Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Mad Russian:


Цитата:
The scent brought tears to her eyes; it reminded her of Circenn, the way the faint smell had always seemed part of his skin.

думаю, здесь имеется в виду, что такой едва уловимый запах был всегда на его коже / его кожа имела такой же едва уловимый аромат.
у меня пока выходит корявенькое:
От этого у нее на глаза навернулись слезы: аромат напомнил ей о Цирценне, об этом едва уловимом запахе, присущем его коже .

...

FairyN:


Aminaomar писал(а):
"And to get her back for saying he couldn't act."


И отомстить за ее слова о том, что он плохой актер.

...

FairyN:


lorik писал(а):
Her imagination did tend to run away with her

Она часто предавалась фантазиям/ Ее живое воображение часто уносило ее прочь от действительности.

lorik писал(а):
raised pie

Может, просто "пышный пирог"?

lorik писал(а):
Ever the charmer, Christophe was.

Кристоф умел очаровывать.

lorik писал(а):
And they hadn't been all that numerous when she was twenty-nine.

Да и в двадцать девять их можно было пересчитать по пальцам.


pièce de résistance — основное блюдо, жаркое (это перевод с французского)




Это то, что смог придумать спросонья..:-)

...

FairyN:


upssss писал(а):
burn unit benefit.


Благотворительный вечер в ожоговом цетре. burns unit — ожоговое отделение

...

FairyN:


Tsvetochek писал(а):
As she rounded the curved staircase, her heart thumped hard in her chest.


Сердце билось в бешенном ритме, когда она спускалась по витой/изогнутой лестнице.

Tsvetochek писал(а):
Lisa fled the hallway before she could think much harder about the possibility her mother had raised.


Лиза выбежала из холла/покинула холл, прежде чем удосужилась задуматься о варианте, предложенном матерью/матушкой.

Как-то так, во всяком случае, в этом направлении..:-)

...

FairyN:


Таташа писал(а):
1. Она повредила руки, он ей помогает. Satisfied with the care he had given her hands, he left her sitting on the rock while he added some fuel to the fire and turned the rabbit on the spit.

Сделав для ее рук все, что было в его силах, и довольный результатом...

Таташа писал(а):
2. I move around a lot, so a cell phone was the best way for us. I keep an apartment in Chicago, the tiniest, cheapest place I could find, but I don't live there. It's more of a decoy than anything else. I suppose if I live anywhere it's in Atlanta, but I take all the assignments I can get. I seldom spend more than one night at a time in one place.

Думаю, если бы я осел где-нибудь, то в Атланте. Но я ездил в каждую возможную коммандировку./Если бы я и хотел жить где-нибудь постоянно, то это в Атланте. Пока же я слишком много разъезжаю.

Таташа писал(а):
3. He adjusted Sunny in his arms and rested his face against the top of her head.

Он обнял Санни поудобнее и уткнулся лицом/лбом в ее затылок. (это, если он ее сзади обнимает)

Таташа писал(а):
4. She pulled his chest hair. - Она дернула его за волосы/поросль на груди.??

Она дернула его за волосы на груди - по-моему нормально...

Таташа писал(а):
и из той же серии: Quick as a snake, her hand darted out and pulled his chest hair again.

Молниеносно подняв руку, она дернула его еще раз...


Это из того, что придумалось.

...

Mad Russian:


Цитата:

2. I move around a lot, so a cell phone was the best way for us. I keep an apartment in Chicago, the tiniest, cheapest place I could find, but I don't live there. It's more of a decoy than anything else. I suppose if I live anywhere it's in Atlanta, but I take all the assignments I can get. I seldom spend more than one night at a time in one place.


....Я редко где задерживаюсь больше, чем на одну ночь...

Цитата:
3. He adjusted Sunny in his arms and rested his face against the top of her head.

в третьем скорее:
...и уткнулся лицом ей в макушку (по смыслу он ей не в затылок тычется) Smile

...

Zirochka:


Barukka писал(а):
Леди, подскажите, пожалуйста, кто-нибудь знает, что за зверь такой это faux-Coach purse? До этого в тексте речь идет о костюме-подделке под известный бренд...


Как я поняла, порывшись в инете, есть известная фирма Coach http://www.coach.com/online/handbags/Home-10551-10051 , которая производит сумки, кошельки, обувь и т.п. , и, естественно, есть товары-подделки под Coach
http://www.pl.com.ua/?pid=55&artid=2961, http://www.ehow.com/how_2044771_identify-authentic-coach-handbag.html
Т.е. речь идет о поддельной дамской сумочке под Coach

...

FairyN:


Tsvetochek писал(а):
Circenn had efficiently navigated traffic


... без проблем справившись с движением на дорогах...


Tsvetochek писал(а):

Never leave me, lass, you are the one and only, forever.
"What?" she exclaimed.
"Did you hear me?" With lazy sensuality, he dragged his tongue over the peak of her nipple through the thin silk of her bra. It crested eagerly.
"Words! I heard you in words!"


in words - прописью. Может, тут имеется в виду "Я слышала каждое слово" или "Я почувствовала каждое слово" ... не знаю..:-)

...

Karmenn:


Цитата:
Never leave me, lass, you are the one and only, forever.
"What?" she exclaimed.
"Did you hear me?" With lazy sensuality, he dragged his tongue over the peak of her nipple through the thin silk of her bra. It crested eagerly.
"Words! I heard you in words!"

Тут фокус в том, что фраза Never leave me, lass, you are the one and only, forever. произнесена героем мысленно.

Поэтому она удивляется и восклицает , что расслышала слова. До сих пор она только чувствовала только его состояние, эмоции. Но не выраженные в словах мысли.

Слова! Я расслышала (услышала) все дословно!

...

FairyN:


lorik писал(а):
Цитата:
"Lady Neeley gave me the idea, actually," his father continued.
"Ah," Anthony murmured. His father and Lady Neeley had spent ten years courting. Actually, his father had asked Lady Neeley to marry him on many occasions, but the lady was intent on keeping her independence.
It seemed she didn't mind plotting to take his away, though. "I am assuming," he said to his father, "this party Lady Neeley has decided I must have will precede my marriage?" Usually Anthony felt a few steps ahead of his father, but this whole party idea was definitely throwing him a bit of a curve.


Вот, пожалуйста, посмотрите, вся часть диалога, которая касается этого вопроса.


Совсем другое дело.

Цитата:
Хотя похоже, она строила планы, как убрать его со сцены. "Полагаю, - поделился он с отцом, - этот вечер, который по мнению леди Нили мне необходим, должен способствовать моему браку?"



Имхо, так.

...

FairyN:


Нюрочек писал(а):
1. Sarcasm is a most unattractive quality, Inspector. But then, it's coming from you, so that's not surprising, is it?


- Сарказм, инспектор, одно из самых отталкивающих качеств в человеке. То, что он вам присущ, совсем не удивительно, да (не правда ли)?

Я б так написала..:-)

...

Lorik:


Девушки, предлагаю вам задачку по игре слов
Ситуация: он принял ее за другую, подошел сзади и поцеловал в шею. Далее в разговоре у нее вырывается, что, благодаря ему, ее поцеловали в первый раз. Далее такой диалог:

Цитата:
"Sorry," Bella said. "That was forward of me."
'Terribly forward of you," Roxbury nodded. "But if you think that you have been kissed, then, obviously, being forward is not something you are used to."


Я начала переводить так:
- Простите, - извинилась Белла. – Это вырвалось само собой.
- Это уж точно (тут я не придумала, можно ли во фразу "вырвалось само собой" влепить слово "ужасно", поэтому перевела отвлеченно), - кивнул Роксбери. - Но если вы думаете, что вас поцеловали, то, очевидно...

Но дальше вижу, что автор обыгрывает "forward", а у меня получается только "быть первой / впереди - не то, к чему вы привыкли". А это, во-первых, не пристыковывается по смыслу к первой части предложения (он же ее подкалывает, типа, а в чем тут подколка, непонятно). А во-вторых, не получается игры слов с ее фразой.

Может, я неправильно изначально оборот "forward of me" перевела, и поэтому у меня ничего не получается? Был еще вариант "это было сильнее меня", но я так понимаю, это еще дальше...

В общем, голова не варит, прошу помощи. Заранее спасибо


FairyN писал(а):

Нюрочек писал(а):
1. Sarcasm is a most unattractive quality, Inspector. But then, it's coming from you, so that's not surprising, is it?


- Сарказм, инспектор, одно из самых отталкивающих качеств в человеке. То, что он вам присущ, совсем не удивительно, да (не правда ли)?

Я б так написала..:-)

Как вариант, во втором предложении я, на всякий случай, предложу еще

Но ведь это/он исходит/прозвучал(о) от вас, так что ничего удивительного, не правда ли?

Это ближе к оригиналу, но не так художественно звучит, как у Энни

...

FairyN:


Лорик, forward еще и в) навязчивый; нахальный, наглый, развязный Syn: bold 2), presumptuous , pert , bold , immodest

Так что можно сказать

Цитата:
- Простите, - сказала Бет. - Это было нескромно с моей стороны.
- Ужасно нескромно, - кивнул Роксберри. - Но, если вы считаете, что вас поцеловали, то, очевидно, нескромность вас не свойственна.


Как-то так....

lorik писал(а):
но не так художественно звучит, как у Энни


Я аж покраснела..... Embarassed

...

Karmenn:


juli писал(а):
Помогите, плиззз:

He dropped the cordless on the couch and came to a stop in the middle of
the living room. One of his mother's hand-knotted rugs was twisted in
his bare feet, as if he'd been dragging it with him. Maybe his thoughts
would slow down if he did. Birdy had been tracking his movements, too,
and she looked wobbly enough to fall off her perch again.

Не пойму, как связан коврик под ногами героя и его мечущиеся мысли Можно не переводить дословно - просто помогите уловить логическую связь Embarassed

Связи, возможно, и нет. Он зацепил ногой коврик, связанный матушкой, и проволок его за собой. А далее вроде ему следует притормозить свои мысли. Ну, можно нафантазировать типа, что как его действия коврик тормозит, так, может, и мысли его замедлит. Laughing

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню