KUL:
Девочки переводчицы, вы просто молодцы, так быстро справились с переводом.

Спасибо за ваш труд, который всем нам доставляет столько положительных эмоций
Клейпас написала еще один отличный роман, который читаешь и не хочешь, чтобы он заканчивался....
...
karolla:
Огромное спасибо за перевод, очень понравилось!
...
Oza:
Вчера до 2-х ночи читала, не могла оторваться.
Спасибо за доставленное удовольствие
...
Lady Vera:
Фройляйн писал(а):Отправила текст на окончательную редактуру Леди Вере. Думаю что к концу месяца файл будет готов.

Будет, будет готов! Ещё до двадцатого декабря вышлю Фройляйн.
Я уже сделала основную работу, теперь прохожу по тексту второй раз - "блох" вылавливаю. Всех вряд ли выловлю, особо придирчивые скорее всего найдут пару-тройку ошибок, но надо же стремиться к идеалу!
Вот я и стремлюсь.
Читать текст - одно удовольствие, девочки-переводчицы и беты - МОЛОДЦЫ!!!
Я отформатировала и правлю орфографию и пунктуацию, не хочу примазываться к их заслугам, к их труду.
Они - творили, а я делаю чисто техническую работу.
Но если я читаю некрасиво оформленный текст, то часть его очарования теряется, почему-то. Так что если это доступная функция, то я текст прежде всего форматирую, а потом уже читаю.
Ну, пунктик у меня такой, не судите строго!
...
mada:
Lady Vera, а файлик будет в каком формате?
...
Lady Vera:
mada писал(а):Lady Vera, а файлик будет в каком формате?

Я вышлю в Ворде, а из него можно сделать любой формат, это уже не я буду делать.
Там ещё обложку добавят (ах, какую красивую - уверена, иначе и быть не может, потому что все обложки здесь делают великолепно!

), всякие обязательные фразы - но это тоже, чисто технические действия, которые, тем не менее, тоже важны.
Главное сделали уже переводчицы и беты, за что им низкий поклон!
...
janemax:
Lady Vera писал(а):Там ещё обложку добавят (ах, какую красивую - уверена, иначе и быть не может, потому что все обложки здесь делают великолепно!

)
Да, обложечка у книги что надо, а парочка просто восхитительная.

...
Варвара:
Девочки!!!!!! Дочитала вчера перевод
"Искушай меня в сумерках"! Это просто замечательный перевод: ничуть не хуже профессиональных и не польщу, если скажу, что много лучше!

Просто потрясающе!

И это без окончательной редактуры! Впечатления самые замечательные!
Огромное спасибо за этот перевод!
П.С. Девочки, Вы должны обещать, что сделаете перевод двух последних книг серии Хаттуэй в том же составе и с той же скоростью!
А, Вы успеете выложить файл до окончания голосования - очень хочется проголосовать за этот перевод в
Lady Webnice Awards 2009?
...
mada:
Не то слово! Будем надеяться, что когда ее у нас издадут, обложку не изменят. Хотя надежды на это мало, у АСТ такой красоты нет.
...
Фройляйн:
mada писал(а):Не то слово! Будем надеяться, что когда ее у нас издадут, обложку не изменят. Хотя надежды на это мало, у АСТ такой красоты нет.
Света, я очень хочу надеяться что её вообще когда-нибудь издадут! Не важно под какой обложкой.
Леди Вера, вам, как всегда, огромное спасибо!!!

Вы - последняя инстанция всех моих проектов и я очень рада, что вы у меня есть!
Дайте мне ещё немного времени, я имею ввиду с обращением на "ты".
СПА-СИ-БО!!! ...
Zirochka:
Lady Vera писал(а): Но если я читаю некрасиво оформленный текст, то часть его очарования теряется, почему-то. Так что если это доступная функция, то я текст прежде всего форматирую, а потом уже читаю. Ну, пунктик у меня такой, не судите строго!


У меня такой же пунктик
...
Русалка:
Огромное спасибо за великолепный перевод!
...
Domashka:
Очень прекрасный перевод!!!
...
ГЕА:
Интересная книга и замечательный перевод. Читайте и непожалеете
...
Танюльчик:
Дочитала книгу. Ах, какой перевод! Какой перевод! Волшебный! Наслаждение читать! Куда там профессиональным переводчикам! Девочки, подарившие нам такое удовольствие, будьте здоровы, счастливы и ЛЮБИМЫ! Пусть исполнятся ВСЕ ваши мечты! И не забывайте нас, ваших преданных читателей, и по возможности радуйте новыми переводами, такими точными, нежными, корректными и т.д. и т.п., сделанными с такой любовью!
...