Извините, автор, но в предыдущие раз пять я пряталась в норку едва успев дочитать до первых звездочек. Решила, что даже если под всем этим нагромождением слов паразитов и непонятных речевых конструкций кроется шедевриальный сюжет, то оно того не стоит. Дело в том, что я в литературе чаще всего любуюсь именно тем КАК это написано, нежели сюжетом.
Но если мне в первой же строчке встречается необоснованный повтор, и почти сразу же что-то вроде:
Цитата:подняла взгляд на моего клиента от очередного заявления
(Что там от очередного заявления? Клиент?)
То я уже слегка разочарована.
У вас же в тексте сплошь и рядом творится нечто совершенно стилистически непонятное. Одно описание подруги чего стоит...
Цитата:Открыв глаза, я увидела перед собой Еву. Моя лучшая подруга, с которой я познакомилась очень давно. На самом деле я считаю, что это были мои самые лучшие девять лет. Она смотрела на меня своими карими глазами и что-то спрашивала.
Каждое предложение данного абзаца выглядит абсолютно несвязанным с предыдущим. Особенно ситуация обостряется к третьему предложению, где вдруг всплывают некие 9 лет. Конечно, можно додумать, что речь идет о том самом "очень давно", но лишь только додумать... Да и само построение фразы тоже весьма корявое. Выглядит будто героиня не единожды побывала в девятилетнем возрасте и выбирает какой же раз был лучшим.
А потом в четвертом предложении мы снова перескакиваем к Еве. И тут взгляд режет:
Цитата:Смотрела на меня своими карими глазами
. Понятное дело, что не чужими, а своими... (извините, но на мой взгляд, если убрать из текста все эти "мой-твой-свой" (все до единого!) он станет значительно лучше. Да и само построение "смотрела карими глазами" выглядит немного несуразным в данном контексте.
Получилась довольно неумелая попытка впихнуть описание внешности подруги в происходящее. Зачем? Если Вы чуть позже снова возвращаетесь к этой самой внешности, не проще ли дать полное ее описание именно в том абзаце и не делить Еву на составные части. У нас ведь не кунц-камера, в конце концов, чтобы сортировать части тела/лица в отдельные баночки.
Идем дальше.
Цитата:Наташа! Что с тобой случилось?
Лично я, если вижу, что с моей лучшей подругой что-то не то, спрошу: "Что с тобой?/Что случилось?" Но не буду вставлять в предложение кучку лишних слов. Здесь важно узнать "что", а не щегольнуть фразой из учебника русского языка для иностранцев. Так что, извините, не верю я, что это мог сказать живой человек, для которого русский язык родной. То же самое, кстати, касается и всех остальных диалогов.
Дальше: Ева начинает расчесываться... Потрясающе! Вы придумали это для того, чтобы показать что? Подруге, несмотря на всю высокопарность слов "никогда тебя не брошу", наплевать? Выглядит именно так. Потом вы даете разъяснение:
Цитата:Как всегда, когда волновалась
Очень уж многоступенчатый процесс для взволнованного состояния. То есть плести косу не проблема, завивать прядь волос на палец тоже. Но вот… придя в кабинет, пусть даже к подруге, порыться в сумке, найти там расческу, расчесаться, отложить расческу в сторону и начать заплетать себе косу… эммм… не слишком ли?
И вдруг снова ни к тому, ни к сему описание внешности подруги. Очень бессвязное. Ни подруга мне внешне не нарисовалась, ни смысла этого отступления я не поняла. Что значит «странно выглядели в тени», например? При чем здесь сказка? Более того, в дело вступает слово-паразит «буквально». Бррр. Даже в разговорной речи оно режет слух, а уж в литературном произведении тем более...
Ладно, продолжается диалог:
Цитата:
ты сейчас занята воспитанием малышки, на твои плечи буквально упала такая...
Только что упала? Судя по слову «воспитание», а не "уход" речь вроде бы идет не о новорожденной крохе... В таком случае не «упала», а уже давно «лежит». И опять это «буквально».
Потом три строчки текст идет более-менее гладенько. Но не успеваю я очухаться снова появляется плохо говорящий по-русски иностранец, на этот раз в образе главной героини:
Цитата:Вы и так мне очень помогаете, за что я вам благодарна.
Вы разговариваете с друзьями сложноподчиненными предложениями? Вряд ли. Только если пытаетесь язвить, наверное? Если слова героини и правда должны здесь звучать язвительно, в таком случае стоит добавить что-то вроде «премного» перед «благодарна».
Дальше диалог довольно приличный вплоть до фразы «обдумать бумажку». Даже в дружеском общении такие «обдумывания» малосочетаемы с «бумажками», извините…
Ну ,а если Вы хотели показать, что героиня все-таки иностранка, то Вам это уже удалось…
Объяснение Наташи, почему секретарши нет на месте, только подкрепили во мне эту уверенность. Какая связь между днем рождением подруги, академ отпуском и квалифицированным работником? Особенно, если тебя спрашивают лишь о причинах отсутствия секретарши на рабочем месте…
И вот я все-таки перешагнула через звездочки… Кусочек короткий, не несущий никакой информации, кроме того, что:
1) То ли детей забрали из садика в ночь-полночь, то ли они приболели, поэтому дружно заснули, едва их забрали из садика. Ведь обычно это самое активное время для детей дошкольного возраста.
2) автор по-прежнему грешит повторами и неправильным употреблением форм глаголов.
«Что вы хотите со мной сделать?» Вопрос жертвы при встрече с маньяком… или как минимум с парикмахером из ток-шоу «Снимите это немедленно».
3) что мужик редкостная балаболка. Или же в гораздо более близких отношениях с героиней, нежели с собственной женой. Но лично мне он (лишь исходя из этой фразы) больше напоминает лысого гея из «Секса в большом городе». А потом он вдруг еще и руками «вспеснул» (очень женский какой-то жест получился).
И снова звездочки, после которых творится уже что-то совершенно невообразимое. Напоить вином/виски-колой – это и есть та «помощь», которую клялась-божилась оказать героине Ева? Замечательное решение всех проблем, «буквально упавших на плечи»… Браво!
В четвертом эпизоде у автора появляются новые слова-паразиты. В частности «вроде» и «вроде как». А еще героиня становится истеричкой, которая впадает в панику подобно студентке-секретарше, едва слышит ее невнятный лепет о ком-то «выше и хуже».
Пятый эпизод. Итак, сначала совершенно невнятный тягомотный диалог с Германом, а потом героиня снова истеричка-суицидница.
Шестой эпизод. Самая ценная информация, почерпнутая из него – это время действия рассказа. Как минимум 2015 год… ибо в России и «контакт», и «одноклассники» появились лишь в 2006 году… соответственно общаться в «
одной из социальных сетей» девушки раньше не могли. Даже если обе они все-таки иностранки, то первая более-менее распространенная в мире социальная сеть “facebook” все равно появилась в 2004 году и была на тот момент монополистом. Итак, здравствуйте, гостьи из будущего Ева и Наташа.
Дальше… мешанина имен. Я так и не поняла, Артем, тот который муж Евы, и тот который из воспоминаний – это один и тот же человек? А потом еще и какой-то Антон… Закралось подозрение, что автор в какой-то момент решила заменить одного из Артемов на Антона, но в парочке эпизодов пропустила старый вариант.
В седьмом эпизоде я наконец-то поняла, что повествование уже ведется от лица Евы…
Эпизод восьмой… Где у нас появляется еще один персонаж – Егор. И наконец-то случайно всплывает Новый год. А еще мы понимаем, какие мужские имена нравятся автору… Почти все они начинаются на «а». Даааа… а вот он и столик.
Что еще я поняла? что я туповата, как та анекдотичная блондинка… и ни черта не понимаю с первого раза в ваших диалогах…
Эпизод девятый пропустим…
Эпизод десятый – столик.
Эпизод одиннадцатый – кажется, я совсем облондинилась… Перелистала на пару эпизодов назад и поняла, что не я… Наташу срочно звали в гости, требовали выезжать… и вдруг «пять вечера» и чего приперлась так рано?
Описание привезенной из Лондона мебели «из самой Франции». + отчет о филиалах и деятельности неведомой фирмы «Мандрейксофт»… Полагаю, если она и существует, то автор сидит на откате… Иначе зачем нам знать обо всем, что описано в том абзаце?
Эпизод двенадцатый… хм… Дальше?