Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Mad Russian:


Таша Тан писал(а):
Even spineless Perry Smitherman had gotten huffy with him, something that had given him a moment of bitter amusement at the incongruity of it.
(а перед этим о том, что все сотрудники компании ополчились на героя после ареста героини)

Даже бесхребетный Перри Смизермэн ополчился/обиделся на него, и это противоречие/несоответствие немного развлекло его (здесь можно имя героя, чтобы не было недопонимания).

слушай, лучше не могу, извини. котелок остыл к вечеру...

...

Lorik:


Теперь меня терзают смутные сомнения
He waited, patiently, but she suspected that it did not come easily to him. She would have thought otherwise for both a soldier and a minstrel.
Как лучше это передать? вот это otherwise не получается в предложение правильно ввернуть.

...

Mad Russian:


Она не ожидала подобного ни от солдата, ни от поэта?

...

Mad Russian:


Цитата:
Rarely has one of our kind successfully bred with a mortal, and had the child survive to maturity. - bred - размножаться, плодиться, но как мне это вставить в контекст?I can teach you to sift time, but a fuller understanding of your abilities will not come for many years. - здесь имеется в виду "не придёт через пару лет


Редко кто из нашей расы/вида может иметь потомство со смертным, и так, чтобы ребенок дожил до взрослых лет.
что-то типа....
но полное осознание твоих возможностей придет через много лет/не придет еще много лет

Tsvetochek писал(а):
It was difficult to conceive of the exotic man as his father, for Adam wore his customary glamour that made him seem even younger than Circenn.
Спасибо)))[/quote]
...потому что Адам, по обычаю, был окутан заклинанием (блин, слово не могу придумать - эээ, волшебными чарами?), из-за которых выглядел моложе Цирценна.

девочки, моя очередь, подмогите с названием:
A fiend in need - тут, я так понимаю, надо обыграть a friend in need is a friend indeed, т.е. друг познается в беде. А у меня демон. Влюбленный. а повествование идет про его девушку в основном. ну и потом про обоих. Подмогите, чем сможете, сами мы не местные...

...

Mad Russian:


Цитата:
b]The very image was obscene.[/b]

ммм, зависит от контекста, можно и так: Даже просто представить себе это было чудовищным.

Цитата:
Evan's been dragging around like a whipped hound.

мммм, тут тоже без контекста сложновато, либо : Эвана таскался здесь как послушная дворняжка/гончая
либо еще что-то

Цитата:
He still had his own anger to work out, and it would probably be a stormy few days before they got everything settled between them, but he wasn't going to let her slip away from him.

Он все еще должен был разобраться со своим гневом, и будет еще несколько яростных/буйных дней, прежде чем они успокоятся и все выяснят, но он не даст ей просто так ускользнуть от себя.

Цитата:

I've been getting restless, wanting to go back to the ranch. Ranching is what I do best, what I'm most content doing.

Я без устали пытался устроить так, чтобы вернуться на ранчо. Заниматься фермой - это то, что я делаю лучше всего, то, что я намерен делать.

Цитата:
You've been herding me to the exact point you've wanted me at from the minute you walked into this office.

Да ты привела меня туда, куда тебе было нужно, и водила меня за нос с тех пор, как вошла в этот офис.
(здесь я сомневаюсь, но лучше не скажу).

Цитата:
She hadn't needed him to tell her who he was.

Ей нужно было, чтобы он сказал ей, кто он/кем он был.

Цитата:
tissues swollen from strain

что-то опухшее от растяжения (ткани, скорей всего - tissues)

Цитата:
Hadn't be beaten her down enough?
разве недостаточно он ее обижал/обидел?

Цитата:
No, we could be separated in the traffic.

Нет, мы можем потеряться в пробках/движении.

Цитата:
I didn't find out who set this up to make Tessa take the blame for it.

Я не обнаружил/нашел человека, который подставил Тессу и устроил так, что на нее пало подозрение/вина за это.

...

Lorik:


Таша Тан писал(а):

[b]Evan's been dragging around like a whipped hound.

Возможно,
Эван таскался / бродил / ползал вокруг(?) как побитый пес.

Таша Тан писал(а):

She hadn't needed him to tell her who he was.

Возможно,
Она не нуждалась в нем / Он был ей не нужен, чтобы узнать, кем он был / кто он.

Таша Тан писал(а):

before they got everything settled between them, but he wasn't going to let her slip away from him.

Можно еще,
до того, как им удастся все утрясти / уладить между собой, но он не собирался позволить ей ускользнуть от себя
Таша Тан писал(а):

A high, keening sound assaulted her ears as her knees stiffened, then gave way beneath her.

Высокий пронзительный / воющий звук ударил ей по ушам, колени одеревенели / оцепенели, и земля ушла из-под ног.

Таша Тан писал(а):

her eyes swollen almost together from the violent siege of weeping that she'd endured.

ее глаза распухли ("almost shut" нахожу, а как это они "almost together" распухли, не понимаю ) от отчаянного / бурного приступа плача, который она перенесла.

Таша Тан писал(а):

сидел за столом, like the stereotypical California golden blond, except for the weary street wisdom in his eyes.

сидел за столом, как типичный / стереотипный калифорнийский "золотой мальчик", за исключением утомленной / усталой уличной мудрости в его глазах (или "уличной мудрости светившейся(?) в его утомленных / усталых глазах").

Таша Тан писал(а):

She completely missed the reluctantly worried way that Calvin Stine looked at her, the puzzlement in his eyes.

Она полностью проигнорировала(?) / пропустила неохотную озабоченность, с которой посмотрел на нее Calvin Stine, замешательство в его глазах.
Бррр, фигня какая-то

Таша Тан писал(а):

feel him willing her to look at him, and she withdrew even deeper into herself.

Чувствовать, как он заставляет ее / внушает ей / приказывает ей посмотреть / взглянуть на него, и она ушла / погрузилась в себя еще глубже.

Таша Тан писал(а):

A little sigh escaped her as weariness pulled at her limbs.

Небольшой вздох вырвался у нее, когда усталость / изнеможение навалилось на ее конечности / ноги / тело.

...

Karmenn:


Уличная мудрость как-то непонятно.
Но в глазах его сквозила/проглядывала усталость и искушенность уличного мальчишки (человека, знавшего законы улицы/ воспитанного улицей) Wink

неохотную озабоченность - невольное беспокойство Wink

Не глаза распухли, наверно, имеются в виду, веки распухли так, что не открывались. Бывает такое.

...

Karmenn:


Fairytale писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста. Не могу сформулировать .
He was so obsessed with protecting her it was hard to muster the right doctorly concern for a stranger, even for this patient who was suffering in his office.
Контекст - у врача пациент с болью в груди, а он не может на нем сконцентрироваться.

...трудно было провести верный врачебный осмотр незнакомого человека/выказать необходимое от врача участие незнакомцу, пусть даже данного(ому) пациента(у), который терпел страдания в его кабинете.
Цитата:
Pressure against the back of her knees tumbled her against him. It
should have been easier to control her that way, but she was
surprisingly strong for her size.

Примерно:

Получив удар под коленки, она обрушилась на него. Так удержать ее было бы легче, не окажись она такой неожиданно сильной для своего размера (комплекции).

...

Lorik:


Для Tsvetochek
Tsvetochek писал(а):
Are you up to some more nocturnal raiding?

Ты готов еще к парочке ночных набегов / налетов / рейдов.
или
Ты готов совершить еще парочку ночных набегов / налетов / рейдов.

Tsvetochek писал(а):
Perhaps she should have Jack look into some life insurance, while she was at it.

Возможно, она должна заставить(?) Джека рассмотреть некоторые виды страхования жизни, пока она была в этом (в чем "этом" вообще не понимаю )

Tsvetochek, два других не знаю... Для меня они не несут никакого смысла после перевода
Tsvetochek писал(а):
She told me it would fall off

Она сказала мне, что оно ослабеет / потеряет силу(???)

Tsvetochek писал(а):
the union that is forged connects us

...союз, который является подделкой, соединит нас.

Для Амины
Aminaomar писал(а):
1 They'd had beer with their food and all the events of the day were at last hitting her.

ммм... тут обыгрывается что ли "хлеба и зрелищ"? не знаю...

Aminaomar писал(а):

2"If he doesn't already know it, he isn't much of a boyfriend, is he?"

Если он уже (до сих пор?) этого не знает, то в нем не так много от бойфрэнда (он не сильно похож на бойфрэнда?)

Aminaomar писал(а):

3 Good, then we'll take the path down by the river

Хорошо, тогда мы направимся / будем держать путь / возьмем путь вниз по реке.

Aminaomar писал(а):

4 She looked into his eyes and saw that there was more that he wanted than just stretching his legs.

...увидела, что он хочет нечто большее, чем просто вытянуть / размять ноги.

Aminaomar писал(а):

5 You're good for me, Cassie. You're good for all of us.

Ты хороша для меня, Кэсси. Ты хороша для всех нас.

Aminaomar писал(а):

6 All right, enough of your problems, let me tell you the mess I'm in with my mother,"

... о неприятностях, которые существуют / есть у меня с моей матерью (между мной и моей матерью).

Aminaomar писал(а):

7Until you came into our lives, I think he was thinking about going on another mission into danger. You settled him. But since you've been gone, everything has fallen apart. Starting a business might resettle him.

... Ты успокоила его / заставила его осесть... может вернуть его в прежнее состояние(?)

Aminaomar писал(а):

8 You should ask Dad about her, as he knows much more than I do, but I can give you a brief Althea history. Let's see, I think she started in the 1930s. She tried to help calm Spain down, but it didn't work. World War Two still broke out. (только выделенное)

Дай-ка подумать / Давай посмотрим...

Aminaomar писал(а):

9 and Unity Mitford,

Вот тут про нее есть http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Unity+Mitford
Вот в двух словах:
"Англичанка Юнити Мидфорд – страстная поклонница Гитлера, допущенная им в круг близких ему людей, стреляла себе в голову из‑за личных переживаний."

Aminaomar писал(а):

10, she wore the first bikini at a private party of socialites and some top government people."

на частную вечеринку светских людей / сливок общества (?) и некоторых людей из верхушки правительства

Aminaomar писал(а):

11You know Althea, she'll take full credit for it. No cowriter will be given credit for her book."

... она взяла для этого полный кредит / доверие (? в общем, тут непонятно мне...)...соавтор

Aminaomar писал(а):

12 "I hated them," Jeff said, and Cassie laughed.
"Unless you plan to go into business with your mother," Jeff said, looking at Cassie out of the corner of his eye.

Если только ты не планируешь...

Aminaomar писал(а):

13 . There's something about seeing a murder victim, and seeing how quickly life can be over, that my fear of my mother has left me.

Есть что-то в том, чтобы видеть жертву убийства и то, как быстро жизнь может окончиться...

Aminaomar писал(а):

14 Did no one in Russia suspect what she was up to?"
"If they did, she talked them out of it.

непонятно о чем они говорят поэтому вот эти "up to" и "out of it" не могу перевести. то ли просто "она скажет им забыть об этом", то ли что-то совсем другое.

Девочки, кто может, поправляйте меня

...

Karmenn:


Цитата:
They'd had beer with their food and all the events of the day were at last hitting her.

За едой/обедом они выпили пива, и все события этого дня, наконец, навалились на нее (ударили по ней, добрались до нее)

talk out of - отговорить, разубедить
... она разубедила их в этом

...

Marigold:


lorik писал(а):
Bugger the parrot was bugger his owner, as well, she thought ...
Проклинать попугая можно с тем же успехом, что и проклинать его хозяйку, думала она...
Так или по-другому?


Так или почти так (Проклинать/ругать попугая - значит, ругать хозяйку...), конечно, никакие другие значения здесь не подходят. Если верить urbandictionary, слово bugger постепенно превращается в "мягкое" ругательство, и скорее означает "показывать, как ты раздражён".

lorik писал(а):
Цитата:
Isabella deserved, at the least, to have had the old woman put the pestering pest in the cupboard for an evening


1. Если она называет про себя хозяйку "old woman", а "старая женщина" вроде как не подходит по смыслу, то переводить "старуха" или какие-то еще варианты есть?

2. Как вы думаете, попугая помещали в шкаф/буфет или в чулан?


1. "Старуха" вполне подходит по контексту (если не подходит по стилю, ищите синоним).

2. В буфет- вряд ли (что им, содержимого буфета не жалко? Smile), а шкаф или чулан - разве важно?

P.S. lorik, посмотрите, пожалуйста, я Вам в личку написала.

...

Karmenn:


Lynx-from-the-forest писал(а):
Нид Хэлп!!
the place was huge; it ran the length of the mansion and, among other things, we'd had decapitated bodies down there as well as a body butter party
перевела как: его площадь была огромной; она охватывала особняк по всей длине и, помимо прочего, мы могли бы обезглавливать здесь тела так же легко, как и устраивать вечеринки
но чувствую что нюансы теряются...но этот body butter (лосьон для тела) party - просто меня убивает... Banned

Тут похоже намек на обычную косметическую процедуру. То есть так же легко(то же самое, что), как ежевечерне натирать тело маслом (лосьоном)

...

Amica:


Девочки, помогите, пожалуйста, с одним предложением.

Ситуация такая: главный герой уже давно не улыбался, поскольку он видел столько горя на войне и уже забыл, как это делается.
Героиня просит его улыбнуться, и, помимо воли, его рот складывается в улыбку.

Дальше идут вот такие предложения:

Now, how long had it been since that had happened? Not since so many battles and deaths had hardened his heart, encasing it like a band of steel.

О чём идёт речь в первом из них? О том, что главный герой давно не улыбался? Или ещё о чём-то? Embarassed

...

Lorik:


Амика, тут, по-моему, идет такое предложение:
Это сколько же / Сколько же прошло времени, с тех пор, как это произошло в последний раз?
или
Это сколько же / Сколько же прошло времени, с тех пор, как он в последний раз это делал (улыбался, то есть)?

...

Lorik:


Tsvetochek писал(а):

Lisa was drifting when she heard the voices. - Можно ли перевести, как "была в полудрёме"?"You must do it now, Circenn."
Circenn, my love, her dreaming mind purred.

Мне кажется, что можно.

Tsvetochek писал(а):

She heard the rush of feet on the stairs, and held her breath as the door opened. It seemed to inch inward in slow motion, as if she were watching a movie and the door opened frame by frame.

Казалось, что она (дверь) двигалась в замедленном режиме / замедленной съемке (ну или режиме замедленной съемки), как если бы она (девушка) смотрела фильм, и дверь открывалась кадр за кадром.
Смысл такой, а вот красиво ли это звучит

Tsvetochek писал(а):

Eyes wide, she feasted on the impossible vision.
"Mom," she croaked.
Catherine looked at her expectantly.

Катерина посмотрела на нее ожидающе / выжидающе.

Tsvetochek писал(а):

"What year is it?" she managed.
Her mother laughed. "Lisa!" She reached out a hand and tousled her hair. "It must have been quite a dream."

Тут немножко неясен контекст. Но если я правильно поняла ситуацию, то у меня получается так:
Это, должно быть, был хороший / увлекательный / очень реалистичный сон.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню