Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Lorik:


madermi писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста! Встретила фразу: "It scared the shit out of me, so I laughed in his face". Меня затруднила первая часть предложения.


На www.urbandictionary.com дается такой перевод:
freak the shit out of - to really really scare someone
Например, man, horror movies freak the shit out of me.

У меня, почему-то просится русское выражение "до усрачки" (простите, за мой французский ) Может, тут что-то типа "Это напугало меня до смерти"?

...

madermi:


Встретила странную, на мой взгляд, фразу, описывающую внешность человека. Причем страшную. "Large, flint-hard eyes sat deep in his skull, overshadowed by heavy eyebrows".
Сочетание в предложении flint и hard обычно дают характеристику - твердый, как кремень. Но при чем тут глаза?

...

Мотылёк:


madermi, скорее всего, имеется в виду жёсткий или твёрдый взгляд, а не молекулярная составляющая его глаз Smile

...

Мотылёк:


madermi, почему нет? Просто у него глубоко посаженные глаза! Ok

...

Mad Russian:


Kliomena писал(а):
Like I said, you can shut the hell up, you dirty piece of shit. I’ve had all of you I can take.”

Клио, это :
...Я терпел тебя, сколько мог \ больше я тебя терпеть не намерен\а

...

Karmenn:


Еще можно:
Я сыт тобой по горло Laughing

...

Lorik:


Прошу вашего совета.
Ситуация: отец приходит к сыну с завидным постоянством, чтобы убедить его, что ему пора жениться. Говорится, что каждый раз разговор шел по одному и тому же руслу. Дальше описывается, о чем именно они беседуют каждый раз.
Цитата:
And each week the conversation was basically the same. The niceties of weather and health were gotten out of the way early and quickly, and they were always followed by an accounting of any new ladies in town that would make perfect Lady Roxburys.

В общих чертах ясно, что речь идет о том, что они начинали с обсуждения погоды и здоровья, но быстренько с ними закруглялись, и папенька переходил к важному .

Я пыталась прикрутить к погоде и здоровью перевод
niceties - тонкости; детали; нюансы,
но в итоге остановилась на обобщающем слове "темы", мне как-то эти "тонкости" не понравились .
Потом оборот смущает
get out of the way - отойти в сторону; избавиться (от чего-л., кого-л.); разделаться
"Избавляться" от темы разговора вроде неправильно, а "разделаться" - смущает, можно ли его использовать в историческом тексте.

И вот хочу уточнить, насколько корректен будет перевод для исторического романа:
И каждую неделю беседа велась, в основном, об одном и том же. С темами погоды и здоровья разделывались очень быстро (вот тут "рано" решила убрать, тоже не прикручивается к контексту, поэтому "early and quickly" превратилось в "очень быстро" ), и за ними всегда следовало перечисление всех новых леди в городе, которые могли стать идеальными леди Роксбери.

Или тут еще дальше отходить от оригинала? Типа "Обсуждение тонкостей / тем погоды и здоровья быстро завершалось/заканчивалось, и затем / далее всегда следовало..."

...

FairyN:


lorik, а мож завернуть что-то типа "Ньюансы погоды и здоровья проговаривались сразу же и быстро..."
(но я опять спросонья)

или "Обсужденияе погоды и здоровья были на столько непродолжительными, насколько позволяли приличия" (не свсем по тексту, но они ж соблюдали приличия, раз вообще эти темы затрагивали?)

...

Karmenn:


Таташа писал(а):
Заканчиваю главу, осталось несколько предложений. sos
1. Гг-й обещает кое-что, заранее зная, что делать это ему не придется. That was a safe promise to make.
2. He caught her as she hurled herself into his arms and couldn't stop himself from planting a long, hard kiss on that laughing mouth.
3. The smile she gave him was brilliant, like the sun rising, and it warmed him all the way through.
4. Садится вертолет. Sand whipped into their air, stinging them, and Sunny hid her face against his shut. Тут мне еще слово "shut" непонятно - или очепятка, или я не в ту степь лезу no


Такое\Сие обещание ни к чему не обязывало.
не мог удержаться, чтобы не запечатлеть долгий крепкий поцелуй на этот смешливом\хохочущем ротике\губах
Она одарила его сияющей как восход солнца улыбкой, которая всю дорогу согревала его.
Возможно опечатка shirt
Smile

Цитата:
I hear you put it around that it was named after a beautiful mountain

Я слышал, как ты расписывала\распространяла слух, что его назвали в честь красивой горы.

...

Lorik:


Джули, Ax-Man - помню, в тестовых переводах подробно обсуждала переводчица с Кармен
Вот тут посмотри https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=7568 Они в итоге сошлись на "Палаче"

У меня тоже вопрос появился. Встретила при редактуре перевода фразу. Парень думает о девушке, которая вроде как "нестандартно" (не соответствующе своему положению) повела себя:
Цитата:
What manner of a woman was she?

Это то же самое, что и "What kind of a woman was she?", или что-то совсем другое?

...

Karmenn:


Цитата:
A curiously light-headed feeling began to creep over her, and she wondered for a moment if she might have a slight concussion; then she realized that she was holding her breath.

Может так?
Удивительное головокружительное чувство охватило ее, и она на мгновение даже подумала, не хватил ли ее легкий удар, а потом осознала, что просто задержала дыхание.

lower bailey
Согласно словарю средневековых терминов:
This is a courtyard or open space surrounded by walls.The walls that make up the Bailey are also considered to be part of the Bailey. A castle could have several. Sometimes they were called the upper bailey and lower bailey or the west bailey and east bailey.

Или помимо двора имеются ввиду стены (западная и восточная). То есть кухня располагается в части замка, где эта стена, в восточной части.
Вебстер дает толкование :
bailey - the outer wall or court of a medieval castle.

...

Karmenn:


Нюрочек писал(а):
Кармен, а где можно посмотреть словарь средневековых терминов? Он есть в электронном виде?

http://medieval.stormthecastle.com/medieval-words.htm

- вот ссылка.

...

Mad Russian:


Aminaomar писал(а):
1 "It got him in a lot of trouble," Cassie said.

Это принесло ему много неприятностей / проблем...


Aminaomar писал(а):
"That it did" -только выделенное

ээ, без контекста - Это точно \ Так и было.

Aminaomar писал(а):
2 Her mother had to take in washing to support them

Мм, я опять в сомнениях Smile, может : ее матери пришлось пойти работать уборщицей, чтобы содержать их ?


Aminaomar писал(а):
3 and she said her beautiful son was wasted in this two-bit Texas town

Ее сын прозябал/растрачивал себя в этом никудышном техасском городке

Aminaomar писал(а):
4She was very proud of him. Too proud, maybe, considering what happened."

Она так им гордилась. Слишком гордилась, возможно, учитывая то, что произошло.

Aminaomar писал(а):
"That's just it," Jeff said - только выделенное

Это оно/Вот оно что... или : Ну, хватит/ Ну, все... (по ситуации)

Aminaomar писал(а):
5 She had to let the marriage go through because back then girls who were pregnant and single

Ей пришлось выйти замуж, потому что в те времена, беременные незамужние девушки...

Aminaomar писал(а):
6 she raided her mother's cookie jar


Она совершала набеги\ опустошала вазу\ коробку\ банку (а где у нас хранят печенье?) с печеньем, которое пекла ее мать
в этом не уверена...

Aminaomar писал(а):
9 . She didn't live but about five years after Les passed away, but she aged a lot in those years.

Она не прожила и пяти лет после смерти Леса, но так состарилась за те годы.
Aminaomar писал(а):
10 She was as pretty as a flower and as sweet tempered as well

Она была прекрасна, как цветок\ роза, и обладала таким же приятным характером.
Aminaomar писал(а):
11 She went to Texas State and married a man who was a preacher (они и так жили в штате Техас. так куда это она отправилась?)

единственное, что приходит в голову = Гос Универ/колледж штата Техас. Может, она поступила в этот колледж?
Aminaomar писал(а):
12 One of those three kids took after Florence and came back here to wait out her time

была похожа на Флоренс и вернулась сюда, чтобы дождаться подходящего времени
Aminaomar писал(а):
13 She took some college tests and made it in the top two percent in the nation,"

она сдала экзамены в колледж и вошла в два процента самого умного населения страны (таки ТЕхасский колледж она поступила )

...

Lorik:


juli писал(а):
Помогите, плизз:
No, what he'd do to her flesh wouldn't be painful at all, and that inner certainty was probably the most alarming thing she felt about him.


Джули, как вариант:
Нет, что бы он не сделал с ее телом, это никак / совсем / никоим образом не могло причинить ей боли, и эта внутренняя уверенность в нем, возможно, тревожила ее больше всего.
или
Нет, что бы он не сделал с ее телом, это никак / совсем / никоим образом не могло причинить ей боли, и эта внутренняя уверенность в нем, которую она ощущала, возможно, тревожила ее больше всего.

Хотя, во второй половине фразы я не уверена

AprilJuly писал(а):
1. No, he didn't want to publicly humiliate her. He wanted to beat the living daylights out of her to teach her not to steal
я это понимаю как "выбить из нее живительный солнечный свет", но мне не нравится...

AprilJuly вот что я нашла по поводу "the living daylights":
Цитата:
When we refer to someone having the living daylights beaten, scared, or knocked out of them, we just mean that they have been badly beaten or scared, or knocked unconscious. The imagery is of someone being so discomforted as to lose the power of sight. Like similar phrases, for example 'beat the stuffing out of', the phrase is often used with an air of exaggeration and not always meant to be taken literally.

(подробнее вот здесь: http://www.phrases.org.uk/meanings/living-daylights.html )
у "beat the stuffing out of" есть такие варианты перевода - сбить спесь с (кого-л.); вышибить дух из (кого-л.); измотать (кого-л.); лишить кого-л. сил; победить кого-л. в драке
Я думаю, тут ближе всего подходит первое "сбить спесь" или по контексту еще хочется сказать "научить уму-разуму", "приструнить". Как-то в этом направлении.

AprilJuly писал(а):
4. Their relationship had progressed to the point that she felt he knew she wouldn't have any other plans, just as she knew that she'd see him that night.
Их отношения дошли до той точки, что она чувствовала, что он знает, что у нее не будет никаких других планов, как она знала, что она увидит его этой ночью. - проблема в обилии "что", никак не могу от них избавиться

Возможно, так:
Их отношения дошли до точки, когда она чувствовала, что он знает - у нее не будет никаких других планов, да и она понимала / знала, что увидит его этой ночью.

...

Mad Russian:


juli писал(а):
Помогите, плизз:
No, what he'd do to her flesh wouldn't be painful at all, and that inner certainty was probably the most alarming thing she felt about him.

Джули, как вариант:

Нет, его намерения в отношении ее плоти не включали в себя причинение боли, и эта внутренняя уверенность в нем пугала ее еще больше.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню