Karmenn:
Лапочка-дочка писал(а):кто-нить может перевести слово robelike, а то я найти не могу, это либо ткань какая-то то ли вид одежды...
дословно переводится "халатообразный", или наподобие халата
...
Lorik:
Цитата: reared their mounts about and raced away from certain death.
подняли своих лошадей / скакунов на дыбы (не уверена, что тут именно так...

) и умчались прочь от неминуемой гибели / смерти.
Цитата: He was cold and sharp and hard, and good for nothing but slaughter. He lost himself in a blackness so complete that he cared naught if he slew legions,
Он был равнодушным / безучастным и жестоким / суровым / энергичным, и жестким / бесчувственным / безжалостным, и ни на что не годным, кроме резни / кровавой расправы. Он потерял себя в темноте / во мраке настолько, что его не волновало, убей он даже легион.
Цитата: The English swiftly decamped and fled upon seeing Edward's standard leave the field, while the Scots roared their joy.
Англичане стремительно покинули лагерь и бежали, увидев / как только увидели, что стандарт / знамя Эдварда покинул (/о) поле.
...
Lorik:
Таташа писал(а):
И еще такой моментик:
"Sunny," he said in a cajoling tone.
"
Don't 'Sunny' me,"

Таташа, тут сразу встает в памяти диалог из "Моей прекрасной няни"
- Мааам!
- Нэ мамкай!
Тут, конечно, "Не Санькай мне" сказать не получится, так что, наверное, просто "И не говори мне "Санни"!" Или по-простому: "И не подлизывайся!"
Цитата:После ОЧЕНЬ бурной ночи ГГ-й хочет "продолжения банкета".
Девушка подушкой отмахивается, говорит: Прекрати! I'm too sore for any more monkey business.
Как бы описать это физическое недомогание, чтобы можно было состыковать с мыслями ГГ-я: He didn't doubt she was sore, because he was.
Тут мне контекста не хватает... Это она "продолжение банкета" считает "monkey business"?
Не могу понять, тут типа игра слов какая-то, шутка должна быть в моменте "she was sore / he was sore" или прямой смысл.
Если прямой, то
- Прекрати! Я слишком раздражена / огорчена / обижена / обозлена / сердита, чтобы валять дурака.
Он не сомневался, что она была раздражена / огорчена / обижена / обозлена / сердита, потому что он точно был.
А моя бурная фантазия выдает такой вариант, исходя из "продолжения банкета"
- Прекрати! Я слишком раздражена, чтобы валять дурака.
Он не сомневался, что она была раздражена, у него-то кое-что точно было раздражено.
Но это так, в порядке бреда.
...
Marigold:
Таташа писал(а):Девушка подушкой отмахивается, говорит: Прекрати! I'm too sore for any more monkey business.
Так не подойдёт?
- У меня и так уже всё ноет, я больше не могу
кувыркаться.
Вместо "кувыркаться" должен быть приличный перевод "
monkey business", но мне не удалось ничего достойного быстро придумать.
...
Amica:
Таташа писал(а):И еще такой моментик:
"Sunny," he said in a cajoling tone.
"Don't 'Sunny' me,"
А если попробовать такой диалог:
- Санни!..
- Ну что "Санни"? Я уже давно (сколько там лет-то ?

) Санни!
...
Karmenn:
Нюрочек писал(а):Девочки, я туплю
Фраза "она вздохнула и почувствовала/уловила/ощутила его запах" - что?! что у нас происходит с запахом?! или услышала? хелп!

Наверно, все-таки она вдохнула/втянула воздух (а не вздохнула) и почувствовала/уловила его аромат/запах
bulya писал(а):
Леди, добрый день Laughing Нужна помощь с аббревиатурой:
IT WAS NEARLY NOON by the time T.J. and Dustin had done their work and the ME’s people had removed Emily’s body from the scene.
ME=medical examiner - патологоанатом
Обычно с места преступления трупы уносят санитары, или у них называют их парамедиками
...
Lorik:
Tsvetochek писал(а):He would die inside later, after he'd taken action to ensure that the sin siriche du would never again manipulate another mortal.Now he understood why his vision had shown him that he would soon be mad, for once he finished with Adam, his rage would dissipate and he would be consumed by bottomless grief. He would unravel and embrace insanity.
"unravel" не поддается... Не получается его сюда прилепить.
Tsvetochek писал(а):I no longer believe in oaths, Adam. And I hold the means of your destruction. An oathless man could destroy your entire race, one by one.
Поскольку из первого предложения мне видится перевод oath как "клятва", "присяга", то думаю "An oathless man" это, возможно, что-то типа клятвопреступника, хотя это только предположение.
Tsvetochek писал(а):
"Where is she?" he demanded. She was alive. Relief coursed through his body so strongly that he shuddered with the intensity of it.
Два варианта, можно их перекомпоновать как-угодно:
По его телу пробежало облегчение настолько сильное, что он вздрогнул от его силы.
По его телу пробежала столь сильная волна облегчения, что он содрогнулся от его силы.
...
Lorik:
Нюрочек писал(а):Девочки, что означает выделенное слово? не могу найти подходящее значение - curtains of eyelet and lace.
Ну, и чтобы два раза не вставать - cut crystal lamps.
Thanks!
На мультитране вот такой перевод дают: eyelet lace - шитье (род кружева)
А вот описание:
Eyelets are metal rings, usually made of brass, which serve as reinforcement to a hole in fabric or paper. The etymology of the name is from the 14th century Old French word oillet, meaning "little eye." Eyelets are metal rings with a flange surrounding the hole. The flange extends into a barrel that is inserted through a hole in the material and set by hand or machine. The barrel either rolls or spreads out, grabbing the material and strengthening the hole.

То есть получается, просто "кружевная занавеска" да и все..
По второму
cut glass - glass with ornamental patterns cut on the surface, used for drinking glasses etc.
то же самое и "cut crystal", я так понимаю, только не из стекла, а из хрусталя. Вот такая картинка есть:
То есть получается хрустальная лампа с орнаментом / узором...
...
Lorik:
Tsvetochek писал(а):
Lisa kicked at the sand in disbelief.She was on a tropical island.
"Un-bee-leevable," she muttered. в словарях есть "unbelievably", но как перевести это слово?
Мне кажется, что тут просто манера разговора - издевка в голосе, поэтому протяжно и другими буквами. Например, "Ну наааадо жеее"... Может, просто "Не-ве-ро-ят-но!"?
Tsvetochek писал(а):
"What did I do to deserve this?" she demanded of the cloudless sky.
"As if there is anyone up there who cares," she heard someone say dryly. "Why do they always look up when they wax rhetoric? Better the creature should tithe to us."
Лучше бы существо заплатило нам немного (буквально там церковная пошлина/десятина, но как ее сюда приткнуть лучше - надо по контексту смотреть).
Tsvetochek писал(а):
"Then how did you come to be here?"
"Where is here?" Lisa asked swiftly. She was going to assume control of events from moment one in this strange place.
"Morar. It is where the Tuatha de Danaan repaired after the Compact," the Adonis said.
Именно здесь Туата де Данаан восстанавливала силы \ поправлялась после Compact (это битва такая что ли? или ритуал? есть там упоминания в тексте?)
Tsvetochek писал(а):
She blew out a breath and started walking down the beach, determined to greet with aplomb whatever new phenomenon fate chose to spew from the ocean's teeth. A whale-sized piranha biking down the beach wouldn't have surprised her right now.
решившись встретить с (тут, наверное, апломб нельзя использовать буквально.. тогда надменность? достоинство? твердость? непоколебимость? и т.д.) любое новое чудо / необыкновенное явление, которое выбрала судьба, чтобы извергнуть из глубин океана / из бездны океана. Сейчас она не удивилась бы даже пиранье размером с кита, едущей на велосипеде вдоль берега.
...
Amica:
Barukka писал(а):Девушки, а кто-нибудь знает, что это за зверь: "Junior League Tiny Tea"?
Барукка, tiny tea set - это набор миниатюрной посудки (детской, наверное).
Вот, посмотри:
http://www.artfire.com/modules.php?name=Shop&op=listing&product_id=615815
и
http://www.amazon.com/dp/B002U8DJ4E/ref=asc_df_B002U8DJ4E981829?smid=A3UE1615N4GMYS&tag=shopzilla_mp_1199-20&linkCode=asn&creative=380341&creativeASIN=B002U8DJ4E .
Я так подозреваю, что это может быть клуб по интересам, типа коллекционеров... или любителей устраивать кукольные посиделки?
...
Amica:
Нюрочек писал(а):And you’re going to get all nitpicky about ‘your boundaries’ - хмм, красивого русского варианта не получается совершенно. Я так понимаю, что глав.герой несколько пренебрежительно говорит, что героиня будет нести всякую психологическую ерунду о своим "ограничениях" (том, что ей мешает)? Хотя, думаю, ты и так это знаешь сформулировать не могу...
Может, так:
- Ну, теперь ты, конечно же, сядешь на/оседлаешь своего любимого конька (заведёшь ту же/свою волынку? шарманку? Как там говорят?

) и начнёшь мне перечислять/рассказывать/нести всю эту ерунду (это я тебя цитирую, Нюрочек) о своих ограничениях/границах/правилах?/может, просто принципах?
Tsvetochek писал(а):To buy you time to make up your mind.
Для того, чтобы у тебя было немного времени для принятия решения/, чтобы принять решение.
Tsvetochek писал(а):Circenn shook his head, muttering beneath his breath.
Цирценн покачал/замотал головой, пробормотав что-то (ругательство?

) вполголоса.
Tsvetochek писал(а):even then he'd been analyzing possibilities in the back of his mind
и даже тогда... где-то на задворках сознания?.. он детально рассматривал любую возможность...
...
Lorik:
Таташа писал(а):И снова я за помощью
She threw the words back at him like bullets, her mouth twisted with fury at him, at the situation, at her own helplessness.
Смысл понятен, но как бы еще это сказать покрасивее?
Она выстреливала в него слова, словно пули, ее рот исказился от ярости...
Таташа писал(а):
И еще одно предложеньице:
Mom had told us that sometimes, after we thought they were gone, the bad men would still be there watching, waiting to see if we came out.
Как ни крутила, а все равно получается слишком громоздко

Как вариант:
Мама рассказывала нам, что иногда, когда мы думаем, что они ушли, плохие люди остаются, наблюдая, ожидая, пока не увидят, что мы выходим.
...
Mad Russian:
Цитата:
Everything about her drove him mad, and it was the wine-sweet sort of madness that he knew would linger with him for the rest of his life.
Все в ней сводило его с ума, и это сумасшествие было на вкус как сладкое вино, и вкус этот (он знал это) останется с ним до конца жизни.
Цитата:With that inner realization that nothing else meant as much to him as Tessa, he became aware of a growing sense of peace, an easing of the weight on his shoulders
Внутренне осознав, что кроме Тессы, ничто больше не имело значения, он начал ощущать растущее чувство спокойствия, словно камень с души упал./груз спал с его плеч.
Цитата:He was able to go back to sleep, but he woke early, eager to get things moving
Он смог заснуть, но проснулся рано, готовый /с желанием приступить к работе/заняться делами/делом (по контексту что там?)
...
Mad Russian:
Цитата: something that had given him a moment of bitter amusement at the incongruity of it.
а это продолжение к какому предложению?
Цитата:
There's no way in hell
Никогда, ни за что, к чертям собачьим\черт возьми.
что-то типа...мм, у меня в голове только - ни за какие коврижки. но там слово посмачнее
Флер, как варианты:
Tsvetochek писал(а):And that man had nothing to do with siring you.
Этот человек не был тебе родителем\отцом. (по контексту - sire - быть родителем, производить потомство).
Tsvetochek писал(а):You've been a quick study on your own, you know.
Ты и сам быстро учишься, знаешь ли.
Tsvetochek писал(а):"You will find your own way.
Ты найдешь свой путь/ Ты сам это сделаешь.
Tsvetochek писал(а):a hint of amusement curving his lip.
...слегка изогнув губы в усмешке...
...
Таша Тан:
Вот предложение целиком:
Even spineless Perry Smitherman had gotten huffy with him,
something that had given him a moment of bitter amusement at the incongruity of it.
(а перед этим о том, что все сотрудники компании ополчились на героя после ареста героини)
...