Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


FairyN:


bulya писал(а):
Considering he’s the Beowulf from Beowulf and Grendel, I guess you could say he is a tad on the ancient
side
.”


Может, немного повернут на старине?

...

Lorik:


Fairytale писал(а):
Tsvetochek писал(а):
Всем добрый день и с наступившим Новым годом!)))
Нужна ваша помощь:

Цитата:
With a quick snap her bra was off, and he cupped her breasts in his hands, brushing the pads of his thumbs over her nipples.

Afterward, they showered together, slipping and sliding in the huge marble shower that had six spouts, three on each wall. Circenn indulged with the unfettered pleasure of a fourteenth-century barbarian who'd never seen a shower before, standing in the streams of the water, shaking his head and spraying it everywhere.

Спасибо.


Быстрый щелчок (или стремительное движение), и ее бюстгальтер лежал на полу, он сжимал ее груди в своих руках, касаясь подушечками пальцев ее сосков.
…, скользя в огромном мраморном душе, в котором было шесть фонтанов воды, по три на каждой стене. Цирцен утопал в наслаждении дикаря из четырнадцатого столетия, который никогда раньше не видел душ, стоя под потоками воды и разбрызгивая повсюду.
«Качая головой» как-то надо еще туда влепить. Очень загруженное предложение получается.
Может у кого еще варианты есть


Я так понимаю, что не "качая головой", а "тряся головой и разбрызгивая воду повсюду / во все стороны" . Ну типа, как собака, когда из воды выходит

И еще меня смущают "шесть фонтанов воды" Может, лучше "шесть струй воды" или "шесть патрубков"? Не знаю...

...

FairyN:


Цитата:
Of course Robert, Duncan, and Galan will insist upon being present as well


Конечно, Роберт, Дункан и Гэлан так же захотят присутствовать\будут настаивать на собственном присутствии

Цитата:
Provided we are cautious not to change too many things, I see no problem arranging it.


При условии, что мы не будем менять слишком много, я не вижу проблем в организации такой свадьбы.

Цитата:
and have the whole story out.


и выясним все детали\узнаем историю полностью

Цитата:
But she was more than willing to learn.


Но она просто горела желанием узнать.

Цитата:
it made perfect sense


это имело смысл.


Наверное, в этом направлении...

...

Karmenn:


Melon писал(а):
Всем доброго вечера! Помоги пожалуйста перевести эту фразу:
Цитата:
Froggie: Lnly being a frg whenur not rlly 1.

Как я поняла тут имелось в виду: Lonely being a frog when you are not really one. Я перевела это как: Если вы не одинокая лягушка, значит, вы не одиноки.
Но что-то как-то не совсем то...

ИМХО Здесь смысл скорее другой, мне кажется. Если вы лягушка, то вы на самом деле не одиноки. (То есть лягушка не может быть одинокой по определению.) А перевод гдето что-то типа: Одинокой быть лягушкой, когда на самом деле ты ей не являешься.

А вообще, похоже, намек на стихотворение Эмили Дикинсон:

“I'm Nobody? Who are you?..”

I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody—too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us—you know!

How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog
To tell your name—the livelong June—
To an admiring Bog!


«Я - никто. А ты - кто?...»

Я - Никто. А ты — ты кто?
Может быть—тоже—Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго—выдворят нас за порог.

Как уныло—быть кем-нибудь—
И—весь июнь напролет—
Лягушкой имя свое выкликать—
К восторгу местных болот.


Перевод В. Марковой
Тема лягушки и одиночества очень популярна за рубежом.
Есть даже книжки для детей на эту тему, которую когда-то задала Эмили Дикинсон.

...

FairyN:


madermi писал(а):
Встретила такую фразу: "About nine years ago a rogue Master of the Dead tried to take over the People by framing Nataraja in a sex-slave ring". Что-то совсем смысла уловить не могу. Не поможете?


Около девяти лет назад жестокий Мастер Мертвых попытался захватить власть над Людьми, заключив Натария в кольцо секс-рабства. (тут дальше зависит от контекста, если Наратия - народность, одно, если один человек, то другое. Например, "сделав Натария секс-рабом кольца")....

...

FairyN:


Таташа писал(а):
sos She wouldn't have traded these few days with him for any amount of money, no matter the price in loneliness she would have to pay. как бы это покрасивее сказать?...


Может, так:

Она бы не променяла эти три дня с ним ни на что на свете, не важно, что потом ее ждало одиночество./ не важно, что расплатой за них будет ее одиночество в будущем.

...

Karmenn:


Таташа писал(а):
sos She wouldn't have traded these few days with him for any amount of money, no matter the price in loneliness she would have to pay. как бы это покрасивее сказать?...

а так :
... неважно, какую дань одиночеству она (потом) заплатит\выплатит\отдаст...?

Цитата:
Девушки, у меня сомнение, помогите разобраться:

может ли в этой фразе быть опечатка - she slipped a friendly arm though his? Я подозреваю, что, возможно, не though, а through.

Да, так и напрашивается опечатка Smile

...

Amica:


Barukka писал(а):
1. Два предложения, в которых, судя по всему идет игра слов:
Oh, good merciful St. Jude on toast. .....St. Jude had just jumped from the toaster to the frying pan.
У меня такое ощущение, что тут обыгрывается фраза "из огня да в полымя", но может у кого-то будут другие предложения...


Barukka, мне тоже так показалось: to have smb. on toast 1) иметь власть над кем-л., держать кого-л. в своих руках; 2) обмануть, надуть кого-л.

out of the frying pan into the fire — из огня да в полымя.

Что-то тут нужно с этим самым тостером придумать... Embarassed

Barukka писал(а):
industrial-grade glue gun


industrial grade - технический сорт (в политехническом словаре Лингво)

Barukka писал(а):
Working there would be my damnation to whatever circle of hell is dedicated to busybodies and fabric artists.


Работа там будет моим проклятием, какой бы круг ада ни предназначался для бизнесменов/занятых карьерой людей/таких занятых людей(?) и дизайнеров по тканям (может быть, есть ещё какое-то обозначение для данной профессии?) Embarassed

...

Mad Russian:


Барукка, а что там за контекст с St Jude ? о чем речь?
а про остальные предложения, я так понимаю, кто-то там был порукастее Марты Стюарт, а она известная мастерица на все руки: из салата шляпку сделает Smile industrial-grade glue gun это что-то типа профессионального пистолета с клеем, как бы его по-русски-то обозвать...

я так понимаю, Дженни любит мастерить своими руками - работать по ткани и все такое Smile

...

FairyN:


Barukka писал(а):
Oh, good merciful St. Jude on toast. .....St. Jude had just jumped from the toaster to the frying pan.


Да, тут смысл, что было плохо, а стало еще хуже. Например, можно так обыграть: "О, милистилый св. Иуда, да пребудет все в твоей власти.... Св. Иуда только что явно начал вертеться в собственной усыпальнице, со скоростью вентилятора." (понимаю, что Ооооооооочень вольная интерпритация)

...

FairyN:


Aminaomar писал(а):
"Are you saying that you don't want Amy to get back to her true, bossy little self?

Так ты говоришь, не хочешь, чтобы Эми опять стала самой собой, т.е. маленькой командиршей?
Aminaomar писал(а):
2 Dr. Phil on hormones."
"I'm glad to see that you haven't made up your mind about her."

Доктор Фил на гормонах/принимает гормоны.
Я рад, что ты еще не сделал выводы относительно нее.
Aminaomar писал(а):
as wide as she was tall

и была эдаким колобком.
Aminaomar писал(а):
5 and with the break in Amy's perfect life she seemed to have lost something that she couldn't get back

а ворвавшись в идеальную жизнь Эми, казалось, она потеряла что-то, что уже не сможет вернуть.

...

Mad Russian:


к слову - Dr Phil - знаменитый в США телеведущий программ, где он дает всякие советы людям, как жить и решать свои проблемы, в основном семейные, так что Dr Phil on hormones - это вроде как обзывка Smile типа "рассоветовался тут" или наоборот, в зависимости от контекста Smile
FairyN писал(а):
as wide as she was tall

может - она была поперек себя шире? Smile
Цитата:
His three eldest sons had all married and divorced and their lives were now full of exes and steps

Трое старших женились и разводились, так что их жизни теперь были полны бывших и настоящих жен/мужей (steps - имеются в виду step moms and dads - мачехи/отчимы)

Aminaomar писал(а):
He knew that if he said yes, why didn't she forget about Maine and go camping with them

Он понимал, что если скажет: да, почему бы тебе не забыть о Мэйне (штат в США) и пойти с ними в поход...

Aminaomar писал(а):
9You're as bossy as they come, aren't you?"

А ты у нас командирша, да?/раскомандовалась тут...

Aminaomar писал(а):
But Stephen knew what she was doing and he was having none of it.

Но Стивен знал, что она делала и не стал это терпеть/не станет...

Aminaomar писал(а):
7 The winner got the plastic vomit that was hidden at the bottom of his backpack.
8She knew from long experience that she wouldn't get anywhere with Lewis Hanford.

Победителю досталась пластиковая блевотинка, спрятанная не дне его рюкзака. (это типа для отвращения такие искусственные блевотинки делают, как их назвать?)

Она давно поняла, по опыту, что с Льюисом Ханфордом ей никуда не продвинуться/ ничего не получиться с Льюисом...

...

FairyN:


Aminaomar писал(а):
His three eldest sons had all married and divorced and their lives were now full of exes and steps
Лис, спасибо!!! Вот еще это... пожалуйста помогите с переводом.

Три его старших сына успели и жениться, и развестись, так что их жизнь была полна "бывшими (супругами)" и "приемными (детьми)".

...

FairyN:


LiskaAliska писал(а):
Девочки, подскажите, пожалуйста, как это красиво сказать по-русски:

He was on her now, a handspan away, looming over her
, his eyes dark and mysterious in the dim light.
и вот еще одна:
He had shed the stained gown and wore only his linens and a crooked smilе


Теперь он был над ней, на расстоянии ладони, навис неясной тенью...

Он сбросил грязную одежду, и теперь на нем было только льняное нижнее белье и кривая ухмылка.

...

FairyN:


LiskaAliska писал(а):
а насчет silver thymel никаких наметок нет? :( Я уже убилась с этим словом(((([/i]


А как в предложении? Просто я такого слова и не знаю (и словарь мой тоже). Мож, опечатка?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню