Lady Vera:
mada писал(а):Lady Vera, а файлик будет в каком формате?

Я вышлю в Ворде, а из него можно сделать любой формат, это уже не я буду делать.
Там ещё обложку добавят (ах, какую красивую - уверена, иначе и быть не может, потому что все обложки здесь делают великолепно!

), всякие обязательные фразы - но это тоже, чисто технические действия, которые, тем не менее, тоже важны.
Главное сделали уже переводчицы и беты, за что им низкий поклон!
...
janemax:
Lady Vera писал(а):Там ещё обложку добавят (ах, какую красивую - уверена, иначе и быть не может, потому что все обложки здесь делают великолепно!

)
Да, обложечка у книги что надо, а парочка просто восхитительная.

...
Варвара:
Девочки!!!!!! Дочитала вчера перевод
"Искушай меня в сумерках"! Это просто замечательный перевод: ничуть не хуже профессиональных и не польщу, если скажу, что много лучше!

Просто потрясающе!

И это без окончательной редактуры! Впечатления самые замечательные!
Огромное спасибо за этот перевод!
П.С. Девочки, Вы должны обещать, что сделаете перевод двух последних книг серии Хаттуэй в том же составе и с той же скоростью!
А, Вы успеете выложить файл до окончания голосования - очень хочется проголосовать за этот перевод в
Lady Webnice Awards 2009?
...
mada:
Не то слово! Будем надеяться, что когда ее у нас издадут, обложку не изменят. Хотя надежды на это мало, у АСТ такой красоты нет.
...
Фройляйн:
mada писал(а):Не то слово! Будем надеяться, что когда ее у нас издадут, обложку не изменят. Хотя надежды на это мало, у АСТ такой красоты нет.
Света, я очень хочу надеяться что её вообще когда-нибудь издадут! Не важно под какой обложкой.
Леди Вера, вам, как всегда, огромное спасибо!!!

Вы - последняя инстанция всех моих проектов и я очень рада, что вы у меня есть!
Дайте мне ещё немного времени, я имею ввиду с обращением на "ты".
СПА-СИ-БО!!! ...
Zirochka:
Lady Vera писал(а): Но если я читаю некрасиво оформленный текст, то часть его очарования теряется, почему-то. Так что если это доступная функция, то я текст прежде всего форматирую, а потом уже читаю. Ну, пунктик у меня такой, не судите строго!


У меня такой же пунктик
...
Русалка:
Огромное спасибо за великолепный перевод!
...
Domashka:
Очень прекрасный перевод!!!
...
ГЕА:
Интересная книга и замечательный перевод. Читайте и непожалеете
...
Танюльчик:
Дочитала книгу. Ах, какой перевод! Какой перевод! Волшебный! Наслаждение читать! Куда там профессиональным переводчикам! Девочки, подарившие нам такое удовольствие, будьте здоровы, счастливы и ЛЮБИМЫ! Пусть исполнятся ВСЕ ваши мечты! И не забывайте нас, ваших преданных читателей, и по возможности радуйте новыми переводами, такими точными, нежными, корректными и т.д. и т.п., сделанными с такой любовью!
...
NatalyNN:
С большим удовольствием прочитала эту книгу. Спасибо огромное всем, кто участвовал в переводе! Я свела для себя всю книгу в один файл и, если кому-то нужно, могу прислать ее в форматах doc, rtf, а для использующих электронные книги – в формате fb2. С наступающим Новым годом!
...
Авер:
NatalyNN писал(а):С большим удовольствием прочитала эту книгу. Спасибо огромное всем, кто участвовал в переводе! Я свела для себя всю книгу в один файл и, если кому-то нужно, могу прислать ее в форматах doc, rtf, а для использующих электронные книги – в формате fb2. С наступающим Новым годом!

NatalyNN, спасибо за добрые пожелания, но этот текст еще не окончательный. Надо подождать, пока девочки выложат готовый файл в этой теме. А вообще зайди на страничку Клейпас и почитай, что там написано за последние 10 дней. Не хотелось бы, чтобы эта тема всплыла снова.
...
NatalyNN:
Авер, очень признательна тебе за ответ и ссылку на страничку Клейпас. Я новичок на сайте и, только прочитав переписку по поводу рассылки не до конца завершенных переводов, поняла, какую трагическую ошибку совершила, предложив выслать книгу в одном файле, сделанную самостоятельно. Вот уж действительно – хотела как лучше, получилось как всегда. В свое оправдание могу сказать следующее:
во-первых, я хотела избавить тех, кому не терпится прочитать книгу целиком, от лишнего труда, поскольку я уже собрала книгу в один файл,
во-вторых, если в переводе и есть какие-то недочеты, то их можно и исправить (что лично я и делаю), а если исправлять не хочется – ну что ж, можно и подождать готовый файл,
в-третьих, если есть люди, которые благодаря переводчицам сайта получают книги, которые еще неизвестно когда переведут и издадут на русском языке, но при этом недовольны какими-то мелкими недочетами, то они просто неблагодарные свиньи (извините за грубость). Я, честно говоря, даже не подозревала, что такие странные личности существуют. Лично я ОТ ВСЕЙ ДУШИ БЛАГОДАРЮ ВСЕХ, кто работает над переводами,
в-четвертых, раз дела обстоят именно таким образом, то я торжественно клянусь НИКОГДА И НИКОМУ НЕ ВЫСЫЛАТЬ самостоятельно сделанные файлы переведенных на сайте книг. Меньше всего на свете мне хотелось бы доставить кому-то неприятности.
Еще раз с наступающим, и всем всего самого наилучшего!
...
Фройляйн:
Ой, и здесь эта тема.
Девчонки, расслабьтесь - всё хорошо!!! Файл готов и отправлен Лисе, думаю завтра его уже можно будет скачивать.
Всем
счастливого Нового Года!!!
...
Калиола:
Фро, огромное спасибо и за перевод, и за поздравления!
С наступающим Новым Годом!!! ...