Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


MariN:


Девчонки, помогите пожалуйста. Stena

За ужином главгера спрашивает повара про только что поданный восхитительный суп: Not a soup course for a hamster?
В чём фишка? При чём тут хомяк?

...

Mad Russian:


хммм, Мариш, может , он к тому, что порция немаленькая? мол "не для хомячков порция"?? не ссображу

...

Lorik:


Ой, Таташа, тебя позабыли как-то Попробую что-то сварганить
Таташа писал(а):
She was almost dizzy with mingled relief and regret. Как-нибудь покрасивее

Она испытывала головокружение (не знаю, как сюда almost прицепить ) со смешанным чувством облегчения и сожаления.

Таташа писал(а):
The only building was made of corrugated metal, rounded at the top like a Quonset hut, with a wooden addition, housing the office, added to one side.

Значится, для начала, про "Quonset hut" вот тут http://en.wikipedia.org/wiki/Quonset_hut написано следующее:
Цитата:
A Quonset hut is a lightweight prefabricated structure of corrugated galvanised steel having a semicircular cross section.


На Мультитране перевод следующий
Quonset hut (амер.) - сборный барак или хранилище (из гофрированного листового железа); сборный дом из гофрированного железа; сборный барак (из гофрированного листового железа)

Попробуем склепать результат:
Единственное здание было сделано из рифленого металла, сверху оно было скругленным / круглым, как сборный барак (и вот тут сноску на инфу с картинками придется делать), с пристроенной с одной стороны деревянной пристройкой, отведенной под офис.
О как

MariN Я чего-то не врубилась: это вопрос главгера повару задает, или это повар ей уже отвечает? И это исторический или современный роман?

...

AprilJuly:


lorik писал(а):
Кстати, AprilJuly, по поводу третьего пункта есть предложение добавить чуть контекста (предыдущее предложение). Может, тогда больше прояснится ситуация...


lorik, вот контекст:
If she was pregnant, whether it was deliberate or an accident, he'd have to protect her. He couldn't let his child be born in a prison hospital. He'd no longer have the option of quitting his job. He'd be fixed for going behind Joshua Carter's back and dropping the charges against her, but he had the legal authority to do it, and he'd use it, if he had to.

а про полую яму в животе мыслей нет? Смущает она меня...

...

Karmenn:


be fixed for smth - иметь что-то в наличии в достаточном количестве, чего-то хватает

Можно, например, перевести:
У него имелась достаточная\в достаточной мере возможность действовать за спиной Джошуа Картера...
Что касается ямы, то есть несколько вариантов
... в желудке образовалась пустота\возникло ощущение пустоты \ внутри у него все опустилось

...

Amica:


Muffy писал(а):
not worrying overmuch about which one he had until he had him by the tunic.


...не особо себя утруждая тем, чтобы узнать, кого именно (в смысле, кого из братьев Джейк выволок и рывком опустил на колени... так, наверное?), пока тот не оказался у полы туники/блузы?/может, рубахи? Джейка.

...

Fairytale:


Девочки, помогите пожалуйста:
A shadow fell over Jordan's splayed hands, and he looked up to see a
woman standing in the doorway of the exam room. His bream nearly scalded
him, and it was all he could do not to lose the rhythm of the
compressions.

Причем здесь лещ?!?!? Может быть еще есть значение, кто-нибудь знает?

...

Fairytale:


Amica писал(а):
Mad Russian писал(а):
может, очепятка? beam? scald - это обжигать, может он лазер держал в руках, заканчивая операцию? или какой там контекст?


У меня почему-то тоже такая мысль появилась, что здесь опечатка. Термин должен быть какой-то медицинский, по идее. Чем там обжечься можно? Laughing

Он держал в руках вообще-то дефибриллятор, то есть электроды от дефибриллятора, а в данный момент просто делает закрытый массаж сердца, больше ничего нет такого. Я думала brain, но дальше предложение не вяжется тогда.

...

Karmenn:


С этим bream не все ясно. Второе значение слова - чистить, вычищать, выскабливать и т.п. Причем в словаре толковом употребляется with heat. Я заметила, что на некоторых медицинских сайтах, посвященным лечению с помощью всяких излучений слово это употребляется. А также у дантистов. Возможно, здесь некий жаргон, исходя из второго значения слова и заменяющий слово beam. Если принять все-таки это за исходную точку, то можно назвать устройство излучателем (пусть электрических импульсов, если в данном случае речь идет о дефибриляторе).

...

LiskaAliska:


Девочки, помогите, пожалуйста. Не могу понять, это паутинка или все-таки тонкая ткань, как вы думаете, чем она могла лечить раны?

the horrific gash that marred his hip, as long as Alaida’s palm was wide and fully two fingers deep, even with the powdered herbs and cobwebs packed into the gap where flesh was missing.

...

Karmenn:


LiskaAliska писал(а):
Карменн, спасибо так и напишу! Smile в принципе так и думала, но мало ли они действительно паутину в раны засовывали для лучшего выздоровления)))))) зашивают же раны червячками какими-то, бррррр... а то времена дикие, средневековье))))

Если средневековье, то совсем другое дело.
Дело в том, что в средневековье лечение проводилось согласно трактатам, написанным всякими лекарями.
Согласно трактату "О свойствах трав" Одо из Мена (XI век) написано про паутину: "...Гонит она лихорадки, - поэтому с мазями вместе всякими, если согреешь виски лихорадкой больного".
Так, что, наверно, травы были с паутиной. Smile

...

Karmenn:


Нюрочек писал(а):
Девочки, как вы думаете, hand-stitched coat и flat-front trousers - это?

Брюки мужские обычные, классические, впереди складки делают, что бы смотрелось плоско сами знаете зачем. Laughing
hand-stitched - простроченный вручную.

...

Lorik:


Нюрочек писал(а):
Девочки, как вы думаете, hand-stitched coat и flat-front trousers - это?

Не знаю, насколько это корректно, но вот на одном сайте http://www.spoken-english.ru/articles001.html нашла такое разделение:
Цитата:
Bottoms: jeans (джинсы), cargo pants (брюки), flat-front pants (штаны), pleated pants (брюки), slacks (слаксы), trousers (брюки), overalls (спецовка), sweatpants, crop pants, capris, skirt, culottes, shorts, board shorts


а hand-stitched coat - пока у меня вариант, что это просто пальто ручного пошива....

...

Karmenn:


juli писал(а):
Девочки, как думаете волосы steel gray - как лучше на русском обозвать?

есть перевод : серый цвет с голубым отливом

Пошитый вручную и с ручной строчкой , не совсем одно и то же. Просто в мире моды особенно ценят, когда швы выполнены ручной строчкой, то есть не на машинке.

...

Marigold:


bulya писал(а):
Beowulf would soon be wishing their paths had never crossed.
Скоро Беовульф будет мечтать, чтобы их пути никогда не пересекались. или Скоро Беовульф пожалеет, что когда-то их пути пересеклись.?


Второе.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню