asanat:
18.08.08 19:16
gendeтакого слова нет. Есть слово gender. Тогда получится
своего рода постоянство.
Эли, я не сразу поняла, кто такой Азанат
Асанат будет лучше. Потому что это смесь моих ФИО.
Цитата:And the deeper Corrie immerses herself in her role, the more certain it becomes that someone is bent on ensuring her questions go unanswered--forever.
Не могу понять смысл. То ли кому-то выгодно, чтобы ее вопросы остались без ответа навсегда, то ли они просто останутся без ответа...или вообще ни то, ни другое
Милли, в общем-то, все правильно ты понимаешь.
Чем глубже Корри погружалась в свою роль, тем более уверенной она становилась, что кто-то старается уверить ее, что вопросы останутся без ответа - навсегда (достаточно дословный перевод, если что подправь на свой вкус и стиль
)
Цитата: as a local sideshow attraction
Местные достопримечательности.
...
Elioni:
19.08.08 00:56
У меня вот возникла проблемка скорее синонимического характера. Есть два выражения, встречаются часто, но не могу придумать пристойный перевод
tower library и
chamber library Я пока обзываю их
библитека в башне и
библиотека в комнате, но звучит как-то коряво, может у кого какая идейка появится?
...
Lady Melan:
19.08.08 05:48
Элли - вспомни Гарри Поттера and a
chamber room. Это же секретная комната. Так и в твоем случае - одна библиотека в башне, а другая в секретной/скрытой/тайной комнате
...
Адская Гончая:
19.08.08 08:01
Девочки, помогите пожалуйста
Как это по-русски-то правильнее сказать?
They wanted him for their own, dreamed of possessing the proud warrior prince whose touch was said
to be the closest a woman could ever come to paradise.
Они хотели его для себя, мечтали владеть гордым воинственным принцем, прикосновение которого, по слухам,.....а дальше у меня мозги скатались в трубочку и извилины распрямились.
...
Lady Melan:
19.08.08 08:09
"Они хотели его для себя, мечтали владеть гордым воинственным принцем, прикосновение которого, по слухам,
можно было наиболее близко сравнить с ощущением женщины, стоящей у самых врат рая"
Или...
"Они хотели его для себя, мечтали владеть гордым воинственным принцем,
чье единственное прикосновение возносило женщину на небеса, в самое сердце рая"
Это, несколько литературно, но смысл понятен
...
Lady Melan:
19.08.08 12:55
Адская Гончая писал(а):И еще одно предложение в кучу собрать не могу. Leave it to her big sister to make her laugh, no matter the tragedy.
Вот так бы я его перевела. Если не права, кто-нибудь поправит.
"Оставьте это ее старшей сестре - она заставит ее смеятся несмотря на трагедию" ...
MiledY:
20.08.08 15:24
Не знаю как перевести эти предложения
:
1. She felt herself move to grab for him, then remembered what he'd said about startling him, and about not making offers she didn't mean.
2. She ground her teeth together and stilled her reaching hands, the effort so intense that tears actually welled in her eyes.
3. -
"The word'terrified' only begins to describe how afraid I am.
...
MiledY:
20.08.08 16:14
Что-то у меня вопросов накопилось - вагон
1. She was painted sitting down, with a single
rose on her lap. Не пойму где там эта роза? За ухом? На коленках?
2. Her voice had risen furiously, and he cut her off by resting all his weight on her ribcage.
3. When she gasped, he eased up again.
...
Lady Melan:
20.08.08 16:22
Миледи -
1. Она уже было почувствовала, что тянется, чтобы снова ухватиться за него, как вдруг вспомнила его потрясние и брошенные после слова: "Не делай предложений о том, чего на самом деле не имеешь в виду".
2. Она скрежетала зубами и прилагала настолько много усилий, чтобы заставить тянущиеся руки лежать спокойно, что слезы уже фактически хлынули из глаз.
3. Слово "Ужасно" даже не начинает описывать то, насколько сильно я боюсь.
...
Lady Melan:
20.08.08 16:32
Миледи - а тут пойду с конца.
3. Когда она начинала задыхаться (тяжело дышать), он несколько ослабевал (смягчал темп, хватку или что-то иное. Может быть замедлял темп. См. контекст)
2. Ее голос взвился до неистовой высоты, и он тут же заглушил его, обрушив весь свой вес на ее грудную клетку.
1. В этом предложении
lap- это однозначно
колено.
Rose - может быть
цветком или цветом "
розовый".
...
Elioni:
20.08.08 16:36
"That's what he told me." Hardy looked at the bottle appreciatively. "Napa. A mountain wine. I like those, especially the
cabs."
"Did you ever
end up going to a wine tasting?" I asked, flushing as I remembered how he had hoisted me up to the table in the wine cellar and stood between my —
"A few." Hardy set the bottle onto the counter. "I've learned a little here and there.
Never got the retro-olfaction, though."
"It's very subtle. Sometimes it helps if you hold the wine in your mouth and let it warm to your body temperature . . . " As Hardy moved closer, I completely forgot what I was saying. My gaze went to the tanned skin of his throat, the damp hollow at the base of it.
Девочки, очень непонятны выделенные выражения
...
asanat:
20.08.08 17:47
end up going to бывал когда-нибудь, ходил когда-нибудь
Ты, когда-нибудь бывал на тестировании вин?
На cabs у меня пока только одно значение, которое не совсем вяжется с предложением. Это такси.
Последнее, мой вариант запах (привкус) старины, но уверена, что есть еще что-то. Сейчас надо бежать, если девочки ничего не подкинут, спрошу позднее мужа.
...
Elioni:
20.08.08 20:03
Девочки,
retro-olfaction- это же
послевкусие, консультант по спиртным напиткам дал о себе знать, давнееенько я не работала.
...
Lady Melan:
21.08.08 02:45
Элли -
1. especially the Napa mountain Cabernet wines... - Здесь вина Каберне.
2. Можно заменить на вот такое - "Did you ever go to a wine tasting as you were planning to do?" - Посещал ли ты когда-нибудь дегустации, как и собирался?
3. Насчет послевкусья - ты уже написала. Если хочешь, можно его расписать на русском так - "Хотя мне так и не удалось научиться отличать все оттенки запахов и вкусов после одного глотка, как это получается у старых ценителей вин.
Ладно, все, убежала
...
asanat:
21.08.08 03:14
послевкусие, ребят, это точный перевод с английского after taste. По-русски привкус будет. Поправте меня, если не права.
Да, в торопях, я не совсем правильно перевела end up going to это получится так - в конце-концов, ты побывал или нет на дегустации вин?
Бывал когда-нибудь получится Have you ever been... Это я уже в машине ехала и до меня дошло, что не точный перевод дала.
Люлик, твою сценц сегодня обещаю показать мужку. У него времени не было пока.
...