Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>18 Авг 2008 19:16

gendeтакого слова нет. Есть слово gender. Тогда получится своего рода постоянство.

Эли, я не сразу поняла, кто такой Азанат Laughing Асанат будет лучше. Потому что это смесь моих ФИО. Wink

Цитата:
And the deeper Corrie immerses herself in her role, the more certain it becomes that someone is bent on ensuring her questions go unanswered--forever.
Не могу понять смысл. То ли кому-то выгодно, чтобы ее вопросы остались без ответа навсегда, то ли они просто останутся без ответа...или вообще ни то, ни другое

Милли, в общем-то, все правильно ты понимаешь.
Чем глубже Корри погружалась в свою роль, тем более уверенной она становилась, что кто-то старается уверить ее, что вопросы останутся без ответа - навсегда (достаточно дословный перевод, если что подправь на свой вкус и стиль Wink )

Цитата:
as a local sideshow attraction
Местные достопримечательности.
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elioni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 19.01.2008
Сообщения: 631
Откуда: Минск
>19 Авг 2008 0:56

У меня вот возникла проблемка скорее синонимического характера. Есть два выражения, встречаются часто, но не могу придумать пристойный перевод

tower library и chamber library Я пока обзываю их библитека в башне и библиотека в комнате, но звучит как-то коряво, может у кого какая идейка появится?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady Melan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 18.01.2007
Сообщения: 1067
Откуда: "Город"
>19 Авг 2008 5:48

Элли - вспомни Гарри Поттера and a chamber room. Это же секретная комната. Так и в твоем случае - одна библиотека в башне, а другая в секретной/скрытой/тайной комнате
_________________
Скажите "Спасибо!". Ведь всегда есть, за что поблагодарить жизнь.

Когда ты уже готов сдаться - ты гораздо ближе к цели, чем ты думаешь.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Адская Гончая Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 28.06.2008
Сообщения: 834
Откуда: Катотерос
>19 Авг 2008 8:01

Девочки, помогите пожалуйста

Как это по-русски-то правильнее сказать?
They wanted him for their own, dreamed of possessing the proud warrior prince whose touch was said to be the closest a woman could ever come to paradise.
Они хотели его для себя, мечтали владеть гордым воинственным принцем, прикосновение которого, по слухам,.....а дальше у меня мозги скатались в трубочку и извилины распрямились.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady Melan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 18.01.2007
Сообщения: 1067
Откуда: "Город"
>19 Авг 2008 8:09

"Они хотели его для себя, мечтали владеть гордым воинственным принцем, прикосновение которого, по слухам, можно было наиболее близко сравнить с ощущением женщины, стоящей у самых врат рая"
Или...
"Они хотели его для себя, мечтали владеть гордым воинственным принцем, чье единственное прикосновение возносило женщину на небеса, в самое сердце рая"

Это, несколько литературно, но смысл понятен
_________________
Скажите "Спасибо!". Ведь всегда есть, за что поблагодарить жизнь.

Когда ты уже готов сдаться - ты гораздо ближе к цели, чем ты думаешь.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady Melan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 18.01.2007
Сообщения: 1067
Откуда: "Город"
>19 Авг 2008 12:55

Адская Гончая писал(а):
И еще одно предложение в кучу собрать не могу. Leave it to her big sister to make her laugh, no matter the tragedy.


Вот так бы я его перевела. Если не права, кто-нибудь поправит.
"Оставьте это ее старшей сестре - она заставит ее смеятся несмотря на трагедию"
_________________
Скажите "Спасибо!". Ведь всегда есть, за что поблагодарить жизнь.

Когда ты уже готов сдаться - ты гораздо ближе к цели, чем ты думаешь.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

MiledY Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 09.06.2008
Сообщения: 83
>20 Авг 2008 15:24

Не знаю как перевести эти предложения Sad Sad Sad :

1. She felt herself move to grab for him, then remembered what he'd said about startling him, and about not making offers she didn't mean.

2. She ground her teeth together and stilled her reaching hands, the effort so intense that tears actually welled in her eyes.

3. - "The word'terrified' only begins to describe how afraid I am.
_________________
Рай на земле покажу тебе в красках,
сделав надежду реальною сказкой!
Во власти ночи, без долгих прелюдий,
как ты захочешь, так всё и будет...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

MiledY Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 09.06.2008
Сообщения: 83
>20 Авг 2008 16:14

Что-то у меня вопросов накопилось - вагон Smile

1. She was painted sitting down, with a single rose on her lap. Не пойму где там эта роза? За ухом? На коленках?

2. Her voice had risen furiously, and he cut her off by resting all his weight on her ribcage.

3. When she gasped, he eased up again.
_________________
Рай на земле покажу тебе в красках,
сделав надежду реальною сказкой!
Во власти ночи, без долгих прелюдий,
как ты захочешь, так всё и будет...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady Melan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 18.01.2007
Сообщения: 1067
Откуда: "Город"
>20 Авг 2008 16:22

Миледи -

1. Она уже было почувствовала, что тянется, чтобы снова ухватиться за него, как вдруг вспомнила его потрясние и брошенные после слова: "Не делай предложений о том, чего на самом деле не имеешь в виду".
2. Она скрежетала зубами и прилагала настолько много усилий, чтобы заставить тянущиеся руки лежать спокойно, что слезы уже фактически хлынули из глаз.
3. Слово "Ужасно" даже не начинает описывать то, насколько сильно я боюсь.
_________________
Скажите "Спасибо!". Ведь всегда есть, за что поблагодарить жизнь.

Когда ты уже готов сдаться - ты гораздо ближе к цели, чем ты думаешь.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady Melan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 18.01.2007
Сообщения: 1067
Откуда: "Город"
>20 Авг 2008 16:32

Миледи - а тут пойду с конца.

3. Когда она начинала задыхаться (тяжело дышать), он несколько ослабевал (смягчал темп, хватку или что-то иное. Может быть замедлял темп. См. контекст)
2. Ее голос взвился до неистовой высоты, и он тут же заглушил его, обрушив весь свой вес на ее грудную клетку.
1. В этом предложении lap- это однозначно колено. Rose - может быть цветком или цветом "розовый".
_________________
Скажите "Спасибо!". Ведь всегда есть, за что поблагодарить жизнь.

Когда ты уже готов сдаться - ты гораздо ближе к цели, чем ты думаешь.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elioni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 19.01.2008
Сообщения: 631
Откуда: Минск
>20 Авг 2008 16:36

"That's what he told me." Hardy looked at the bottle appreciatively. "Napa. A mountain wine. I like those, especially the cabs."
"Did you ever end up going to a wine tasting?" I asked, flushing as I remembered how he had hoisted me up to the table in the wine cellar and stood between my —
"A few." Hardy set the bottle onto the counter. "I've learned a little here and there. Never got the retro-olfaction, though."
"It's very subtle. Sometimes it helps if you hold the wine in your mouth and let it warm to your body temperature . . . " As Hardy moved closer, I completely forgot what I was saying. My gaze went to the tanned skin of his throat, the damp hollow at the base of it.

Девочки, очень непонятны выделенные выражения
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>20 Авг 2008 17:47

end up going to бывал когда-нибудь, ходил когда-нибудь
Ты, когда-нибудь бывал на тестировании вин?

На cabs у меня пока только одно значение, которое не совсем вяжется с предложением. Это такси.

Последнее, мой вариант запах (привкус) старины, но уверена, что есть еще что-то. Сейчас надо бежать, если девочки ничего не подкинут, спрошу позднее мужа. Wink
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elioni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 19.01.2008
Сообщения: 631
Откуда: Минск
>20 Авг 2008 20:03

Девочки, retro-olfaction- это же послевкусие, консультант по спиртным напиткам дал о себе знать, давнееенько я не работала.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady Melan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 18.01.2007
Сообщения: 1067
Откуда: "Город"
>21 Авг 2008 2:45

Элли -

1. especially the Napa mountain Cabernet wines... - Здесь вина Каберне.
2. Можно заменить на вот такое - "Did you ever go to a wine tasting as you were planning to do?" - Посещал ли ты когда-нибудь дегустации, как и собирался?
3. Насчет послевкусья - ты уже написала. Если хочешь, можно его расписать на русском так - "Хотя мне так и не удалось научиться отличать все оттенки запахов и вкусов после одного глотка, как это получается у старых ценителей вин.

Ладно, все, убежала
_________________
Скажите "Спасибо!". Ведь всегда есть, за что поблагодарить жизнь.

Когда ты уже готов сдаться - ты гораздо ближе к цели, чем ты думаешь.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>21 Авг 2008 3:14

послевкусие, ребят, это точный перевод с английского after taste. По-русски привкус будет. Поправте меня, если не права.
Да, в торопях, я не совсем правильно перевела end up going to это получится так - в конце-концов, ты побывал или нет на дегустации вин?
Бывал когда-нибудь получится Have you ever been... Это я уже в машине ехала и до меня дошло, что не точный перевод дала. Embarassed

Люлик, твою сценц сегодня обещаю показать мужку. У него времени не было пока. Dur
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>20 Апр 2025 9:55

А знаете ли Вы, что...

...для ответа на несколько фраз сообщения, Вы можете использовать мультицитирование. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: -Доктор,мне кажется,что я Иван Грозный. -Так,понятненько. Сейчас лекарство выпишу. -Пиши,пиши,пес смердячий... читать

В блоге автора Olwen: Воздушное колье

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Шотландцы в Америке на картинах Роберта Гриффинга
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 11 12 13 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение