KUL | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки переводчицы, вы просто молодцы, так быстро справились с переводом. ![]() ![]() Клейпас написала еще один отличный роман, который читаешь и не хочешь, чтобы он заканчивался.... |
|||
|
karolla | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Огромное спасибо за перевод, очень понравилось! |
|||
|
Oza | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Вчера до 2-х ночи читала, не могла оторваться.
Спасибо за доставленное удовольствие ![]() ![]() ![]() _________________ ![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Lady Vera | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фройляйн писал(а):
Отправила текст на окончательную редактуру Леди Вере. Думаю что к концу месяца файл будет готов. ![]() Будет, будет готов! Ещё до двадцатого декабря вышлю Фройляйн. Я уже сделала основную работу, теперь прохожу по тексту второй раз - "блох" вылавливаю. Всех вряд ли выловлю, особо придирчивые скорее всего найдут пару-тройку ошибок, но надо же стремиться к идеалу! Вот я и стремлюсь. Читать текст - одно удовольствие, девочки-переводчицы и беты - МОЛОДЦЫ!!! ![]() Я отформатировала и правлю орфографию и пунктуацию, не хочу примазываться к их заслугам, к их труду. Они - творили, а я делаю чисто техническую работу. Но если я читаю некрасиво оформленный текст, то часть его очарования теряется, почему-то. Так что если это доступная функция, то я текст прежде всего форматирую, а потом уже читаю. Ну, пунктик у меня такой, не судите строго! ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
mada | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Lady Vera, а файлик будет в каком формате? ![]() ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2251Кб. Показать --- by Elenawatson |
|||
Сделать подарок |
|
Lady Vera | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() mada писал(а):
Lady Vera, а файлик будет в каком формате? ![]() Я вышлю в Ворде, а из него можно сделать любой формат, это уже не я буду делать. Там ещё обложку добавят (ах, какую красивую - уверена, иначе и быть не может, потому что все обложки здесь делают великолепно! ![]() Главное сделали уже переводчицы и беты, за что им низкий поклон! ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Lady Vera писал(а):
Там ещё обложку добавят (ах, какую красивую - уверена, иначе и быть не может, потому что все обложки здесь делают великолепно! ![]() Да, обложечка у книги что надо, а парочка просто восхитительная. ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Варвара | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки!!!!!! Дочитала вчера перевод "Искушай меня в сумерках"! Это просто замечательный перевод: ничуть не хуже профессиональных и не польщу, если скажу, что много лучше! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Огромное спасибо за этот перевод! ![]() ![]() ![]() П.С. Девочки, Вы должны обещать, что сделаете перевод двух последних книг серии Хаттуэй в том же составе и с той же скоростью! ![]() ![]() ![]() А, Вы успеете выложить файл до окончания голосования - очень хочется проголосовать за этот перевод в Lady Webnice Awards 2009? |
|||
Сделать подарок |
|
mada | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() janemax писал(а):
Да, обложечка у книги что надо, а парочка просто восхитительная. ![]() ![]() ![]() Не то слово! Будем надеяться, что когда ее у нас издадут, обложку не изменят. Хотя надежды на это мало, у АСТ такой красоты нет. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2251Кб. Показать --- by Elenawatson |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() mada писал(а):
Не то слово! Будем надеяться, что когда ее у нас издадут, обложку не изменят. Хотя надежды на это мало, у АСТ такой красоты нет. Света, я очень хочу надеяться что её вообще когда-нибудь издадут! Не важно под какой обложкой. ![]() Леди Вера, вам, как всегда, огромное спасибо!!! ![]() ![]() ![]() ![]() СПА-СИ-БО!!! _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Lady Vera писал(а):
Но если я читаю некрасиво оформленный текст, то часть его очарования теряется, почему-то. Так что если это доступная функция, то я текст прежде всего форматирую, а потом уже читаю. Ну, пунктик у меня такой, не судите строго! ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Русалка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Огромное спасибо за великолепный перевод! ![]() |
|||
|
ГЕА | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Интересная книга и замечательный перевод. Читайте и непожалеете ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Танюльчик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Дочитала книгу. Ах, какой перевод! Какой перевод! Волшебный! Наслаждение читать! Куда там профессиональным переводчикам! Девочки, подарившие нам такое удовольствие, будьте здоровы, счастливы и ЛЮБИМЫ! Пусть исполнятся ВСЕ ваши мечты! И не забывайте нас, ваших преданных читателей, и по возможности радуйте новыми переводами, такими точными, нежными, корректными и т.д. и т.п., сделанными с такой любовью! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[7040] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |