Регистрация   Вход
На главную » Авторы фантастики и фэнтези »

Д.Р.Р. Толкиен "Властелин колец"


Что лучше книга или фильм?

Все интересно по-своему, но без книги не было бы фильма....
11%
11% [ 34 ]
И то и другое отстой
1%
1% [ 3 ]
Книга
27%
27% [ 81 ]
книга, а потом кино
9%
9% [ 27 ]
одинаково
3%
3% [ 10 ]
посмотрев фильм - мало, что понял... книга все популярно разъяснила)) после всего остались приятные памятные моменты)
2%
2% [ 6 ]
фильм и книга просто супер
30%
30% [ 89 ]
Фильм Питера Джексона
13%
13% [ 38 ]
Фильм только в гоблине, если нет, тогда книга
1%
1% [ 4 ]

Всего голосов: 292 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

Мимопроходящая: > 02.11.10 00:08


Ну вот, у меня новый ВК в переводе Немировой оказался Sad Надо хоть почитать, что детёнышам купила, что-то вы меня, девушки, заставили нервничать... Так-с, смотрим дальше: Хоббит в переводе Королёва, а Сильмариллион в переводе Эстель. Про Эстель я уже поняла, а вот как насчёт с Королёва? Что скажете, девушки? Фу ты, у моего старшего старую книгу в школе кто-то зажилил, а я даже не знаю, кто был переводчиком. В зелёной обложке такая, очень-очень толстая, и на корешке вроде кольцо было нарисовано. А совсем старая у родителей осталась, но там явно перевод не Немировой, потому что книга начала 90-ых была, а её перевод обозначен 2002ым годом. А Хоббит у меня вообще был 1978ого года издания, мама кому-то отдала вместе с другими детскими книгами, когда я замуж вышла, - я чуть не скопытилась от такой нечеловеческой подставы Sad Sad

...

Araminta: > 02.11.10 00:22


Мимопроходящая писал(а):
Ну вот, у меня новый ВК в переводе Немировой оказался

rofl ну что ж, вас ждет немало прекрасных минутSmile Там один Шатун (это, в смысле, Следопыт) чего стоит! А еще есть письмоноши и хоббиты, которые мешкают...
Мимопроходящая писал(а):
Хоббит в переводе Королёва

мне кажется, "Хоббита" вообще достаточно трудно испортить.
Мимопроходящая писал(а):
В зелёной обложке такая, очень-очень толстая, и на корешке вроде кольцо было нарисовано.

Ммм... КистяМур, скорее всего. Стилистически прекрасный перевод, но повальная руссификация всего выводит меня из себя. Помнится, когда я дочитала до появления Всеславура, пришлось сделать значительный перерыв, пока истерика не закончится Laughing

...

Мимопроходящая: > 02.11.10 00:41


Araminta писал(а):
rofl ну что ж, вас ждет немало прекрасных минутSmile Там один Шатун (это, в смысле, Следопыт) чего стоит! А еще есть письмоноши и хоббиты, которые мешкают...


Сразу же полезла проверять, пока нашла только Бродяжника Smile Да, пролистала - перевод сильно непривычный. Оригинальный стиль у Немировой, какой-то... детско-лубочный, что-ли... не могу подобрать определения.

Araminta писал(а):
Ммм... КистяМур, скорее всего. Стилистически прекрасный перевод, но повальная руссификация всего выводит меня из себя. Помнится, когда я дочитала до появления Всеславура, пришлось сделать значительный перерыв, пока истерика не закончится Laughing


Это там, где Торбинс? Слышала о таком переводе, но не читала. Хотя и хотелось сравнить Smile

...

Bad girl: > 02.11.10 00:57


Araminta писал(а):
А еще есть письмоноши и хоббиты, которые мешкают...

А кто такие письмоноши?

...

Araminta: > 02.11.10 07:08


Мимопроходящая писал(а):
Это там, где Торбинс? Слышала о таком переводе, но не читала. Хотя и хотелось сравнить

Да, он самый.
Bad girl писал(а):
А кто такие письмоноши?

Интуиция мне подсказывает, что почтальоныSmile

...

Bad girl: > 02.11.10 12:31


Araminta писал(а):
Интуиция мне подсказывает, что почтальоны

Ужас какой, тогда бы можно и куски на английском оставить, чё уж, раз такой винегрет всё равно..

...

Araminta: > 02.11.10 14:30


Bad girl писал(а):
Ужас какой, тогда бы можно и куски на английском оставить, чё уж, раз такой винегрет всё равно..

А ты на немировские игры не ездила? Имхо, у нее везде такая каша, не только в переводахSmile

...

Bad girl: > 02.11.10 14:44


Araminta писал(а):
Имхо, у нее везде такая каша, не только в переводах

Опыт Чугунка как бы шепчет

...

Araminta: > 02.11.10 14:48


Bad girl писал(а):
Опыт Чугунка как бы шепчет

Кричит во всю глоткуSmile
Ну тогда насчет игр я погорячилась Embarassed
Кстати, а ты не читала ее "Тень проклятых"?

...

Bad girl: > 02.11.10 14:58


Araminta писал(а):
Кстати, а ты не читала ее "Тень проклятых"?

*в ветке про ДжРРТ, угу Smile* Какую-то книгу точно в магазине открывала, но первые же строчки устрашили и больше я так не делаю.

...

Araminta: > 02.11.10 15:01


Bad girl писал(а):
*в ветке про ДжРРТ, угу * Какую-то книгу точно в магазине открывала, но первые же строчки устрашили и больше я так не делаю.

Я попрошу, это очень даже относится к ветке про ДжРРТ, потому что сюжет - в точности Лейтиан. Вот только главгероя зовут Син-Тардо, почти Финарато, чё уж там...
Что-то я разошласьSmile Пойду перечитаю брилевский фанфикSmile

...

Bad girl: > 02.11.10 15:16


Araminta писал(а):
Я попрошу, это очень даже относится к ветке про ДжРРТ, потому что сюжет - в точности Лейтиан

Вау. А это регламентируется, или ловкий читатель сам догадывается?

...

Araminta: > 02.11.10 15:21


Bad girl писал(а):
Вау. А это регламентируется, или ловкий читатель сам догадывается?

А ты почитай, почитай, на третьей же странице появляется и крепнет ощущение "где-то это уже было..."
Как ты представляешь себе процесс регламентирования?
Я как бы не против многочисленных фанфиков по ДжРРТ, некоторые из них мне даже нравятся, например, тот же брилевский ПТСР или "Черный лебедь" Бочаровой. Но когда типа-оригинальное произведение на поверку оказывается слизанным все с того же, тут уж ой...

...

Bad girl: > 02.11.10 15:33


Araminta писал(а):
Как ты представляешь себе процесс регламентирования?

Ну Брилева же регламентирует Smile

...

Araminta: > 02.11.10 15:48


Bad girl писал(а):
Ну Брилева же регламентирует

Ну так она и не отрицает, что у нее фанфик!
*возвращаясь к теме переводов*
Решила освежить впечатления и скачала КистяМура. Мама дорогая, как я отвыкла-то за десять лет от этих чудесных имен!
Вот еще вспомнила. У меня дома на полочке стоит Волковский и Афиногенов. Не Алина, но где-то близкоSmile Угадайте, что есть "Червячий Язык", "Разлог", "Гужни" и "Выветрень" Very Happy
Но все это меркнет перед волшебным пересказом З. Бобырь, урезанным примерно вдвоеSmile
Короче, мораль сей басни такова - читайте Григорьеву-Грушецкого и не выпендривайтесь!

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение