Трейси Гарвис Грейвс "На острове"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

violetd Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.11.2009
Сообщения: 1763
>29 Мар 2013 18:22

Замечательный роман. Хотя приступала к чтению с опаской, прочитав аннотацию. Но автор так описала все события, что я поверила в такую историю. И понравилось, что описаны как проживание на острове, так и жизнь героев в городе, где порой люди бывают опаснее и более жестоки по отношению к героям, их переживаниям, чем силы природы. В общем, книга дала много информации к размышлению.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

оксана зел Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 01.11.2012
Сообщения: 12
>03 Апр 2013 16:28

Очень интересная книга!Спасибо большое за перевод!!!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

zetulina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 08.02.2013
Сообщения: 18
>04 Апр 2013 17:21

Очень понравилось! советую всем почитать! Very Happy Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Selenee Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аквамариновая ледиНа форуме с: 26.02.2009
Сообщения: 622
Откуда: Москва
>07 Апр 2013 21:45

Очень понравилась книга!!! Невозможно оторваться!!! спасибо! Very Happy
_________________
"Тому, кого люблю,
Желаю быть свободным –
Даже от меня." (с)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

nvs Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 12.09.2009
Сообщения: 287
Откуда: Украина, Мариуполь
>08 Апр 2013 20:34

Девочки, kerryvaya; LuSt, большое Вам спасибо за перевод!!! Very Happy
Очень понравилось. Ar Все так реально описано, что я вместе с героями на пару дней окунулась с головой в их жизнь. Удивительно, но меня ничего ни разу не раздражало в книге - настолько все правдоподобно.
Ти-Джей свой возраст перерос еще в больнице, когда боролся со смертью. Но окончательно он повзрослел уже на острове. Анна же работая с учениками в школе ощущала себя намного моложе.Поэтому для меня разница в возрасте в их отношениях абсолютно не мешала - я их не осуждаю ни капельки. В жизни всякое бывает.
После разрыва Анны и Ти-Джея у меня все оборвалось, но очень рада, что все сложилось и жизнь наладилась. А детишки после всего перенесенного обеими - это просто чудо.
_________________
За авочку Спасибо anel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Malika-L Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 02.07.2010
Сообщения: 766
>14 Апр 2013 0:40

Я прочитала книгу за одно мгновение! Перевод шикарный. Спасибо девочкам, которые писали подробные отзывы, только благодаря им я прочитала это замечательное произведение. Изначально я бы не обратила на нее внимания, так как, не люблю повествование от первого лица и робинзонаду.

Мое скромное мнение о книге:
Замечательная история.. Прочитала, потому что люблю истории, где героини старше героя. Конечно, выглядит тут все наивно, особенно первая часть. Героям почти все в руки приплывало. И мыла, и шампуня, и зубной пасты им хватило 3 года - не верю. И болезни, которые возникали внезапно, и так же внезапно прекращались, тоже выглядят не правдоподобно. Но больше всего в книге меня интересовали отношения героев, и они показаны отлично. Я увидела всепоглощающую любовь Ти-Джея, увидела и поняла сомнения Анны. Оба героя умеют мудро рассуждать.
Особенно мне понравилась вторая часть книги, где герои возвращаются домой. Очень четко, показано непонимание людей, их жестокость, цинизм. Журналисты набросились на героев. Их стали обсуждать везде, шутить, издеваться. Да, люди такие, мы всегда любим, судить, выносить приговоры, не разобрав, что к чему.
Потом возникает проблема возраста. Анна молодец, что пыталась расстаться с Ти-Джеем. Он реально должен был повзрослеть, научиться многому, понять любит ли он ее действительно. Оказалось любит, очень, сильно. Я считаю, что все чему учился и делал Ти-Джей, он делал ради Анны. Это видно по его поступкам и мыслям.
Стиль написание тоже мне очень понравился. Сначала меня отпугнуло, что книга от первого лица. Оказалась здесь просто каждый герой рассуждает отдельно. Очень интересно было читать, легко и приятно.
В общем, интересная книга, в которой отлично раскрыты чувства и отношения героев. Я поверила в их любовь. А эпилог вообще вызвал умиление
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 160Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Volna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 07.04.2009
Сообщения: 572
Откуда: Омск
>17 Апр 2013 18:37

Девочки, спасибо за перевод! Прочитала пару недель назад с огромным удовольствием, книга захватывающая!!! Ваш выбор великолепен! Very Happy Very Happy Very Happy
Сегодня еще раз вспомнила эту историю, потеплело на сердце. Сказка, конечно, но сказки нужны в нашей жизни, правда? Спасибо! Flowers Flowers Flowers

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Светланушка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 22.10.2012
Сообщения: 9
>22 Апр 2013 15:31

Спасибо за перевод! Flowers

Прочитала за 2 дня. Интригующая сюжетная линия получилась... и я рада что у ГГ -ев все сложилось хорошо. )))))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kosha Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 03.05.2010
Сообщения: 45
Откуда: Ташкент
>24 Апр 2013 15:16

Роман читается легко, но не скажу, что зацепило меня!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

illa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 10.04.2010
Сообщения: 18
Откуда: Витебск
>26 Апр 2013 21:50

Прекрасный роман! Побывала на необитаемом острове, пережила вместе с героями и трудности жизни на острове, и радости общения, узнавания героев. Автором очень ярко переданы все события, полное ощущение личного присутствия в романе. И спасибо переводчикам за отличную работу.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ms Mindy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>27 Апр 2013 20:45

Мне очень понравилась книга, прочла на одном дыхании. Спасибо за хороший перевод. Уже не терпится прочитать продолжение. На сайте автора такая интригующая аннотация! Smile
 

Nina-P Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 29.08.2010
Сообщения: 14
Откуда: Пермский край
>27 Апр 2013 21:50

Замечательная книга,читая его я так сроднилась с главными героями, что жаль прощаться. Я всегда откладываю романы, где героиня старше главного героя, но этот решила прочитать и не жалею. Оказывается нет никакой разницы сколько кому лет, если два человека не могут жить друг без друга. И самое главное книга написана так, что веришь этим чувствам. А само описание жизни на острове заслуживает отдельной благодарности автору. Особая благодарность переводчику за замечательный слог, а также редактору за то, что мы смогли прочесть этот чудный роман!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ankaput Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>02 Май 2013 13:06

-Tess- писал(а):
LuSt, codeburger - спасибо!!! Потрясающая книга, читала на одном дыхании. Правда, немного жалко, что прилавки книжных магазинов частенько завалены однотипной
макулатурой, а по-настоящему интересные книги так и не дошли до российского читателя((( В этом плане форум - сокровищница для человека, который предпочитает разные виды ЛР... ну и только самое лучшее!!! Smile

Полностью согласна!!! Вот если бы ещё издатели к этому прислушались и заглянули на форум - чтобы понять вообще, какие произведения на самом деле нужны читателям Smile - и сравнить уровень переводов...
Книгу проглотила за день, и хоть язык показался несколько скудным, телеграфичным ("я пошла туда.., ...он сел на песок, ...начала стирать...."), и с бытовыми проблемами как-то по-киношному всё разрешалось, НО: прекрасно описанное раскрытие отношений между героями всё компенсирует, зарождение чувств, их развитие - всё реально и адекватно, этому веришь (хотя, как писали выше, секс бы произошёл намного раньше - природа взяла бы своё). Wink
Буду ждать новых произведений автора.
Спасибо за возможность познакомиться с ним. Flowers
 

Линдсей Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 10.04.2011
Сообщения: 2
>04 Май 2013 21:40

Хороший перевод хорошего романа. Спасибо переводчикам за работу!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Irisha-IP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 08.07.2010
Сообщения: 2490
>12 Май 2013 10:00

kerryvaya писал(а):
Леди, встречайте новый перевод! LuSt переведет роман Трейси Гарвис Грейвс "На острове" / "On The Island "!
Редактирование – codeburger


LuSt, Таня, спасибо за прекрасный перевод.
Нахожусь под впечатлением, мысленно всё время возвращаюсь к книге. После прочтения осталось такое приятное послевкусие, как будто прикоснулся к чему-то тёплому и светлому, полное ощущение, что герои действительно существуют, так и хочется им пожелать, чтобы ни какие цунами не разрушили их маленький остров счастья. А ещё в конце чтения книги всё время ловила себя на мысли о том - Как же жаль, что далеко не каждая женщина может похвастаться таким островом, а в основном на их пути попадаются, в лучшем случае, Джоны.
Ankaput писал(а):
Книгу проглотила за день, и хоть язык показался несколько скудным, телеграфичным ("я пошла туда.., ...он сел на песок, ...начала стирать...."), и с бытовыми проблемами как-то по-киношному всё разрешалось, НО: прекрасно описанное раскрытие отношений между героями всё компенсирует, зарождение чувств, их развитие - всё реально и адекватно, этому веришь

Да, согласна язык - необычный, пару раз ловила себя на этом, но я скорее отнесла его не к "телеграфному", а к дневниковому и чувство нестандартности языка очень быстро исчезало, растворялось в эмоциях.
LuSt, Таня, спасибо Вам за эту книгу, за ту надежду, которую она дарит всем женщинам, а всем читательницам - встретить своего Ти-Джея (и хорошо бы без экстрима Laughing )
_________________
Баннер от Nira
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 7:37

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете дополнять информацию в каталоге и участвовать в уточнении информации других пользователей при помощи тикетной системы. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: Кроля, я из соленого сала делаю. А вот приправы, да, копченые. Я на рынке у нас их беру. Там выбор большой. Сало солю сама. Для венгерского... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Джон Пол Джонс — пират, адмирал и "отец военно-морского флота США"
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Трейси Гарвис Грейвс "На острове" [15549] № ... Пред.  1 2 3 ... 114 115 116 ... 121 122 123  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение