Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


Вебмастер: > 05.09.10 00:58


Правила если цитируете, то прочтите предварительно их внимательно сами. Награждения происходят на основе не переведенных, а выложенных на форуме главах. Глава считается выложенной, когда её наличие на форуме проверил Координатор и внес эти данные в таблицу разноски. Эта работа делается вручную, совершенно очевидно, что Координатор не сидит перед компьютером 24 часа в сутки чтобы этим заниматься. Что делать, если вы заметили неточность в данных тоже есть во всех правилах и инструкциях - нужно написать Координатору личное сообщение. Выкладывать же на форуме информацию о том, что вы, являясь членом Лиги, не знакомы с порядком её работы, не рекомендую. Согласно правилам, члены Лиги должны этот порядок хорошо знать.

...

kerryvaya: > 05.09.10 09:50


Как уже сказал Мастер (за что ему огромное спасибо ), при награждении учитываются выложенные главы, тогда как в "Составе Лиги" фигурируют переведенные.
Главы в разносках я отмечаю каждый вечер (кстати, если вдруг кому-то понадобится что-то обсудить, я в Интернете бываю каждый вечер после 22 по м. в. ). Главы, разбитые на части, я отмечаю после выкладки второй части.
Награждение проводится один раз в месяц (3-4 число).

...

kerryvaya: > 30.09.10 20:55


Дорогие наши переводчицы! Поздравляю вас с этим праздником! И пусть все ваши переводы будут самыми интересными, самыми увлекательными!

...

kerryvaya: > 05.10.10 22:29


Ура, поздравления с профессиональным праздником еще не забылись, а у нас уже новый повод для радости!

Поздравляю с новыми званиями:

atargat: Начинающий
Catrina: Опытный
Cherry girl: Начинающий
dipity: Начинающий
KattyK: Виртуоз
Lark: Суперпрофи
lestat: Начинающий
NatalyNN: Эксперт
Svetlanka: Начинающий
taniyska: Начинающий
Таша Тан: Опытный


Девочки, желаю вам успехов и легких интересных переводов!

...

kerryvaya: > 06.11.10 21:58



Amica: Эксперт
ATank: Начинающий
Black SuNRise: Профи
bulya: Суперпрофи
Kakalicious: Начинающий
Natalia B: Начинающий
Prozerpina: Опытный
serditovanatasha:Начинающий
Shera: Начинающий
Squirrel: Начинающий
Zirochka: Опытный


Девочки, поздравляю вас с новыми званиями!

...

kerryvaya: > 06.12.10 23:52


Вот и снова пришло время награждения! Приятно, что так много новых имен! Удачи вам, девочки! Легких, интересных переводов!!!


Annabell: Начинающий
codeburger: Начинающий
Egoista: Начинающий
Evelina: Начинающий
Killit: Опытный
Kubla: Начинающий
na: Опытный
Oljkin: Начинающий

...

kerryvaya: > 30.12.10 16:30


Дорогие переводчицы и беты, поздравляю всех нас с наступающим Новым годом!

А это поздравление

...

kerryvaya: > 03.01.11 12:51


Девочки, еще раз поздравляю всех с наступившим Новым годом!

Ну, и приятное событие - первое в новом году награждение!


С удовольствием поздравляю с повышением:

Euphony: Ас
Ka-Chi: Начинающий
kara-karina: Начинающий
na: Эксперт
NatalyNN: Суперпрофи
Samy: Начинающий
Нюрочек: Профи


Девочки, радуйте и дальше нас своими замечательными переводами!!!

...

kerryvaya: > 26.01.11 12:45


Девочки, копирую из "Трудностей..."

Sig ra Elena писал(а):
ДЕВОЧКИ-ПЕРЕВОДЧИЦЫ, которые опытные не по слову, а по делу.
Вот объясните мне, неразумной бете, которой посчастливилось работать только с переводчиками, для которых английский проблем не представляет, и у которой не жизнь ( в этом смысле), а малина:
1) Тестовый перевод - это самостоятельная работа соискателя на членство в Лиге или совместная работа всех действующих членов Лиги и соискателя. Со-творчество, тык сказать. Типа, каждый раз по новой?
2) А потом, когда будет уже реальная работа над переводом идти, бета что должна будет делать? Лезть в учебник грамматики? Мне бы лично хотелось, чтобы переводчик ясно себе представлял: одно ли, конкретное, письмо было отложено в сторону для дальнейшего углубленного изучения, или ГГ сортировкой вместо секретарши занимается ( прям перед глазами "Люди в черном", вторая часть, сцена на почте).
3) Прибегать к консультациям переводчиков Лиги при подготовке тестового перевода - разрешено. Сама читала в рекомендациях. Но каково допустимое процентное соотношение участия переводчиков и работы соискателя в выкладываемом кусочке. Кусочке, подчеркиваю. А что будет, когда главы по 20 страниц пойдут?
Лезу не в свое дело? Допускаю!
Не согласны по сути или по форме? Парируйте.


Я полностью согласна с этими вопросами, причем чувствую свою вину в том, что не отметила этот момент в рекомендциях к тестовым, понадеявшись, возможно, напрасно, на человеческую совесть.

Может, как-то дополним этот момент в рекомендациях? Я отошлю тогда наши исправления Лисе или Мастеру, думаю, можно удалить тему с рекомендациями, например, и открыть ее заново. Или не стоит вообще заморачиваться по этому поводу?

...

Нюрочек: > 26.01.11 13:05


Я не злая, не подумайте ничего такого Laughing

1) тестовый - это работа переводчика. Не проверяющих!
По сути мы делаем два вида замечаний:
- просто указываем, что вот здесь неправильно;
- пишем, ЧТО именно неправильно, предлагаем варианты исправления.

ИМХО, если замечания первого вида, то тестируемый может переработать отрывок и выложить его заново. Если замечания второго вида, то надо просить, чтобы перевели еще один кусок. Потому что извините, но это легко - переработать текст с учетом подробных замечаний Кармен (например). Но это не показывает прогресс/способность обучаться тестируемого.

Таким образом мы сможем избежать вопроса 2.

3) на моей памяти такого еще не было, чтобы тестируемые просили помочь с очень большим объемом. Максимум 7-8 фраз/случаев. Думаю, это вполне допустимо.

...

Lin Lynx: > 26.01.11 14:40


Девочки, можно к вам подискутировать?? Wink
Я без цитат, просто мысли вслух... Laughing

По поводу возможности использования "Трудностей..." тестируемыми: с одной стороны - это личное дело каждого, а с другой - предложенные 7/8 фраз/случаев тоже могут быть разными. Если уточняются отдельные слова и обороты - это может быть и 7/8 единиц, а если целые предложения, и вопрос именно в грамматике, то, конечно, это много. ИМХО, какое-то слово/фразеологизм можно не найти/уточнить, но если нет хорошей грамматики - то в дальнейшем с переводами будет очень сложно и самому переводчику, и бете.

По поводу беты: вроде бы эта тема уже неоднократно поднималась, но по прежнему вроде бы нигде не прописано, что именно входит в обязанности беты. Переводчики-то разные Laughing, и опыт у всех, соответственно, тоже. Кто-то больше "привязан" к тексту, кто-то - меньше. И если за одним нужно только запятые проверить, то за другим - и переписать частью, и слова заменить/убрать. Так что мне этот вопрос, Лена, тоже очень интересен?

По поводу, что тестируемые сами выбирают...Ну, не знаю, я, например, ничего не выбирала, брала первый попавшийся отрывок определенного автора. И думаю, что так поступают многие. Тексты же могут попасться разные - где-то больше описаний, где-то и диалоги попадаются.

...

vetter: > 26.01.11 14:58


Ну что ж и я заброшу сюда, но уже свой пост из трудностей Non

Цитата:
Лена, отношение к работе беты у всех совершенно разное.

Знаю одну, после которой мне было непонятно, что же она тут иправляла - и запятые, и очепятки, и оформление диалогов оставалось на уровне младших классов школы. Другие текст скорее редактируют, чем просто бетят.

Так же и у переводчиков - некоторые выкатывают готовый к выкладке текст (тут вам надо идти к профессионалам - вряд ли вы таких найдете даже среди лучших в Лиге Wink )

Но есть очень и очень и очень хорошие переводчики, но их, к сожалению, вероятно, можно пересчитать по пальцам одной руки.

