whiterose:
22.09.09 10:56
Всем, здравствуйте. Благодаря грамотной рекламе
Спэйт, я решилась на Стюарт и прочитала "9 карет". Если вы попросите охарактеризовать это произведение одним словом, я скажу, что оно "ОЧАРОВАТЕЛЬНОЕ" как старый черно-белый фильм с Одри Хепберн. Сцена бала напомнила мне сцену из фильма "Сабрина"
Плюс к этому понравился легкий налет, связанный с напоминанием романа "Джейн Эйр", намек на готику, прекрасно выписанная атмосфера 50-х годов (городки, рестораны, лавки)...
Несомненно удавшийся и раскрытый полностью образ Филипа.
Очень повеселил тот факт, что одного из лесников зовут Арман Лесток - полный тезка лейб-медика Елизаветы Петровны.
Зацепило вот это рассуждение:
"Может быть, чувство одиночества не зависит от каких-либо обстоятельств или места; наверное, оно кроется в самом человеке. Где бы вы ни были, вы сами окружаете себя одиночеством..."
И вместе с тем, мне не хватило одной сцены между главными героями, сцены психологически тонкой и пронзительной, сцены близости (не физической, а душевной), после которой и появляется та ниточка, которая этих героев связывает потом на протяжении всей книги. Это здорово удается Вилар (кстати). Это не должно быть событие, скорее эпизод, разговор, что-то такое, от чего потом веет душевной теплотой. И эту сцену я бы поместила до бала. Возможно, просто более подробно и глубоко расписала свидание в Женеве. Вот тогда этот роман был бы со словом "ВОСТОРГ".
А Рауль очень понравился....
...
Юния:
22.09.09 11:06
whiterose, замечательный отзыв!
Что-то все так хвалят эту книгу, надо и мне ее прикупить что ли...
...
Olivka:
22.09.09 11:42
whiterose, отличный отзыв на отличный роман
...
Ми-ми:
22.09.09 12:45
» Мнение о переводах книг Стюарт.
whiterose, отличная рецензия и очень удачная параллель с "Сабриной", кадры словно иллюстрация к "...каретам"!!!
Юния , есть как минимум два перевода этого романа, и впечатление совсем разное. Я читала впервые в толстой книге романов Стюарт изданных Лениздатом. мне сначала показалось, что перевод небрежный, есть предложения, которые даже раздражали своей неправильностью. но общее очарование истории затмило все. А потом я увидела у мужа в сборнике детективов знакомое название и решила перечитать... Так все правильно и гладко, но это уже не Стюарт и не любовный роман!!! Ужасная нудятина. Я бросила на половине и вернулась к своему "неправильному" волшебному переводу. Вот так же особенным, шероховатым, но очень впечатляющим показался мне перевод "Гончих Габриэля"
...
Розамунда:
22.09.09 13:04
Юни, мне этот роман в серии Мона Лиза очень нравится, и перевод хороший ИМХО
. Читать было интересно и нигде не бросались в глаза огрехи переводчика
.
...
Spate:
22.09.09 16:37
» Мнение о переводах книг Стюарт
Ми-ми, и у меня получилось точно также!!! Почему-то первые "шероховатые" переводы Стюарт полны очарования, поэтому мне так нравятся и "9 карет" и "Девичий виноград" именно в старом издании... Я когда-то его коллекционировала, но потом пришлось с частью книг расстаться. отрывала от сердца... Теперь в моей коллекции только 3 книги (6 романов) Стюарт из серии "БЛР" и с ними я уже ни за что не расстанусь!!!
Кстати, а "9 карет" переиздавали несколько раз в том первом переводе, где пропущена строчка (почти в самом конце) - именно он немного "шероховат" и вот с таким вот "пробелом", но... Именно этот перевод я хочу в свою "бумажную" коллекцию!
whiterose, спасибо за отзыв! Очень удачные кадры - и правда, очень красиво подошли к книге. Рада, что роман понравился, надеюсь, что скоро ты прочтешь еще что-нибудь у автора - например, "Это странное волшебство". В этом романе, кстати, очень четко описан момент, когда герои "влюбились"
Эту сцену я сама очень люблю перечитывать - начиная со спасения дельфина и заканчивая утром героини... А если нравится, когда в романе присутствует немного мистики, - тогда можно сразу к "Терновой обители" приступить. Мне кажется, тебе этот роман понравится даже больше "9 карет". Хотя, могу и ошибаться...
...
Fedundra:
22.09.09 17:08
Последние два кадра с Одри Хепберн - это из "Завтрак у Тиффани".
Мне понравились переводы книг Стюарт - Владимирова В. и Березковской Людмилы (в основном печатали её переводы).
...
Розамунда:
22.09.09 20:13
Цитата:Мне понравились переводы книг Стюарт - Владимирова В. и Березковской Людмилы (в основном печатали её переводы).
Надо будет посмотреть, кто переводил Стюарт в серии Мона Лиза. Мне этот перевод очень понравился, особенно те кусочки книг, которые посвящены пейзажу
...
whiterose:
22.09.09 21:11
Fedundra, да, последние - это "Тиффани". Просто я не смогла в сети найти из "Сабрины". Но именно эти кадры мне тоже показались созвучными с этим романом своей атмосферой.
...
Розамунда:
22.09.09 21:29
» ПЕРЕВОДЧИКИ книг Мэри Стюарт
Сейчас посмотрела переводчиков Стюарт в серии Мона Лиза:
"И девять ждут тебя карет" -переводил
Рамин Шидфар
"Розовый коттедж" - переводила -
Екатерина Коротнян
"Дерево увитое плющом" - переводила
М. Виноградова
"Терновая обитель" - переводила
Гроховская А.
"Не трогай кошку" - Михаил Кононов
"Полёты над землёй" - Вера Яхонтова
"Лунные пряхи" - Е. Тюрникова
"Грозные чары" - М. Виноградова
"Костёр в ночи" - Татьяна Жданова
"Башня из слоновой кости" - Татьяна Жданова
"Гончие псы Гавриила" - Елена Токарева
"Мадам, вы будете говорить?" - Л. Быкова
Почти все книги переводили разные люди
...
Anita:
23.09.09 18:47
Не трогай кошку - неплохой перевод, я вычитывала для Альда. Дерево, увитое плющом вот начала - тоже перевод хороший, добротный, можно сказать. Особенно в переводах пейзажа.
...
Розамунда:
23.09.09 20:08
Anita, мне в серии Мона Лиза все переводы нравятся, меньше всего пожалуй люблю в этой серии перевод книги
"Башня из слоновой кости", да и книга эта мне почему-то меньше всего нравится
...
Юния:
24.09.09 10:14
Розамунда писал(а):Anita, мне в серии Мона Лиза все переводы нравятся, меньше всего пожалуй люблю в этой серии перевод книги
"Башня из слоновой кости", да и книга эта мне почему-то меньше всего нравится
Я от этой книги тоже осталась не в особом восторге,
но впринципе неплохо. А перевод просто чересчур скучный и нудный, и изюминки в нем какой-то не хватает, такой,которая захватывает читателя от начала книги и до самого конца.
...