LiskaAliska:
Ань, смотри, там целый абзац. Я сначала решила, что это какая-то серебряная нить или пяльца, но теперь уже и не знаю...Есть растение с таким названием - в переводе "волчья ягода", но какое отношение оно/они имеет к шитью?
I was worried. About my
silver thymel»
That brought him up short. He reared back. «Your what?»
«My
thymel. For sewing» she added when he looked blank. ...
«Your
thymel» he repeated.
«My
thymel» she said firmly. «Sir Brand will be needing these»
О чем речь, не пойму((((
...
FairyN:
Лис, мож, она слово каверкает? Наперсток по-аглицки - thimble, может, она его имеет в виду, но слово произносит неправильно, вот он и переспрашивает несколько раз, потому что понять не может?
...
FairyN:
LiskaAliska писал(а):Думаешь? а к чему тогда - «My thymel» she said firmly. «Sir Brand will be needing these» Там больше ни о чем речи не было
Этому сэру понадобится что-то, что она должна сшить.... Пяльцы (tambour), тоже могут подойти, но они больше для вышивания, чем для шитья. тем более серебряные. Мне кажется, что речь именно о серебряном наперстке.
...
Lorik:
Аленка писал(а):Девочки, ай нид хелп.
Это два ГГ, которые уже признались друг другу в любви.
"Do you know how empty my life was until I met you?"
She nodded, lost in the yearning she could see swirling in the depths of his eyes.
С трудом представляю, какой вихрь она увидела в его глазах.
Помогите, пожалуйста.
Может, имеется в виду "буря чувств / страсти" или "вихрь эмоций"?
...
Karmenn:
madermi писал(а):Девочки, подскажите, как перевести: "A horseman passed us, riding a snow-white gelding, graceful and mean-eyed, a one-in-a-hundred kind of a horse"
mean - по отношению к коню означает "норовистый", а вместе с eyed скорей всего "норовистый на вид"
...
FairyN:
Катриона писал(а):overzealousness
чрезмерное усердие...
...
Lorik:
bulya писал(а):Всем привет, я снова к вам за помощью
“Well, I’m sort of committed. To the journey, I mean. It’s not something where you can just get off at the next station.”
“Excuse me,” Hollis said, “but are you two still speaking in metaphors?”
“You noticed that?” Isabel said earnestly.
“It amuses her,” Rafe said.
Hollis shook her head. “
One for the books, you two. I bet Bishop can hardly wait to get you up to Quantico.”
Как это перевести? Что-то я застопорилась на этом месте
Заранее спасибо

bulya,
one for the (record) books - a record-breaking or very remarkable act и еще something unusual or unexpected.
Тут уже по контексту надо подбирать, напрашиваются всякие далекие от оригинала, русские разговорные выражения:
- Ха-ха! Очень смешно!
или
- Какие острословы!
или
- Вы двое просто блещете остроумием!
Кстати, диалог вырисовывается действительно смешной
...
AprilJuly:
Девочки, нужна помощь!
Вот кусок текста с переводом:
With a voice that barely concealed his anger, he held up a platinum credit card and said, “Run this through the machine.”
С трудом скрывая свой гнев, он вынул платиновую кредитную карту.
— …
“I beg your pardon,” the saleswoman said, her eyes still on Darci, who was looking at a rack full of blouses. The woman looked as if she thought Darci was going to shoplift.
— Прошу прощения, – сказала продавщица, все еще не сводя глаз с Дарси, которая в этот момент рассматривала ряды блузок на вешалках. Женщина смотрела на нее так, как будто Дарси собиралась украсть что-то.
“Run this through with a credit card slip,” Adam growled as he nodded toward a pile of old-fashioned slips stacked behind the counter.
— …, – прорычал Адам, кивком указывая на груду старомодных бланков, сложенных за стойкой.
That voice got her full attention, and she jumped to obey him. Puzzled, she handed the imprinted slip to him, then Adam signed it. There was no amount on it, just his signature.
Этот голос заставил ее обратить на него все свое внимание, и она подпрыгнула в стремлении ему угодить. Озадаченная, она подала ему бланк, после чего Адам подписал его. Здесь не было суммы, только подпись.
Не понимаю, как это перевести? Если бы я хоть знала, что конкретно тут имеется в виду... Вроде бы кредитки считывают особым устройством, а зачем бланки?
...
Karmenn:
AprilJulyк, здесь просто "пропустите(считайте) кредитку через кассу", а во втором добавка: типа пропустите и отбейте чек. Хотя тут скорее выпишите, судя по дальнейшим действиям

это на нашем доступном языке
credit card slip - кредитовое извещение-=документ, подтверждающий, что на счет клиента у продавца или в банке была зачислена какая-л. сумма (счет клиента был кредитован); копия такого документа используется продавцом/банком как оправдательный документ для кредитовой проводки по счету клиента
...
Karmenn:
madermi писал(а):Привет! Уже спать хочу, но вот фраза мне покоя не дает "She could also see that raising an autistic child alone
on the Strip when you worked nights would be something of a challenge". Что это может означать? В плане контекста могу пояснить, что живет он в Вегасе в отеле при казино. Помогите, пожалуйста!

Лас Вегас Стрип или просто Стрип- центральная часть города Лас Вегаса
http://en.wikipedia.org/wiki/Las_Vegas_Strip ...
Karmenn:
juli писал(а):Помогите, плиз:
It was a delicate balancing act for an ambitious woman in
her profession, but she was learning to play that game nearly as adeptly
as she was learning to excel at intricate surgical procedures.
Контекст:
Teri had known for some time that he was attracted to her;
however, there was one annoying little complication. He was married.
Unhappily, of course, but Teri didn't think it wise to get involved for
many reasons. She'd put him off while being careful not to discourage
him too much. It was a delicate balancing act for an ambitious woman in
her profession, but she was learning to play that game nearly as adeptly
as she was learning to excel at intricate surgical procedures. Soon she
might invent a new procedure of her own and become as famous as
Carpenter.
Джули, примерно так
Это был вежливый\учтивый уравновешенный поступок для любой честолюбивой женщины ее профессии, впрочем, она (на)училась играть в эту игру почти на уровне знатока, так же как (на)училась одерживать верх над\преодолевать сложные\ми случаи\ми оперативного вмешательства.
Смотрю, никто не отвечает Амике
Цитата:He’d been leaning out, watching. He raised a fist as he turned, but instead of a horde of sinister men, there was just one ragged boy a little older than himself, with a sharp face and bold, dark eyes.
Думаю, тут можно так примерно: Он всматривался\присматривался\присмотрелся, насторожившись\будучи начеку
...
Karmenn:
Muffy писал(а):
Either that or she had a store of old wives' tales that would shame an old wife.
Или же у нее имелся (она поимела) воз росказней\небылиц\вранья какой-нибудь старухи сплетницы, недостойных даже (для) этой самОй старой сплетницы\кошелки
...
Karmenn:
bulya писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста с этим выражением. Надо его как-то выразить, не знаю
Ignoring her sputtered words, Justice lifted a hand as if to touch her. Oh, no. Not going to happen, whether he was
sex on a stick or not.
Буля, посмотри по этой ссылке
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Sex%20on%20a%20stick ...
Fairytale:
bulya писал(а):девочки, милые, помогите по-русски сложить предложение. Я уже и так и сяк, больше фантазии не хвататет
She spoke out in her own voice, from her own knowledge, in a way that ran counter to her host body’s every instinct.
Здесь у девушки видение, и она в теле другого человека. Просто наблюдает и не может управлять этим телом. Смысл вроде бы понимаю, но красиво разложить слова не могу, хоть убейте

Может вот так:
Она говорила своим голосом, говорила то, что думала она сама, но это шло в разрез с (противоречило) обычным(ому) поведением(ю) тела, в котором она была (находилась); или «приемного» тела – это короче, но вот как будет в контексте звучать…
...
Fairytale:
Таташа писал(а):помогите, плиз

как-нибудь покрасивше сказать
Over Chance's shoulder he eyed Sunny through the windowed door to the office.
А если вот так:
Выглядывая через плечо Шанс, он наблюдал за (смотрел на) Сани сквозь стеклянную дверь между (где там они стоят: комната, коридор и т.п.) и офисом.
Хотя можно слово "выглядывая" совсем убрать.
или так:
Сквозь стеклянную дверь между ... и офисом, находившейся как раз за Шанс, он наблюдал за (смотрел на) Санни.
...