Все остальные - УЧАТСЯ. Что вы от них хотите?

Возьмите лучшие перводы Лиги и сравните с выполненными позднее профессиональными. Конечно, те лучше (в отношении русского языка-то уж наверняка). Но... начиная перевод, девочки не уверены, что книга будет переведена вообще, а потом есть еще фактор нетерпения. К тому же БОЛЬШИНСТВУ читательниц русский язык по барабану, к большому моему сожалению. Им подавай сюжет - и все сойдет на УРА! Небольшие (и даже очень большие Laughing ) огрехи они даже не замечают, поскольку основной сюжетной линии это нисколько не мешает. Почему вы их лишаете удовольствия?

Публика тут очень разнородная, форум очень демократичный - и именно поэтому он на сегодня, по моим наблюдениям, самый популярный в своей нише.

Делайте то и так, как ЛИЧНО ВЫ считаете нужным, и ВАМ ЛИЧНО это доставит удовольствие - именно это и есть цель таких форумов, разве нет? Wink

Не стоит давить на других - тут место общения в свободное от давления время Tongue


А если очень строго ко всему относиться, то сейчас поищу и сделаю перепост своего же поста из другой какой-то темы, очень в тему. По нему нашу Лигу вообще надо прикрыть медным тазом. Gun

Ага, вот:

в "Приколах переводов"

Цитата:
Тут прочла насмешившие меня строки в статье "Пушкин-переводчик":
Цитата:
...резко отрицательное мнение поэта о „многоруких переводах“, о „пестрых переводах, составленных общими силами и которые, по несчастью, стали нынче столь обыкновенны“ („Мои замечания об русском театре“, 1819).

Цитата:
Это была борьба против ремесленнических переводов, против работы на Ширяевых „по 700 р. за лист“ („Несколько московских литераторов“, 1829). Именно этих переводчиков поэт назвал „почтовыми лошадьми просвещения“.

...

vetter: > 26.01.11 19:09


Ань, ничего не могу сказать про знак качества всей Лиги ЛВН - не читала Tongue А то, что пыталась, на него не очень тянет Non
Знак качества для меня есть у НЕКОТОРЫХ переводчиц и бет - это точно Ok
Вот к ним и захожу, когда успеваю Embarassed

Лена, правила уже есть и неплохие. По ним я сама никогда бы в Лигу не попала (не стану рассказывать, кто может подтвердить, то есть кого просила сверить мои творения с оригиналом) Shocked Я за качество обеими руками. Но был приведен конкретный пример (он всего один из конкретного перевода, причем уже выложенного - фраз было спрошено не 5-7 и даже не 2-3, а ОДНА, и ответ на нее не предполагался переноситься в перевод, насколько я знаю - человек просто УЧИЛСЯ!) А получается, что вы именно его и осуждаете. Я бы на месте переводчицы расстроилась бы, и очень сильно.

А вот вам встречное предложение. Wink Не хотите пройтись по выкладываемым переводам, проверить, хоть частично, и начать исключать несправившихся, а? Laughing Демократия она такая - предполагает оба действия: выбрали - сняли Banned

...

Karmenn: > 26.01.11 20:28


Когда мы открываем какой-нибудь перевод, то угадать, каково мастерство переводчика, чаще всего очень трудно. Читатели даже не подозревают, каков этот перевод мог быть вначале. Почему? Потому что, бывает, редактор так сумеет переработать перевод, что текст просто неузнаваем. И вот этот -то конечный результат и важен.

Всегда есть форс-мажорные обстоятельства. Даже на экзаменах. И даже на экзаменах принимают во внимание не только голимые знания.
А у нас тем более - не экзамены.

Из всякого правила бывают исключения.
Ведь даже при поступлении в вуз есть число так называемых кандидатов. То есть условных студентов с испытательным сроком. Может и нам придумать нечто подобное?
Если конечный результат - выкладка перевода - на хорошем качественном уровне, то какое значение, что там было вначале.

Здесь речь о частном случае тестового перевода Юли.
1. За ней стоит большая аудитория, которую она представляет. На нее просто возложили ответственность. Она у нас, как герой, бросилась на амбразуру.
2. Мне лично нравятся упорные люди, с характером, которые готовы землю рыть, чтобы заниматься любимым делом, учиться ему.
И зачастую такие потом добиваются больших результатов.

3. Если есть хорошие редакторы, готовые бетить ее переводы малышек, и готовые взять на себя ответственность за конечный результат, то почему бы не принять это во внимание? Wink

...

Lorik: > 26.01.11 22:29


Привет всем!
Сейчас доступ к форуму имею только по вечерам, так что могу только высказать свое мнение, прочитав уже все остальные Дальше идет мое ИМХО.

Конкретно в последнем случае тестового меня, честно говоря, очень радовало, что в "Трудностях..." задается столько вопросов. Потому что не пять и не десять раз читала в разборах тестовых переводов за последний год именно такое обращение к тестируемым: обращайтесь в "Трудности..." до того, как выложите готовый текст, так будет лучше и вам, и нам. И я была абсолютно с этим согласна. Но картина была неутешительная: проверяющим в каждом втором тестовом приходилось писать одно и то же: диалоги неправильно оформлены, идиомы не проработаны, а ведь можно было спросить в "Трудностях..." и т.д. Иногда и сама я так писала... И поражалась: ну, почему нельзя было просто просмотреть перед выкладкой предыдущие пять тестовых, прочитать все замечания и рекомендации и исправить хотя бы это. Именно после n-ой такой фразы в очередном тестовом, насколько я помню, и возникла идея написания Машей дополнительного поста с рекомендациями, который прикрепили перед списком тем с тестовыми. И все равно, даже после этого, я продолжала видеть в тестовых моменты, которые легко можно было прояснить в "Трудностях..." Вот именно поэтому один человек из двадцати, который такие вопросы стал задавать, меня порадовал.
Нужно ли ставить ограничения к подобного рода вопросам... Ну, предположим нужно (хотя опять же, на моей памяти, один из двадцати задавал один-два-три вопроса максимум, остальные же не спрашивали ничего, поэтому сработает эта проверка в самом единичном случае). Вопрос, КАК это проверять? Ведь если тестируемый задает вопросы в "Трудностях" ДО выкладки теста, мы не узнаем, что это именно для теста. А сами тесты вычитывают три-пять-семь человек из Лиги (каюсь, я вообще очень редко это делаю, ), и не факт, что они вспомнят эти вопросы в "Трудностях", если вообще их там прочитают

P.S. Я вычитала за год в общей сложности где-то с 90 глав и благодарю Бога, что большая их часть прошла под знаком качества моих любимых переводчиц, на главы которых я тратила один-два дня. Хотя было за год глав пять, на которые я убила по три недели, потому что приходилось не просто заниматься редактурой, а именно сверять смысл перевода каждого предложения с оригиналом, и это был тихий ужас (и ведь это был не ПРОМТ, сам текст был очень литературный и красивый, вот только... неправильный ). Вот поэтому мне очень тяжело представить, каково работается бетам, не знающим английский Я бы, наверное, не смогла настолько доверять переводчицам, поскольку не смогла бы отвечать за результат. Поэтому, возможно, мне тяжело посмотреть на ситуацию со стороны Елены. Просто, когда я пытаюсь это сделать, я все равно не вижу, чем это поможет.
Повлияет ли на качество перевода новеньких переводчиц то, что мы запретим им, например, задавать в "Трудностях" больше трех вопросов? Не думаю, что ответы на эти вопросы спасут тех, кто еще не готовы для Лиги, когда не готовы - это видно не в одном и не в двух местах... Опять же, тех тестируемых, кто задает хоть какие-то вопросы в "Трудностях" - где-то 5% от общего количества выкладывающих тесты девочек. И кстати, что-то о знаниях человека можно выяснить даже по самим вопросам: то ли спрашивают что-то элементарное, что не нашли в обычных идиомных словарях, то ли действительно запутываются в навороченном предложении.

Может, где-то неправа, но, как уже объяснила, я смотрю на вопрос с позиции двуязычной беты И с этой позиции я знаю, что ошибаются в переводе все, даже те, кому я безгранично доверяю, я уж не говорю про себя саму

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение