|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2012 12:27
ICE MOON писал(а):
У Арагорна и Арвен завязались еще в первом фильме, но ни в "Хранителях" ни в "Двух Башнях" об их отношениях ничего не сказано. Это задумка сценариста или все откроется в третьей книге? Это всё сразу Отношения у Арагорна и Арвен едва ли не с детства - ведь владыка Элронд вырастил мальчика. Вот только не считал его достойной парой своей дочери: эльфы бессмертны, а людской век недолог. Ну и потом, война, тёмный властелин, тут разве до свадьбы? ;) В третьей книге развязка, да )) Другое дело, что Толкин не уделял особого внимания истории Арагорна и Арвен - это ведь масштабная фэнтези-сага, а не любовный роман, пусть даже и в эпизодах - а сценаристы (ибо их не один человек там был ) ) влепили эту ветвь истории зрителю практически в лоб. И, в сущности, правильно сделали, потому что не читая книг (а, кстати, сама уже не помню, где оно всё в деталях прописано: в "ВК" или в каких-нибудь приложениях), не поймёшь, что у них там на экране творится. ICE MOON писал(а):
Почему в фильме и в книге фамилии (и даже некоторые имена) разные? Или в книгах просто неправильный перевод? Вогнали в ступор. В каком смысле "неправильный"? Неправильно - это если "Он протянул мне руку и я её пожал" перевести как "Он отвернулся от меня, не желая разговаривать". А в случае толкиновских переводов мы получили просто множество разнообразных вариантов, потому что профессор с именами и названиями здорово позабавился, благо, образование позволяло, а профессия - так просто обязывала ) Переводов Толкина, как минимум, пять основательных: ВАМ, Григорьева-Грушецкий, Муравьев, Эстель, Немирова... "Хоббита", кажется, вообще только ленивый не переводил. Вот и получились: Baggins - Бэггинс - Торбинс - Сумкинс - Злоткинс - Катомкинс Еowyn - Йовин - Эовин - Эовина Rivendell - Раздол - Ривенделл - Дольн И так далее. Погуглите, там интересно )) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
ICE MOON | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2012 13:02
Bad girl писал(а):
В третьей книге развязка, да )) Урра! Bad girl писал(а):
это ведь масштабная фэнтези-сага, а не любовный роман, пусть даже и в эпизодах Я этому даже рада, а то есть такие книги, которые так фантастично начинаются, а потом идут одни сопливые воздыхания! Bad girl писал(а):
Вогнали в ступор Bad girl писал(а):
Baggins - Бэггинс - Торбинс - Сумкинс - Злоткинс - Катомкинс А, ну теперь понятно! Таша, спасибо за разъяснения! А то в книге он Торбинс - в фильме он Бэггинс! В книге - Пин, в фильме - Пип (и это только то, что я сейчас вспомнила.) PS: Кстати, может я и ошибаюсь, но мне кажется, что главные злодеи Саурон и Волан-де-Морт очень похожи! Их обоих в телесном виде нет, но один воплотился в кольце, а другой в кристражах! Ни в коем случае не обвиняю Роулинг в плагиате, но сходство я определенно заметила _________________ Иногда дело не в словах, иногда главное чтоб было кому выслушать |
|||
Сделать подарок |
|
Araminta | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2012 13:43
ICE MOON писал(а):
ни в "Хранителях", ни в
"Двух Башнях" об их отношениях ничего не сказано. Ну, для начала я бы посоветовала все же перечитать FotR. Как раз в первой части и приводятся первые упоминания о любви Арагорна и Арвен. Кроме того, произведения Толкиена таковы, что адекватно воспринять их можно только в комплексе - за то, впрочем, и любим Короче говоря, это я к чему - краткая история Арагорна и Арвен содержится в Приложениях, вам туда дорога ICE MOON писал(а):
Почему в фильме и в книге
фамилии (и даже некоторые имена) разные? Или в книгах просто неправильный перевод? Я боюсь даже спросить, что значит "неправильный"? Таша немного выше основательно разъяснила, а я добавлю, что и в клубе, и в теме ДжРРТ мы не раз уже перетирали о различиях переводов. Поройтесь, там много интересного. И это… Я так понимаю, вы КистяМура читаете? бросьте немедленно, возьмите что-нибудь приличное! Bad girl писал(а):
Переводов Толкина, как
минимум, пять основательных: ВАМ, Григорьева-Грушецкий, Муравьев, Эстель, Немирова… Каменкович, Волковский… считать - не пересчитать))) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 173Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
ICE MOON | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2012 13:46
Araminta писал(а):
Я боюсь даже спросить, что значит
"неправильный"? Ну, я то думала, что сами сценаристы решили дать своим героям такие фамилии... Araminta писал(а):
Я так понимаю, вы КистяМура читаете? Нет, перевод Муравьева _________________ Иногда дело не в словах, иногда главное чтоб было кому выслушать |
|||
Сделать подарок |
|
Araminta | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2012 13:54
Ггг, их как бы двое - Муравьев и Кистяковский, сокращенно КистяМур ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 173Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
ICE MOON | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2012 13:55
Araminta писал(а):
их как бы двое - Муравьев и Кистяковский, сокращенно КистяМур Упс, не знала И что, на самом деле такой плохой перевод? _________________ Иногда дело не в словах, иногда главное чтоб было кому выслушать |
|||
Сделать подарок |
|
Araminta | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2012 14:05
А вот посмотрите, мы это как-то обсуждали.
http://www.lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=1255833#1255833 ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 173Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
ICE MOON | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2012 14:08
Цитата:
но я не сторонница дословного перевода имен собственных. Вот-вот! Это ужас! От этих названий в голове каша, поэтому сильно путаюсь. _________________ Иногда дело не в словах, иногда главное чтоб было кому выслушать |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2012 16:32
ICE MOON писал(а):
PS: Кстати, может я и ошибаюсь, но мне кажется, что главные злодеи Саурон и Волан-де-Морт очень похожи! Их обоих в телесном виде нет, но один воплотился в кольце, а другой в кристражах! Ни в коем случае не обвиняю Роулинг в плагиате, но сходство я определенно заметила Оу, нононо, Саурон вовсе не "воплотился в кольце", ровно как и Волдеморт (кстати, о переводах имён...) не "воплотился в крестражах"! И что значит "в телесном виде нет"? Ещё как есть, оба два, да. К тому же, Саурон вовсе не "главный злодей", даже если брать отдельно "ВК". Если вкратце: то при затоплении Нуменора (кажется так) погибло тело Саурона, но не дух, а позже он себе каким-то образом слепил новое тело - это всё "Сильмариллион", да. Кольцо же товарищ отковал себе задолго до смерти, вместе с остальными 9+7 и использовал как могущественный магический артефакт, не более. Но, правда, и не менее. Ни о каких воплощениях речи не идёт. Впрочем, как и в случае другого Тёмного Лорда другого английского автора ))) Что же до параллелей и аллюзий, то это тема другого долгого разговора, их есть там в количестве, и можно до хрипоты выискивать смыслы и прочее "что хотел сказать автор" ))) Araminta писал(а):
Каменкович, Волковский… считать - не
пересчитать Ключевое слово "как минимум" ;))) Araminta писал(а):
Я так понимаю, вы КистяМура читаете?
бросьте немедленно, возьмите что-нибудь приличное! Ну вот это, кстати, перестань. На вкус и цвет - мой первый "ВК" в переводе Муравьева, очень даже ок. Можно, конечно, быть против перевода имен собственных, но у автора они "говорящие" и не переводить их никак нельзя. Причём задача переводчика - передать в первую очередь смысл, закладываемый в. А речь, события - это у него хорошо написано. И уж всяко не Эстель и не Цирдан-корабел ;)) ICE MOON писал(а):
Вот-вот! Это ужас! От этих названий в голове каша, поэтому сильно путаюсь. А в этом случае ужас будет по-любому: хоть дословно переведи, хоть транскрибируй. Книги Толкина - эпос выдуманного мира, это всё равно что историю всех народов земного шара в пяти-шеститомнике прочесть. Даже если ограничиться только Европой ))) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Araminta | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2012 21:12
Bad girl писал(а):
К тому же, Саурон вовсе не "главный злодей", даже если брать отдельно "ВК". *надевает кастрюлю шлем* А можно я спрошу, кого ты считаешь главным злодеем в ВК? Если рассматривать причинно-следственные связи, то кольца как раз и появились потому, что при разрушении Нуменора Саурон утратил способность принимать прекрасный облик. Bad girl писал(а):
у автора они "говорящие" и не переводить их никак нельзя. А Толкиен пособие по переводу имен собственных для кого писал? И, кстати, в таком случае объясни мне логику перевода имени "Финрод" как "Славур" исходя из смысла, закладываемого в это имя. И в чем был глубокий сакральный смысл переиначивания Гилдора в Гаральда? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 173Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2012 21:33
Araminta писал(а):
*надевает кастрюлю шлем* А можно я спрошу, кого ты считаешь главным злодеем в ВК? А я считаю, что в "ВК" вообще нет главного злодея Вот вообще. Во времена событий "Сильма" есть главный злодей - Моргот. А тут есть главный антагонист - Саурон, и два непонятно кто хуже злодей - Саурон и Саруман. Araminta писал(а):
Если рассматривать причинно-следственные связи, то кольца как раз и появились потому, что при разрушении Нуменора Саурон утратил способность принимать прекрасный облик. Погодь, а разве не потому, что он собирал силы и пытался привлечь на свою сторону как можно больше народу? "Благородный облик", насколько помню (а "О кольцах власти и Третьей эпохе" подтверждает), он и без Кольца принять мог. Araminta писал(а):
А Толкиен пособие по переводу имен собственных для кого писал? А вот так подозреваю, что первые переводчики пособия в глаза не видели. Araminta писал(а):
И, кстати, в таком случае объясни мне логику перевода имени "Финрод" как "Славур" исходя из смысла, закладываемого в это имя. И в чем был глубокий сакральный смысл переиначивания Гилдора в Гаральда? Ну меня-то не тролль, да? ;) Это где-то из той же области, что и Злодеус Злей )) Переводчику говорят "надо перевести, чтоб было понятно русскому читателю и сохраняло первоначальный смысл", а про логику ничего не говорят )) Рискну, правда, предположить, что годы-то были ещё советские, может, это установка такая была. _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Araminta | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2012 21:37
Bad girl писал(а):
"Благородный облик", насколько помню (а "О кольцах власти и Третьей эпохе" подтверждает), он и без Кольца принять мог. Ну дык. Мог без кольца. До падения Нуменора. А потом пшик. но людишек-то окучивать как-то надо? Вот и пришлось ковать кольца, подчиняющие волю. Bad girl писал(а):
Переводчику говорят "надо перевести, чтоб было понятно русскому читателю и сохраняло первоначальный смысл", а про логику ничего не говорят )) А мозги дома оставили? От печалька! Bad girl писал(а):
может, это установка такая была. на что установка-то? заменить предполагаемое значение отсебятиной? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 173Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2012 21:58
Araminta писал(а):
Ну дык. Мог без кольца. До падения Нуменора. А потом пшик. но людишек-то окучивать как-то надо? Вот и пришлось ковать кольца, подчиняющие волю. Так кольца ж были выкованы до падения Нуменора. То есть как-то он к эльфам пришёл и уговорил их побаловаться, торгуя лицом. Araminta писал(а):
на что установка-то? заменить предполагаемое значение отсебятиной? На "как можно больше русифицировать текст". Та же пресловутая "котлета в тесте" не сама ж по себе взялась, а из установки не пущать в советскую страну "тлетворное влияние буржуазного Запада". _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Araminta | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Май 2012 5:54
Bad girl писал(а):
Так кольца ж были выкованы до падения Нуменора. да, но, согласно Сильму Единое до падения Нуменора хранилось в Мордоре, и только после большого заплыва Саурон надел его вновь. То есть, обходился же как-то. Bad girl писал(а):
он к эльфам пришёл и уговорил их побаловаться, торгуя лицом. ну да именно торгуя лицом ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 173Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
ICE MOON | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2012 13:48
Вот и закончила читать 3 книгу, и вместе с ней ушло какое-то сказочное чувство этого необыкновенного мира!
Конец, конечно, сказочный, т. к почти все остались живы (ну и хорошо ). На самом деле очень жаль что нет продолжения. Арагорну предстоит большая работа на своем новом месте, с удовольствием почитала бы про приключения Леголаса и Гимли... Хотя нет, моя сказка еще не совсем закончилась! Еще остались 2 фильма! И я оттягиваю их просмотр. Во-первых, не хочется навсегда простится с героями, а во-вторых, боюсь испортить впечатление... Остается только надеяться, что фильмы не разочаруют. _________________ Иногда дело не в словах, иногда главное чтоб было кому выслушать |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 5:45
|
|||
|
[10044] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |