Григорьеву-Грушецкого и не выпендривайтесь!
...